Here is my translation of the devotional prayer hymn “Wir danken dir, Herr Jesu Christ, daß du in Knechtsgebärden (B. Ringwaldt), a “prayer from the Gospel on the XIII. Sunday after Trinity, Luke 10” to the tune “Es ist das Heil.”
WE THANK Thee, Christ our Lord, that Thou In servant’s features lowly From heav’n to earth didst humbly bow When we were wounded wholly, And didst Thyself by Thine own pow’r Attend us in the needful hour And from affliction save us.
2 We surely would have had to die— Such doom did all men merit— Didst Thou not heart and mind supply With quick’ning of Thy Spirit. For all our light and thought is dim, And, falt’ring like a broken limb, They have no pow’r to help us.
3 Thine ointment fine, Thy vintage rare, Alone make us less feeble, So that it often may appear That here we grow more able, Yet are we not completely sound— No perfect healing will be found Until this life is over.
4 Be patient with us, gracious Lord, Nor on the way forsake us! Send faithful preachers of Thy Word Who in their care will take us And strengthen us with food of heav’n Until hereafter we are giv’n Life’s vital pow’r most truly.
5 Preserve us from the devil’s heirs Who seek to play physician, Who pull good teeth, and praise their wares Of old and false condition, Who call their pois’nous tonics good, Like knaves and thieves in flesh and blood, Deceiving land and people.
6. Lord, deign Thyself in grace to mend Thy church so dear and holy; Her comfort, hope, and patience send, Be her Physician solely Through Thine anointed servants pure, Who now so sparsely tend their cure. O Christ, in mercy help us!
Wir danken dir, Herr Jesu Christ, daß du in Knechtsgebärden zu uns Verwundten kommen bist vom Himmel auf die Erden und uns Betrübten durch dein Macht fein wieder zu uns selber bracht aus Jammer in Genaden.
2 Wir müßten doch in unserm Blut umkommen und ersticken, wenn du nicht solltest Herz und Mut durch deinen Geist erquicken, denn unser Licht und bester Sinn fällt wie ein lahmes Glied dahin und können uns nit helfen.
3 Dein edle Salb und treuer Trank hat uns allein gestärket: wir gehn ja etwas an der Bank, daß man was Bessrung merket: doch sind wir noch nicht recht gesund, der Schaden will nicht gar zu grund in diesem Leben heilen.
4 Hab doch Geduld, du frommer Herr, laß uns nicht unterwegen, verschaff getreue Prediger, die unser fleißig pflegen mit deinem starken Himmselssaft, bis daß wir dort des Lebens Kraft rechtschaffen überkommen.
5 Vor Hundsaptekern uns bewahr, die gute Zähn ausbrechen und von ihr alt verfälschten Waar fein wissen hoch zu sprechen, und führen doch vergift’ter Kraut, sein Schälk und Buben in der Haut, die Land und Leut betrügen.
6 Du, Herr, aus Gnaden selbest flick dein allerliebst Gemeine, ihr Trost, Geduld und Hoffnung schick und sei ihr Artzt alleine durch dein gesalbte Diener rein, die jetzt sehr dünn auf Erden sein: O Christe, tu uns helfen!
Here is my translation of the prayer hymn “Herr Jesu, dieser Taub und Stumm” (B. Ringwaldt) based on the Gospel for the XII. Sunday after Trinity (Mark 7), set to the tune “Es ist das heil uns kommen her.” It follows a versification of the Gospel set to the same tune.
LORD Christ, Thou didst the man unbind Born without speech and hearing: In him we may a mirror find Of all on earth appearing. Who likewise by the evil foe Are fettered, and go to and fro With ears and tongues in bondage.
2 No ear is able to perceive The Gospel’s proclamation Unless Thy hand first cut and cleave The bonds of captivation; No tongue has the ability, Unless Thy Spirit set it free, To call Thee Lord and Master.
3 Wherefore assist us by Thy Word With Sacrament and Spirit, That, loosed from Satan’s binding cord, We may receive and hear it By virtue of the Spirit’s might, And so before the world, as right, Confess with mouths unfettered.
4 Yea, by Thy Word almighty break The devil’s stings unholy Which havoc and misfortune wreak Upon our bodies lowly, And yet with grace of heaven bless, That we may prosper with success When we use means of healing.
5 In sickness grant us constancy; From sudden death defend us; Our great Physician always be, In all our needs attend us; And let us not lie suff’ring long But, in due time with Simeon’s song, Depart in peace and gladness!
6 Oh, help us through the hours and years That we may live as fitting, No constant sin with eyes and ears And tongue and mouth committing, But ever keeping them restrained, That all men’s good thereby be gained, And Thine be all the glory!
