20 July 2023

Nun Gott Lob, es ist vollbracht / und der Bund mit Gott beschlossen

Here is my translation of the post-Baptism thanksgiving hymn, “Nun Gott Lob, es ist vollbracht / und der Bund mit Gott beschlossen” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in ELGB #295, first published in the author’s Heilige Flammen der himmlisch gesinnten Seele in 50 Arien (Striegau, 1704) with title “Good thoughts of the Sponsors journeying home after the Baptism,” a companion-piece to the author’s hymn before Baptism, “Liebster Jesu, wir sind hier, / deinem Worte nachzuleben” (“Dearest Jesus, we are here / gladly Thy command obeying”). It is to be distinguished from the widespread Evening hymn similarly begining, “Nun Gott Lob, es ist vollbracht / Singen beten und arbeiten” (“Now the hour of worship o’er”). The appointed melody is “Liebster Jesu, wir sind hier.”

 

GOD be praised! The deed is done,
And the cov’nant made with heaven;
That which cleans and saves alone
To this child has now been given;
Christ this child has consecrated
And with heav’nly dew chrismated.

2 O thrice-blessed child, held dear
By the Triune God forever,
Bound to God the Father here,
Quickened by the Son, thy Savior:
On thee God hath poured His Spirit,
And thou heaven shalt inherit.

3 Oh, what could more glorious be
Than to be God’s child declarèd?
All gifts else must pale and flee
When with this bright grace comparèd!
Here’s a mirror heav’n unveiling,
Here’s a seal of life unfailing.

4 With what cleansing-pow’r divine
Jesus’ blood of blemish rids thee!
Thus Thy garment still shall shine
When God to the wedding bids thee.
Adam in thee has been drownèd,
Christ in thee enthroned and crownèd.

5 Keep this covenant in mind
While thine earthly life abideth;
Here a firm foundation find
On which Christian faith confideth.
Those Baptism in Christ receiving
Must not Christ’s own ways be leaving.

6 Never banish from thy heart
Thy renuncations spoken;
Follow not the devil’s part,
Lest the covenant be broken.
By Christ’s pow’r and pure example
Satan and his hurdles trample.

7 Grow in strength and godliness
And increase thy parents’ gladness;
May what thou dost now possess
Comfort thee in every sadness.
May thy Baptism be the portal
Leading thee to life immortal.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Nun Gott Lob! es ist vollbracht,
und der Bund mit Gott beschlossen;
was uns rein und selig macht,
ist auf dieses Kind geflossen:
Jesus hat es eingesegnet
und mit Himmels-Thau beregnet.

2 O du dreimal selig's Kind,
vom Dreieinigen geliebet,
dem der Vater sich verbind't,
dem der Sohn das Leben giebet,
dem der Geist ist ausgegossen
und der Himmel aufgeschlossen.

3 Ach was könnte größer sein,
als die Kindschaft Gottes haben?
dieser helle Gnadenschein
übersteiget alle Gaben;
dieses ist des Himmels spiegel,
dieses ist des Lebens Siegel.

4 O wie rein und o wie schön
hat dich Christi Blut gebadet!
Also kann dein Schmuck bestehn,
wenn dich Gott zur Hochzeit ladet;
Adam ist in dir ertränket,
Christus in dich eingesenket.

5 Nun so denk an diesen Bund,
weil du einen Athem hegest,
daß du auf den festen Grund
deinen Christenbau stets legest.
Wer sich läst auf Jesum taufen,
muß auch Jesus Wege laufen.

6 Laß aus deinem Herzen nicht,
wenn du jetzt hast widersprochen,
folge nicht dem Bösewicht,
sonsten wird der Bund gebrochen;
tritt durch Christi Kraft mit Füßen
ihn mit seinen Hindernissen.

7 Werde fromm und wachse groß,
werde deiner Eltern Freude,
und dein jetzt erlangtes Loos,
tröste dich in allem Leide.
Deine Taufe sei die Thüre,
welche dich zum Himmel führe.

No comments: