Here is my translation of the psalm paraphrase, “Merkt auf, ihr Leut, hört alle gleich” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XLIX, Audite hæc omnes, with title “Psalm of instruction against the offense at the prosperity of the wicked.” The Ionian melody by Waldis supports the meter 87.87.447.447. I give the melody transposed down somewhat.
ATTEND ye peoples, hearken all,
Who on this earth are dwelling!
Young, old, rich, poor, both great and small!
Good doctrine I’ll be telling:
Yea, prudent thought, / wise words long sought
To you by I will be bringing,
My theme I sound / and well propound
Upon the strings clear-ringing.
2 Wherefore, my heart, thus fearful be
These days of tribulation,
Though much the foe may rage at me,
With threat and fulmination,
Proud of his crude / wealth, gold, and good,
And in his riches trusting,
Of wisdom, strength, / and skill at length
With haughty spirit boasting?
3 No brother in the evil day
Can help and save the other,
No man can give his life away
And die to save his brother.
Too much he’d spend / To gain that end,
Too long is that forever.
Therefore their soul / must pay the toll
And in hell’s terrors quiver.
4 Though here a man long years may live,
His death consid’ring never,
For wisdom, good, and honor strive,
At last it ends forever.
The wise men too / must pay their due
Like fools, and yield their spirit;
Their wealth and gold / (with grief untold)
They others let inherit.
5 Their heart is to possess on earth
Goods, houses, reputation,
And that they may increase their worth,
Their race and generation.
Yet they, though strong, / shall not last long,
They too at last must perish,
And lie deceased / like as the beast,
Though much this they cherish.
6 Their way is folly utterly,
Though fair be their profession;
They lie in hellish agony
In death gnawed by transgression.
Their boast one day / is swept away,
The righteous sing with gladness
To see that horde / unhand the sword
And perish in great sadness.
7 In all God is my hope and stay,
And keeps me from all sinning,
Although the rich will have his way,
Goods, friends, and honor winning,
His goods shall not / past death be brought,
His honor here is over;
’Tis finished quite, / and he the light
In death shall not discover.
¶ Oh, from this fearful darkness, Lord,
Do Thou in grace defend us,
That we, loosed from the devil’s cord,
And griefs that now offend us,
May agony / and dangers flee,
Cast of all weights oppressing,
And dwell with Thee / eternally
In heaven’s joy and blessing!
Translation © 2024 Matthew Carver.
GERMAN
Merckt auff ihr leut, hört alle gleich,
Die ir auff erd jetz leben,
Klein gros jung alt beyd arm und reich,
Gut leer wil ich euch geben,
Weisheyt, verstand / wil ich zuhand
Mit sprüchen fürher bringen,
Das selb auch sol / recht lauten wol,
Auff seytenspil herklingen.
2 Warumb mein hertz solt förchten sich
In disen bösen tagen
Ob schon der feind tobt wider mich,
All freundtschafft thut absagen,
Mit stoltzen mut / auff gelt und gut,
Und auff sein reichthumb trutzet,
Kunst, weißheyt, gwalt / und schöne gstalt,
Sein hoffart hoch auffmutzet.
3 Kan doch ein bruder in der not
Den andern nicht erretten,
So kan ein mensch auch in den todt
Nicht für den andern tretten,
Es kost zu vil / und hat kein zil,
Ewig ist vil zu lange,
Drumb bleibt ir seel / in hellscher quel,
Da mus in werden bange.
4 Wann gleich ein mensch hie lange lebt,
An todt auch nicht gedencket,
Nach weißheyt, gut und ehren strebt,
Zuletzt sich alles lencket,
Daß weise leut, / morgen und heut,
Gleichwie die Narren sterben,
Ir gelt und gut / (obs gleich wee thut)
Einn andern lassen erben.
5 Ihr hertz ist, daß sie gut und ehr,
Und häuser han auff erden,
Und daß sich ir geschlecht vermehr,
Weit ausgebreytet werden,
Doch weret ir brang, all hie nit lang,
Sie müssens alles lassen,
Hin sterben hie / gleichwie das vieh,
Doch könnens sich nicht massen.
6 Ir thun ist eitel torheyt zwar,
Ob sie gleich anderst sagen,
Sie ligen in der Hellen gar,
Im todt die Sünd sie nagen,
Ir trutz ist glegt / und außgefegt,
Des frewen sich die frommen,
Und werdens fro, / daß gleich also
Die Gotlosen umbkommen.
7 Aus solchem alln erlöst mich Got,
Behüt auch für der Sünde,
Ob gleich der Reich seinn willen hat,
Gut, ehr und grosse freunde,
So fert im doch / sein gut nit nach,
Sein ehr muß hie verschwinden,
Wirt hingericht, / daß er das liecht
Dort nimmermehr wirt finden.
¶ Für der schrecklichen finsternuß,
Wöllstu uns HERR behüten,
Das wir auß allm bekümernus,
Aus teuffels strick und wüten,
Und aller fahr / entladen gar,
VOn aller last entbunden,
In deinem Reich / dort Ewiglich,
All bei dir werden funden.
No comments:
Post a Comment