Herr Jesu, dieser Taub und Stumm den du hast los gebunden bedeut die Menschen in der Summ so in der Welt befunden, welch geistlich von dem bösen Feind auch der Gestalt gebunden seind an Ohren und an Zungen.
2 Denn niemand kann mit nützer Kraft das Evangeli hören, wo du nicht wirst des Feindes Haft zuvor in uns zustören, sowohl vermag zu keiner Stund ein Mensch ohn deinen Geist mit Grund dich einen Herren nennen.
3 Darum hilf uns durch deine Hand, Geist, Wort und Sacramente, Daß wir, erlöst vons Teufels Band, dein Gnaden-Testamente mit Geistes Ohren hören wohl und solches mit dem Munde voll für aller Welt bekennen.
4 Hieneben auch des Teufels Stich, die Schäden an dem Leibe, durch dein almächtig Wort zerbrich sie linder und vertreibe, und gib dein Göttlich Gnad darzu, daß es uns auch was helfen tu wenn wir die Mittel brauchen.
5 In Krankheit uns Geduld verleih und tu nicht schleunig töten, der beste Arzt und Helfer sei in allen Leibesnöten, und laß uns auch nicht siechen lang, sondern zu rechter Zeit im Gsang des Simeonis fahren.
6 Hilf, daß wir auch zu aller Stund der Gsundheit recht gebrauchen, mit Augen, Ohren, Zung und Mund nicht in der Sünd umkrauchen, sondern dieselben zähmen fein, dem Nächsten damit nützlich sein und deine Ehre suchen.
Here is my translation of the repentance hymn “Gerechter Gott, ich komm zu dir” (B. Ringwaldt), based on the 51st Psalm, for the Eleventh Sunday after Trinity (Luke 11). The appointed melody is “Durch Adams Fall ist ganz verderbt.”
O RIGHTEOUS God, I come to Thee, On hand and foot low bending! Behold, how is my heart in me So sore in need of mending! What pain it feels / It scarce conceals, Yea, and to death is tending; And all this woe / (as Thou dost know) Is from Thy hand’s own sending.
2 Have mercy on me, faithful God, I heartily implore Thee! Upon Thy law I’ve roughly trod; My sins are all before Thee. I’ve giv’n offense / with impudence Against Thee, wand’ring blindly; I’ve acted ill, / but ask Thee still To grant Thy pardon kindly!
3 O Father let me, as Thy child, Receive Thy love and favor! From birth I have been sin-defiled, And guilty have been ever. Born without faith, / a child of wrath, Inclined to evil solely, As may be seen / In sinful men— For sin infects us wholly.
4. Deliv’rance from hell’s pains impart, Which is intent to slay me Create in me a pure, clean heart, That, I, when trials weigh me With spirit sure / may well endure, Built on the promised Savior, And after this / in heav’nly bliss Behold Thy face forever.
5 My Father, I will give Thee thanks With praise and adoration, And teach to all transgressors’ ranks The Gospel of salvation, That with me all / May humbly fall And own their sins before Thee, And without fear / Approaching near With new-made lips adore Thee.
6 This is Thy dearest sacrifice That most of all doth please Thee Above all gifts of greatest price When men presume to praise Thee: A spirit low, / abased with woe, A heart contrite and broken, That turns its face / and to Thy grace In holy grief is woken.
7 Thy lowly church, Lord, build and bless, Shore up her walls securely, That she may bring in righteousness Her faithful off’ring purely, And evermore / her gifts out-pour Upon Thine holy altar— Her bullocks true— / With patience due, Nor in her office falter!
Gerechter Gott, ich komm zu dir auf Hand und Fuß gekrochen! Sieh doch, wei sit das HErz in mir so jämmerlich zerbrochen, und hat ohn Ziel / Betrübnis viel, daß es schier möcht verzagen: Das schaft dein Hand, / wie dir bekannt, die hat mich so zerschlagen!
2 Erbarm dich mein, du frommer Gott! das tu ihc herzlich bitten. Denn wahr ists, daß ich dein Gebot machfältig überschritten, und wider dich / mutwilliglich gar oft ohn all Bedenken gehandelt schwer: / ich bitt dich, Herr, wollst mirs in Gnaden schenken!
3 Ei, laß mich, Vater, deine Gunst gleich wie ein Kind erlangen, gedenk daß ich in böser Brunst von Eltern bin empfangen und von Natur / ein Kreatur zum Bösen sehr geneiget, wei sich denn das / zu guter Maß bei jedermann erzeiget.
