Showing posts with label Psalm 13. Show all posts
Showing posts with label Psalm 13. Show all posts

12 June 2026

Herr, wie lang willt vergessen mein / in meiner großen Nothe

Here is my translation of the hymn, “Herr, wie lang willt vergessen mein / in meiner großen Nothe” (H. Sachs, 1526). It is variously given its own melody or that of the earlier paraphrase by Greitter, or in a later melody from the Cassel Gsb of 1601 (second below).

Mel.: Herr, wie lang willt vergessen mein.
 





HOW long, Lord, wilt Thou me forget
In all my tribulation?
How long conceal Thy count’nance yet,
How long for consolation
To aid my soul shall I seek on?
How long my heart in sorrow groan?
My foe himself exalteth!

2 Behold and hear me, Lord my God,
Vouchsafe mine eyes to lighten,
That I may sleep not ’neath the sod,
Nor foes in spirit brighten,
To think they had o’er me prevailed,
Nor, when it seems that I have failed,
My troublers start rejoicing.
 
3 But, Lord, I trust Thy mercy free,
My heart in Thy salvation
Rejoices, for Thou savest me
Through Christ from condemnation,
Who bitter death for me endured;
I sing Thee praises, Lord, assured
That Thou hast helped and saved me.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Herr, wie lang willt vergessen mein
In meiner großen Nothe?
Wie lang vebirgst das Antlitz dein?
Herr, wie lang soll ich Rathe
suchen bei meiner traurigen Seel?
Wie lang soll mein Herz leiden Quäl?
Mein Feind thut sich erheben.

Schau und erhör mich, Herr und Gott,
Und mein Augen erleuchte,
Daß ich nicht entschlaf in dem Tod,
deß sich mein Feind gut däuchte,
Daß er mein mächtig worden sei,
Und sich mein Widersacher freu,
Das ich sei umgestossen.
 
3 Herr, ich hoff aber auf dein Güt,
Deins Heils freut sich mein Herze.
Durch Cristum hast du mich behüt
Vor ewiglichem Schmerze,
Der für mich litt den bittern Tod;
Deß will ich dir lobsingen, Gott,
Daß du mir hast geholfen.

11 June 2026

Ach Gott, mein Noth mich hat (Ach Gott, ach Gott, mich hat)

Here is my translation of the hymn, “Ach Gott, mein Noth mich hat” (C. Spangenberg, 1582) from the author’s Der gantze Psalter Davids, for Psalm XIII. As usual, Spangenberg includes a preface and a rhymed summary before his psalm. Unusually, he supplies his own melody and uniqute meter with intricate internal rhyme. In the notation, a variant first line (as noted in the header) is given, perhaps indicating an earlier version of the text.


 Psalm XIII. Usquequo Domine oblivisceris.
A Psalm of David, to precent.


¶ THIS IS a supplicatory psalm lamenting the sorrow or despondency of spirit that comes sometimes from the devil himself, sometimes also from men who deal against us by wicked tricks and ruses, so that we cannot but be troubled when we see such great wickedness against us. But there is attached to the pitiful lament also a strong supplication for hearing, quickening, and delivering according to the exhortation of St. James: If any man is troubled, let him pray. With this consolation, that our prayer which we bring before God in our distress and anxiety is certainly heard, and we shall at last be delivered. Therefore David warns with his own example that in time of cross we ought not fret and devour our own heart with heavy thoughts, but in the day of trouble call on God for help and comfort. He makes his confession of faith and concludes with a glorious thanksgiving and joyful declaration of praise.

Desertio gratiæ.

On earth there is no worse distress
Than when God wills to hide His face;
The foe then boasts defiantly,
Yet God at last helps graciously.

Mel.: Ach Gott, mein Gott, mich hat.
 
 

O GOD, / my God! / The rod
Of distress long hath grieved me!
Hear my / sad cry / on high,
Thou, who oft hast relieved me,
Dost know / my woe,
And hear’st my sad supplication.
Why then wilt Thou / not show me now
Thy mercy and Thy salvation?

2 Must we / not see / of Thee
Any glimpse now or ever?
Wilt Thou / not now / allow
Of Thy sight but a sliver?
Wilt not / allot
Relief from doubt that convicts me?
So long I weep / and fearful keep,
My heart for anguish afflicts me.

3 Oh, how / long now / I bow
’Neath the foe in his glory,
Whose threat / doth yet / beset
Every day, gloating o’er me!
Come down, / my Crown,
Behold and hear, I implore Thee!
My God indeed / in every need—
So must I praise and adore Thee.

4 I may / well say: / This day
In death’s bed I must lay me.
Give heed / with speed / in need,
Lest the darkness should slay me!
Mine eye / supply
With light aright to perceive Thee.
And faith sincere / to hold Thee dear
And my dear Father believe Thee.

5 That so / my foe / may no
Boastful speech be expressing,
Nor shame / Thy name, / nor claim
That his pow’r, not Thy blessing,
Hath won / alone.
Lord, let him not be prevailing,
Nor those that fight / against my right
Rejoice to see my foot failing.

6 I must, / as just, / my trust
In Thy mercy be voicing,
And say, / each day, / for aye
That my heart is rejoicing
In Thee / who me
Hast saved, and granted me healing;
Thus will I sing / and honor bring
The Lord for His bounteous dealing.

[All praise / always / then raise
To the Father eternal
And to / His true / Son, who
Wrought redemption supernal—
Yea, laud / to God
The Spirit, One with them ever,
In Persons Three, / one majesty
Might, glory,_and rule, changing never!]

Preface and hymn by C. Spangenberg, 1582.
Translation & doxology © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ach Gott, / mein Noth / mich hat
lange Zeit hart betrübet!
Darum / vernimm / mein Stimm,
denn ich weiß dir geliebet,
mein Gbet, / so stät
zu dir mit Ernst ist geschehen.
Warum willt du / denn jetzund nu
so lang mich nicht ansehen?

2 Soll dann / fortan / niemand
dein Antlitz mehr beschauen?
Willt du / darzu / mir nu
schließen zu deine Augen?
Und nicht / mit icht
mein Noth und Elend bedenken,
ich sorge lang / und mir ist bang,
mein Herz für Angst mich thut kränken.

3 Ach, ach, / wenn doch / nur noch
sich mein Feind nicht dörft freuen,
der mich / täglich / kläglich,
hart betrübt durch sein Dräuen,
darum, / Herr, komm,
schau und erhör mein Klagen.
Du bist mein Gott / in aller Noth,
das muß ich dir nachsagen.

4 Ich sprich / wahrlich, / daß ich
schier im Tod wär entschlafen,
darum / bald komm, / weg nimm
aller Finsternis Waffen,
mein Gsicht / erleucht,
daß ich dich mög recht erkennen,
von Herzen auch / allzeit darnach*
mein lieben Vater nennen.

5 Auf daß / aus Haß / für baß
sich mein Feinden nicht dürft rühmen,
er sei / ganz frei / hierbei
also hoch nun gekomen,
daß er, / mein Herr,
ganz mächtig sei jetzt geworden,
sich auch darzu / noch freuen thu,
daß mich zugrund drückt mein Bürden.

6 Doch will / in Still / ich viel
auf dein groß Gnade trauen,
mein Herz / ohn Scherz / ja stets
deiner Hülf sich soll freuen,
nicht gern / bist fern
von den, die rechtschaffen wandeln.
Ich will dem Herrn / singen zu Ehrn,
daß er so wohl an mir handelt.



05 May 2024

Ach Herr, wie lang willt du denn noch

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ach Herr, wie lang willt du denn noch” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm XIII, Usquequo Domine (we skip Psalm XII, for which Becker simply gives Luther’s paraphrase). The originally intended melody for our hymn is “Erbarm dich mein, o Herre Gott,” which occurs again in Psalm LI, for which Becker gives Hegenwalt’s paraphrase for which that melody was written.

Vierling (Biblia 712) writes on the omitted Psalm XII, Salvum me fac, (see the rendering of Luther’s hymn in English as “Ah, Lord Look Down from Heaven, Behold”), “It is a psalm of supplication and laments the doctors of men who always devise new innovations and everywhere fill the kingdom of God with such services, as the final versicle laments. For where the doctrine of men ever once comes in, there is no ceasing nor limit or moderation, but it grows and grows and burdens poor consciences out of measure, and makes few true saints to remain. Conversely, it gives the consolation (v. 6) that God will stir up His salvation, that is, His Word, which storms quite confidently under this straw house of men’s doctrine, and frees captive consciences, though it happens without cross and torment, but as silver refined in the fire, so they must also suffer for it, and thereby be purified, and know the truth the more clearly. It pertains to the Second and Third Commandments and to the First and Second Petitions.”

Of the present Psalm XIII, he writes (op. cit., 712f.), “It is a psalm of supplication against sorrow or heaviness of spirit, which on occasion comes from the devil himself, on occasion also from men who work against us with wicked tricks and stratagems so that we are troubled when we see such great wickedness against us. But the prayer is stronger than all calamity, as this psalm here shows by example. Thus we are to take heart and learn in all manner of misfortune not to be troubled, nor to gnaw at and devour our heart, being assured that we shall be heard and finally delivered, as St. James (5:13) also says: ‘If any man among you suffer, let him pray.’ It pertains to the Second Commandment, and to the First and Second Petitions, where we pray to be delivered from evil.”

 


AH, Lord, how long wilt Thou decide
Thus to forget me utterly?
How long? And wherefore dost Thou hide
Thy gracious countenance from me?
How long my soul feel grief within,
How long my heart’s distress increase,
How long my foes to my chagrin
Exalt themselves and steal my peace?

2 Look, Lord, and hear my pray’r of faith,
In mercy lighten Thou mine eyes,
Lest e’er I the sleep the sleep of death,
And lest mine enemy arise
And say he doth o’er me prevail,
If Thou not save from misery;
He shall rejoice to see me fail,
When he with force defeateth me.