4 Erlös mich von der Höllen Schmerz, die mich gedenkt zu töten, und schaff in mir ein reines HErz, aufdaß ich mög in Nöten zum allermeist / mit gwissem Geist auf den Messiam bauen und nach der Zeit / in Ewigkeit dein Angesicht beschauen.
5 Ich will dir, Vater, dankbar sein, dein Lob allhie vermehren und allen Sündern groß und klein das Evangeli lehren, daß sie auch sich / gleichwie ich mich zu dir mit Buß begeben und dich ohn Scheu / mit LIppen neu im Glauben hoch erheben.
6 Welchs denn dein liebstes Opfer ist, daran du hast ob allen (wenn man dich preist) zu aller Frist ein sonder Wohlgefallen: Dein Opfer heißt / ein g’ängster Geist und ein zuschlagen Herze, das sich bekehrt / und Gnad begehrt von dir mit grossem Schmerze.
7 Herr, bau dein arme Christenheit, ihr Mauern fest beringe, daß sie dir in Gerechtigkeit des Glaubens Opfer bringe und immerdar / auf dein Altar ihr heilig Farren lege und in Geduld / nach aller Schuld ihrs hohen Amtes pflege.
Here is my translation of “Wir preisen deine Gütigkeit” (B. Ringwaldt), “A prayer from the Gospel on the Ninth Sunday after Trinity (Luke 16), to the tune: Nun freut euch, lieben Christen gmein.”
WE BLESS Thy lovingkindness, Lord, In all Thy bounties given, Which since our birth have been outpoured So plenteously from heaven! Let us Thy faithful servants be, And manage well Thy property Nor ever use it proudly!
2 Grant that we may not with the world Be trapped in passions greedy, But frequently with purse unfurled Take pity on the needy, And most of all support Thy Word, Ensuring that it may be heard, And giving as Thou givest.
3 But where our counting goes awry (Which cannot be avoided), Then, Lord, the “Paid in full” supply: And let the sum be voided; Yea, do e’en as by Thee was done When as our Guardian Thou alone Didst pay our debts completely.
4 Lord, in Thy merit we confide, And in Thy wounds once suffered: There is our profit e’er supplied, There is our comfort offered; So may we show our thanks to Thee In gladness and sincerity With words and works of service.
5 Help us to praise especially The gift of our salvation, To spurn all passing vanity And mammon’s reputation, To use it only for our need, And on Thy heav’nly bread to feed As our most blest refreshment!
Wir preisen deine Gütigkeit in allen deinen Gaben die wir, Herr Christ, in dieser Zeit von dir empfangen haben: gib, daß wir als getreue Knecht mit deinem Gute haushalten recht und nicht damit stolzieren.
2 Verleih, daß wir nicht mit der Welt uns lan den Geiz bestricken, sondern bisweil von unserm Geld den Armen auch was schicken und sonderlich nach unser Hand dein liebes Wort im Vaterland mit Unterhalt versorgen.
3 Wo uns die Rechnung fehlen würd, wie keinmal mag verbleiben, so wollstu wegen deiner Bürd für uns ein Dedit schreiben, wie du denn zwar schon hast getan und als ein Bürg und frommer Mann all unser Schuld bezahlet.
4 Wir lassen uns auf dein Verdienst und trauen deinen Wunden, in welchen wir Trost und Gewinst erfinden alle Stunden, und wolln dir gern von Herzen rein als viel wir mögen dankbar sein mit Werken und mit Worten.
5 Hilf, daß wir unser Seligkeit vor allem wohl betrachten und die vergänglich Eitelkeit mit ihrem Schein verachten, derselb nur brauchen als zur Not und an dem lieben Himmelbrot die best Erquickung haben. Amen.
Here is my translation of the prayer hymn “O Jesu, der du als ein Artzt” (B. Ringwaldt), based on the Gospel for the feast of Mary Magdalene, set to the tune, “Es ist das Heil uns kommen her.”
O JESUS, who didst come to heal The sick as a Physician, Nor wouldst of Thine own doing seal The hypocrite’s perdition, For they themselves Thy death despise, And seek by their own deeds to rise Above their sin’s distresses.
2 Grant us poor sinners, for our cure, That we, with grieving Mary, May come, and to Thy feet so pure In faith our praises carry, And kneeling, kiss them ceaselessly, And at Thy saving answer be Released from our transgression!
3 We praise Thee, Jesus, very God, Who, servant’s form once donning, Didst pay the sinful debt we owed Upon the Cross with groaning, And with Thy blood of priceless weight Didst bring us to the good estate From which we long were fallen.