3 My hope and trust are set alone
Upon the riches of Thy grace;
My heart shall also joy to own
That Thou dost help in every case;
Therefore I will sing unto Thee
With holy psalms and hymns of praise;
Since Thou wast bountiful to me;
I owe Thee thanks for all my days!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ach Herr, wie lang wiltu denn noch,
So gantz und gar vergeſſen mein,
Wie lang, warumb verbirgſtu doch,
Für mir der Gnaden Antlitz dein?
Wie lang ſol mein Seel ängſten ſich,
Und mein Herz ſorgen immerzu,
Wie lang ſol mein Feind trotziglich,
Mir zufügen ſo viel Unruh?

2.  Schau doch, erhör mich, HERR, mein GOtt,
Erleucht mein Augen gnediglich,
Auff daß ich nicht entſchlaff im Tod,
Und mein Feind darnach rühme ſich,
Daß er mein mächtig worden ſey,
Wo du nicht hilffſt dem Elend ab,
Wird er d'rauf jubilieren frey,
Daß er mich gantz vertilget hab.

3.  Mein Hoffnung ſteht darauff allein,
Daß du ſo reich an Gnaden biſt,
Mein Hertz darob wird fröhlich ſeyn,
Weil du mir hilffſt zu jeder Friſt.
Dafür wil ich dich rühmen ſchon,
Mit Pſalmen und mit Lobgeſang.
Du HErr haſt wol an mir gethan,
Des muſtu haben ewig Danck.

21 June 2011

Ach, HERR, wie lang willt du jetzt mein

Here for the First Sunday after the Feast of Holy Trinity is my translation of the hymn “Ach, HERR, wie lang wiltu ietz mein” (B. Waldis, 1553), a paraphrase of Usquequo Domine (Ps. XIII), the source of the proper Introit for the day, and having the original title, “Gebetpsalm wider schwermütigkeyt des geists, daß Gott trösten vnd helffen wölle” [“supplicatory psalm against spiritual melancholy, beseeching God for comfort and help.”]. The melody is unavailable (unless you have a copy of Waldis’ Psalter Gesangsweise…). I am inclined in lieu of that proper melody to use “Es wollt uns Gott genädig sein,” a well-known melody already associated with the psalter.
Orig. melody added 8 June 2026.


AH, LORD! how long wilt Thou persist
Thus wholly to forget me?
How long Thy face conceal in mist,
While many woes beset me?
How long dismay
Bow down each day
My heavy heart and spirit?
Mine enemy
Seeks after me,
How long must I still bear it?
How long shall he stand o’er me?

2. Oh, Lord, behold my misery,
And hear my poor petition,
Incline Thy gracious ear to me,
Look down recognition:
All sorrows chase
That mar my face,
Mine eyes with grace enlighten,
That trouble may
Not have its way
Nor death my body whiten,
Lord, let me live before Thee.

3. Oh, help me, Lord; delay not long,
Nor let me be defeated,
My foes would gloat in all their wrong,
“Our vengeance is completed!”
When vanquished I
In ruin lie,
As if by Thee forsaken,
Then would their pride
Fore’er abide,
And say, I was mistaken,
To trust in such a Savior.

4. And yet my hope is in Thy grace,
O God of my salvation;
My heart rejoices to embrace
Thy word of consolation.
I’ll spread abroad
Thy name, O God,
For all Thy goodness given;
With songs of praise
Thy glories raise,
On earth, and then in heaven
With praise that lasts forever.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN

1. Ach, HERR, wie lang wiltu ietz mein
so gar vnd gantz vergessen?
Verbirgst das frölich antlitz dein,
weil mich vnfäl besessen?
Wie lang sol sich
ängsten teglich
mein seel vnd hertz verschmachten?
Wie lang sol doch
der feind mir nach
stellen vnd gar verachten
vnd vber mich erheben?

2. Ach, HERR, schaw doch auff mein elend,
wölst mein gebet erhören,
Dein gnedig ohren zu mir wend,
dein antlitz zu mir keren,
Mein angesicht
laß trawren nicht
vnd halt mein augen offen,
Daß mich die not
nit senck inn todt,
für leyd nit werd entschloffen,
HERR, schaff, daß ich mög leben.

3. Ach, hilff mir, HERR, machs nit zu lang,
daß meine feind nit bochen,
Sprechen ›wie wirt jm ietz so bang!
wir haben vns gerochen.‹
Wann ich ohn sieg
darnider lieg,
als hetstu mein vergessen,
Dann werden sie
jmmer vnd ie
hoffertig vnd vermessen
sprechen, jn sei gelungen.

4. Ich aber hoff auff deine gnad
vnd weyß, du hilffest gerne.
Mein hertz sich des gefrewet hat,
dein trost ist mir nit ferne,
Darumb sol dir
all zeit von mir
so lang ich leb auff erden,
Weil deine güt
wol an mir thut,
dein ehr verbreytet werden
vnd ewig lob gesungen.