4 Grant grace that we may love Thee, Lord, With all our heart and purely, And as Thy brethren new-restored Not walk in sin securely, But learn obedience e’er afresh, That all may in our ailing flesh Perceive Thy resurrection.
5 Hereafter on Thy peaceful shore, In soul and limb perfected, We will adore Thee evermore With all God’s sons elected, And only then will clearly see What Thy divine high Majesty Has won for us poor creatures.
6 But till that time may we rejoice In all Thy love unfailing, And duly lend our hand and voice To help the poor and ailing, Schools, churches, and Thy priests in love, And while we live here, build above In our true home of heaven.
O Jesu, der du als ein Artzt bist kommen für die Kranken und läßt die stolzen Heuchler zart um dein Person nicht wanken, weil sie verachten deinen Tod und sich wolln aus der Sünden Not durch ihr Verdienst erkaufen.
2 Gib, daß wir armen Sünder groß mit Magdalenen büssen und uns im Glauben setzen bloß zu deinen reinen Füssen, diesselbig küssen fort und fort, und auf dein seligmachend Wort Ablaß der Sünd erlangen.
3 Du wahrer Gott in Knechtsgestalt, wir loben dich von Herzen, daß du hast unser Schuld bezahlt am Kreuz mit Todesschmerzen, und uns durch dein gerechtes Blut widrum gebracht ins alle Gut daraus wir warn gefallen.
4 Gib Gnad, daß wir von Herzen rein dich unsern Herren lieben und als erleuchte Brüder dein uns im Gehorsam üben und also wandeln für und für, daß man dein Auferstehung spür in unserm Kranken Fleische.
5 Bis daß wir dort in deiner Ruh an Leib und Seel vollkommen dich preisen werden immerzu mit allen Gottes Frommen und recht erfahren mit der Tat, was deine göttlich Majestat uns Armen hat erworben.
6 Indeß so wolln wir fröhlich sein als dein inbrünstig Buhlen, Gedulden und den Dienern dein, Hausarmen, Kirch und Schulen, viel Gutes tun nach unser Hand und, dort hinauf ins Vaterland dieweil wir leben, bauen.
Here is my translation of the prayer hymn “Wir danken dir von Herzen sehr” (B. Ringwald) based on the Gospel for the VIII. Sunday after Trinity, Matthew 7, and set to the tune “Ach Gott vom Himmel, sie darein.”
LORD Christ, we thank Thee heartily That Thou to us hast given The Gospel doctrine pure and free From all polluting leaven! Sustain us in its light, we pray, And never let it fade away Nor leave us in the darkness.
2 Help us to walk as sons of light, Within its glow abiding, Not like the nightshade, gleaming bright While bitter poison hiding; Help us our faith indeed to prove With virtue’s holy fruits of love, As much as we are able.
3 Good shepherds for Thy Church provide And crown them with Thy blessing, That from their gaze no wolves may hide Though skins of lamb possessing; Let not their cunning craft and guile, Which they disguise, Thy flock defile, But let Thy servants warn us.
4 Help us discern the faithless hound, The spirit smooth and lying, By Scripture’s clear and solid ground, His paws thereby espying, Which he knows well how to conceal With kindly words, with false appeal, And with a fair appearance.
5. All haughty teachers, Lord, restrain, Who love their aberration, That they may never break in twain Thy dear-bought congregation; Restrain them with a mighty hand, Like Arius put to shame their band, All heresies confounding.
Wir danken dir von Herzen sehr, Herr Christ, dieweil wir leben, daß du uns hast die reine Lehr des Evangeli geben, und bitten, wollst uns bei dem Licht erhalten und dasselbig nicht verdunkelt lassen werden.
2 Hilf, daß wir in demselben Schein als Lichtes Kinder wanken, nicht mit dem Maul nur Christen sein wie schlimme Wasserranken, sondern den Glauben immerdar beweisen mit den Früchten klar soviel wir immer mögen.
3 Gib fromme Hirten deiner Herd, tu sie gebenedeien, daß sie des Wolfes arg Gebärd in seinem Pelz beschreien und uns vor seiner Tück und List, die heimisch und verborgen ist, mit allen Treuen warnen.
4 Hilf auch, daß wir den falschen Hund, den glatten Geist der Lügen, nach deines hellen Wortes Grund sein selbest richten mügen und seine Tatzen spüren bald, die er mit freundlicher Gestalt recht artig weiß zu bergen.
5 Treib all vermessne Lehrer ein, die gern und willig irren: Auf daß sie dein erkauft Gemein nicht spalten noch verwirren: Wehr ihnen, Herr, mit starker Hand und mach sie vor der Welt zu Schand wie Arrium den Ketzer.
Here is my translation of “Gott Vater, der du deiner Schar” (B. Ringwaldt), a prayer for the fruits of the field, based on the Gospel for the Seventh Sunday after Trinity, Mark 8; to the tune: “Nun freut euch, lieben Christen gmein.” This hymn, which does not purport to collect the themes of the Sunday or treat the Gospel entirely, is of the type meant for personal or domestic use rather than congregational use. It lacks reference to the Son and the Holy Spirit, and might well be augmented by a doxological stanza of the same meter (or e.g. the last two from “All Glory Be to God on High”).
O GOD our Father, who hast vowed To lift with consolation Thy Church on earth, when she is bowed In cross and tribulation, And daily bread e’er to confer, To guard her, and deliver her In very time of trouble.
2 Give us good air and sunshine warm, And dew and rain availing, Let fields with plenteous produce swarm, By blessings never-failing, Where sowers at Thy Word, O God, From morn to eve their seed have sowed In faithful expectation.
3 Without Thee all man’s toil and sweat, His labor and endeavor, Must fruitless be, except Thou set On field and plow Thy favor And give the various seeds Thy pow’r To grow and ripen in their hour And reach their full abundance.
4 Rebuke us not in anger, Lord, Thy loving grace remember, Keep vine and sheaf within Thy ward From biting frost or ember, From hail and flood and beating storm, From mildew and what may do harm To all that has been planted.
5 Preserve us from all drought severe, Yea, of our sins forgive us! Lest dryness fan the flame too near And of earth’s fruits bereave us; Nor keep the field in water drowned, But let us fill from fertile ground Our storehouse by Thy blessing.
6 In mercy give us what Thy hand Now kindly shows from heaven, And with it feed throughout the land The creatures Thou hast given So shall Thy laud and praise be sung By great and small, by old and young, By all on earth residing.
7 In Thee, O highest Good, we trust, Grant us Thy grace abounding! Our ev’ry want and need Thou know’st, Earth’s Keeper since its founding, So Thou wilt rule and keep it yet, That none Thy blessings may forget, And Thine be all the glory.
1 Gott Vater, der du deiner Schar hast zugesagt auf Erden, daß sie von dir soll immerdar im Kreuz getröstet werden, darneben auch das täglich Brot, samt Schutz und Rettung in der Not, genädig überkommen:
2 Gib reine Luft, warm Sonnenschein, gut Tau und milde Regen, damit die Frücht erwachsen sein durch deinen milden Segen, die hie zu Land was früh und spat der Ackermann geworfen hat auf dein Wort in die Erde.
3 Ohn dich so ist all seine Kunst, Schweiß, Arbeit und Vermögen verloren, wo du deine Gunst nicht geben wirst zum Pflügen, und allen Samen wecken auf, daß er im Reifen seinen Lauf mit großem Gwinst erlange.
4 Herr, straf uns nicht in deinem Zorn, gedenk an deine Güte, den Weinstock und das liebe Korn vor hartem Frost behüte, sowohl vor Hagel, Sturm und Flut, vor Mehltau und was Schaden tut den Früchten in gemeine.
5 Vor grosser Dürrheit uns bewahr, vergib uns unser Sünde, aufdaß nicht etwa mit Gefahr das Wetter was entzünde, halt auch das Erdreich nicht zu naß, aufdaß wir mögen Scheun und Faß durch deinen Segen füllen.
6 Gib gnädig was uns deine Hand jetzt tut gar lieblich weisen, und tu darmit im ganzen Land die Kreaturen speisen, so wird dich loben Groß und Klein, die Alten und die Kinderlein und was auf Erden lebet.
7 Wir trauen dir, du höchstes Gut, dein Gnad die mag es walten. Du weißt wohl was uns mangeln tut, hast lang Zeit hausgehalten und wirst noch ferner so regiern, daß man wird deinen Segen spürn, und deinen Namen preisen.
Here is my translation of the prayer hymn “Herr Jesu Christ, thu Glück und Heil” (B. Ringwaldt) for the 5th Sunday after Trinity. The appointed melody is “Herr, wie du willt, so schicks mit mir.”
LORD Jesus, grant us happiness, Health, and an honest living; Let us our portion due possess According to Thy giving; Yet give in moderation, Lord, Nor too much earthly good afford, Lest we become too boastful.
2 Supply us not with poverty But give in proper measure, That we may not for misery Forsake Thy will and pleasure, Nor to the usurer resort, Who from his neighbor would extort House, home, and field, and acre!
3 Lord, give what’s best in Thine own sight, For naught else are we sighing; Help us to earn our bread aright Without deceit or lying, Thy blessings rightly to employ, And to receive with thanks and joy All that Thy hand may send us.
4. But chiefly, Lord, salvation give— Thy gift all gifts excelling! For here but fleeting days we live As in a stranger’s dwelling; Before we know, we shall be gone, And blest is he who Thee doth own And in Thy Word departeth.
Herr Jesu Christ, tu Glück und Heil uns zu der Nahrung geben, und schenk uns gütig unser Teil in diesem kurzen Leben: Doch halt darinnen Maß und Ziel, und gib und ja nicht allzuviel, daß wir uns nicht erheben.
2 Gib uns auch nicht zu wenig Brot, sondern zu rechter Maßen, aufdaß wir nicht aus großer Not dein rein Gebot verlassen; noch von dem Wuchrer dürfen was aufborgen, der das beste Gras auf fremden Wiesen mähet.
3 Herr, gib uns, was uns selig ist, mehr wolln wir nicht begehren; und hilf, daß wir ohn Hinterlist uns fein aufrichtig nähren, und jederzeit der Gaben dein recht brauchen, und zufrieden sein mit dem, was du bescherest.
4. Ey, Herr, gib nur die Seligkeit, das ist das allerbeste, wir sind doch hie ein kleine Zeit nicht anders wie die Gäste; eh mans versieht, sind wir dahin; wohl deme, er in seinem Sinn ist auf dein Wort gestorben.
Here is my translation of the hymn “Herr Christe, der du sprichst, das wir” (B. Ringwaldt) originally titled “A prayer from the Gospel for Cantate Sunday, John 16” and designed to be sung to “Nun freut euch, lieben Christen gmein.”
LORD Christ, in all adversity Thou bidst us never waver, But rather patiently in Thee Abide in true faith ever, Since for our soul it does great good That little scourges sometimes should From God the Father meet us.
2 Then send Thy Spirit from above, Won by Thy boundless merit, That He may comfort us with love When Satan grieves our spirit, And we may ever keep our eye On that which is in heaven high, Of worldly things unmindful!
3 Work by Thy Spirit’s ministry That we may know more fully The depth of our iniquity And damn what men call holy, But in Thy holy work confide In which alone we’re justified And stand before Thy Father.
4 Firm in this truth, O Lord, sustain Our heart and mind, which fail us; The wicked foe’s great pow’r restrain Who in it doth assail us! Permit him not his villainy, For Thou hast judged him utterly, Defeated, and undone him.
5 Come, Christ, the ancient dragon quell, Destroy his deeds unholy, On him pronounce the sentence fell, And cheer Thy church so lowly Which here must suffer grievously On ev’ry side for love of Thee, And prays for Thy deliv’rance!
1 Herr Christe, der du sprichst, daß wir im Kreuz nicht sollen zagen, sondern vielmehr Geduld in dir mit wahrem Glauben tragen, denn es sei unser Seelen gut, daß uns bisweil ein kleine Rut vom Vater überfalle.
2 Send deinen Geist von oben rab durch dein Verdienst erkaufet, daß er uns in Betrübnis lab wenn uns der Satan raufet, aufdaß wir sehn zu aller Frist nachdem was in dem Himmel ist und dieser Welt vergessen.
3 Straf uns durch deines Geistes Amt und gib uns zu erkennen, daß alles in uns sei verdammt, was sich tut heilig nennen Außer dem Gang zum Vater dein, in welchem wir gerecht allein für deinem Vater stehen.
4 Bei solcher Wahrheit fest erhalt, Herr, unser Mut und Sinne, und steur des bösen Feinds Gewalt, der uns verfolgt darinne: Gesteh ihm seine Bosheit nicht, denn er ist ja von dir gericht, bezwungen und erleget.
5 Komm, Christe, und den Stock zubrich über den alten Drachen und ihm ein starkes Urteil sprich, daß deine Kirch ihn lachen, die sich allhier mit Überdruß an allen Orten leiden muß und um Erlösung bittet.
Here is my translation of the prayer-hymn “Jesu, der du dein Christenheit” (B. Ringwaldt) for Jubilate Sunday. The appointed melody is “Nun freut euch lieben Christen gmein,” which seems to be a theme with these Ringwaldt prayer hymns.
O CHRIST, who to Thy Christians all Dost in Thy wisdom measure The cup of sorrows, which must fall According to Thy pleasure; That they, in earthly misery, May to Thy likeness molded be, And reign with Thee hereafter:
2 Grant to Thy brethren patient hearts And strength when woes afflict them; Purge them, and cleanse the secret parts, Thy cross for good convict them, Help them to think of life’s brief tide, To rest from avarice and pride, And here to learn true wisdom.
3 We hail Thy chast’ning rod as good (Though oft it may reprove us); It makes our haughty heart subdued, And doth to meekness move us; It keeps our flesh well pliable, That we in pray’r may not grow dull, Nor of Thy Law forgetful.
4 Oh, spare us there but chasten here! Here govern and constrain us! Refresh us with Thy heav’nly cheer And in our cross sustain us, Nor leave us long by grief annoyed, Lest we be beaten and destroyed In all our carnal weakness.
5 Lay not on us of misery More than we may be bearing, Lest we should ever go from Thee Disconsolate, despairing; O Lord, Thy Spirit strengthen us! Grant help and counsel virtuous And come the hour appointed!
6 Deliver us, who trávails share, And many a tear are weeping, That on Thy knee our child we bear, In health by Thy safekeeping, That we, from all our sorrow free, May in our arms embrace and see The joy that shall be born us.
Jesu, der du dein Christenheit aus sonderem Bedenken tust aus dem Kelch der Traurigkeit nach deinem Willen schenken, aufdaß sie dir auf dieser Erd im Leiden eetwas ähnglich werd und dort auch mit dir herrsche:
2 Verleih Geduld den Brüdern dein, stärk sie in ihrem Leiden, und hilf, daß sie geläutert fein durchs Kreuz, die Sünd vermeiden, ihr End bedenken immerzu, für Geiz und Hoffart haben Ruh, die rechte Klugheit lernen.
3 Wir prüfen, daß uns deine Rut (ob sie uns wohl was zwinge) shar nützlich sei und unsern Mut zu wahrer Demut bringe, und unser Fleisch fein bändig halt, daß wir im Gbet nicht werden kalt, noch deiner Gbot vergessen.
4 So straf uns hie und dort verschon, mach uns dir ercht und eben, und tu uns auch von deinem Thron im Kreuz Erquickung geben, und laß uns nicht zu lang dran stehn, aufdaß wir nicht zu Bodem gehn aus Schwachheit unsers Fleisches.
5 Leg uns nicht mehr auf, denn daß wir elenden mögen tragen, aufdaß wir nicht ohn Trost von dir hingehn und halb verzagen: o Herr, stärk uns durch deinen Geist, schaf Hilf und Rat, wie du wohl weißt, und komm zu rechter Stunde!
6 Lös uns bedrängten, die wir hie vergissen manchen zehren, und hilf, daß wir auf deinem Knie mit Glück und Heil gebären, auf daß wir, aller Schmerzen los, die gborne Freud in Arm und Schoß dort frisch aufnehmen mögen.
Here is my translation of the prayer-hymn “Du frommer Hirt, Herr Jesu Christ” (B. Ringwaldt, 1581), “a prayer from the Gospel on the Second Sunday after Easter, Misericordiae Domini, from John 10.” Here is yet another hymn for the church year drawn from Ringwaldt’s Evangelia, Auff alle Sontag vnnd Fest, of which an extensive selection is included in Wackernagel’s Deutsches Kirchenlied, vol. 4. The appointed melody is “Nun freut euch, lieben Christen gmein.”
LORD Jesus Christ, Thou Shepherd kind, All praise be Thine forever! Each hour we pray with heart and mind That Thou wouldst leave us never Nor take from us Thy trusty Word, But ever be our gracious Lord, And always stay beside us.
2 Send us Thy faithful lab’rors, blest With gifts of Thy good Spirit, To lead Thy church to blessed rest Through Thy dear blood and merit To dwell in favor there above, Which Thou for us with ardent love Didst gain from God the Father.
3 From thief and hireling us defend From wolvish men beguiling, Lest they upon Thy flock descend, With pois’nous words defiling; Make sharp our hearing by Thine hand, That by Thy Word we understand And try the lying spirits.
4 Grant godly rulers, true and bold, Crowned with Thy wisdom gracious, Thy Word and justice to uphold And cherish as most precious, And rule with health, prosperity, And virtue, living hon’rably, And punishing the wicked.
5 From hounds and wolves of bloody pow’r Defend Thy flock and spare it; All those who poor men’s flesh devour Chastise as their works merit, But grace unto the godly give, That here on earth they long may live And fin’lly die in blessing.
6 Restrain the Turk at ev’ry turn, And tyrants who oppress us, And fain would Christians ban or burn Or would as slaves possess us. Oh, make these wolves from hence to fly And by the Dayspring from on high From their sad yoke release us!
Du frommer Hirt, Herr Jesu Christ, gepreist an vielen Enden, wir bitten dich zu aller Frist, wollst ja von uns nicht wenden, mit Hüttung deines Wortes rein, sondern genädig bei uns sein bis an das End der Erden.
2 Send uns getreue Lehrer zu, geziert mit Geist gebärden, Das deine Kirch zu deiner Ruh durch sie geführet werde, und überkomm al Gnad und Gunst, die du uns hast aus Liebebrunst bei deinem Gott erworben.
3 Vor Dieb und Miedling uns bewahr, vor Wolfes Art desgleichen, Das sie nicht mögen deine Schaar mit ihrer Gift beschleichen: Schärf unser Ohren durch dein Hand, daß wir durch deines Worts Verstand die falschen Geister prüfen.
4 Gib uns auch fromme Oberkeit, begnadt mit weiser Gabe, die dein Wort und Gerechtigkeit schütz, förder und liebhabe, mit Glück und Heil ihr Land regier, ein ehrbarlichen Wandel führ und straf die bösen Buben.
5 Vor Bluthund und vor Wolfesherrn bewahre deine Schafe, und die der Armen Fleisch verzehrn nach ihren Werken strafe, den Frommen ihn genade gehn, daß sie lang Zeit auf Erden lebn und endlich selig sterben.
6 Dem Türken steur zu jeder Zeit und allerlei Tyrannen, die dein bedrängte Christenheit gedenken zu verbannen: treib doch einmal die Wölf zu Loch und mach uns frei von ihrem Joch durch deinen Tag von oben!
Here is my translation of the hymn “Herr Jesu, der du in der Welt” (B. Ringwaldt, 1530–1598), a “prayer from the Gospel on Quasimodogeniti, John 20.” The appointed melody is “Es ist das Heil uns kommen her.”
LORD Jesus, who Thy blessed reign Here in the world hast founded, And ever rulest Thy domain Not by man’s wealth unbounded, Nor pomp, nor means magnificent, But by the Word and Sacrament, E’er working through Thy Spirit.
2 Grant grace that here Thy servants true May fill their office rightly, Refuting devil’s doctrines new And sects which glitter brightly, And drawing many souls to Thee That so Thy kingdom e’er may be O’er all the earth increasing!
3 Heed not the world’s great stubbornness, Its craft and pride high-reaching, Which scorns as utter foolishness Thy plain and simple teaching! Oh, for its sake keep not Thou still, But let them pass, whose wicked will Would fain reform Thy wisdom!
4 Thy holy keys for us uphold, Sins loosening and binding, Though spurned by many sinners bold! May some Thy Word be finding! Sound forth Thy pulpit—precious tool!— To lead the blinded world to school, And teach them all to know Thee.
5 Grant that Thy Word and Sacraments And Absolution given, May bring us into life from hence, And to the throne of heaven! This is our treasure and our bliss; Preserve us evermore in this, And we shall want for nothing.
6 He crowns us with a glorious name By grace without our merit, And washes clean the guilt and shame From Adam we inherit, That we may newborn infants be, Elect of God’s own family, Who nevermore can perish.
Herr Jesu, der du in der Welt dein Reich hast angefangen und solches nicht mit Gold und Geld, Ansehn und großem Prangen, Sondern durchs Wort und Sakrament in deinem Geist an allem End bestellest und verrichtest.
2 Gib Gnad, daß die Verwalter dein ihr Amt mit Fleiß bestellen, die falsche Kirch mit ihrem Schein einreißen und zu fellen, und gar viel Leut dir führen zu, auf daß dein Reich sich weitern tu an allem Ort auf Erden.
3 Sieh nicht der Welt Verstockung an, ihr Hochmut, Kunst und Ehre, die sich nicht will berichten lan mit deiner albern Lehre: halt ihrenthalben ja nicht still, laß sie passieren weil sie will dein Weisheit reformieren.
4 Bei deinen Schlüsseln uns erhalt, laß lösen beschließen, ob solches wohl gar mannigfalt viel Menschen möcht verdrießen, laß schallen deinen Predigstuhl und führ die blinde Welt zur Schul, daß sie dich lehrn erkennen.
5 Dein Wort, die Absolution, die Sakrament darneben eröffnen uns des Himmels Thron und führen uns zum Leben: sieh, solcher Schatz, der ist der Beest, erhalt uns bei dem selben Fest, so kann uns nichts gebrechen.
6 Er gibt uns Ansehn, Ehr und Preis vor Gott aus lauter Gnaden und wäscht uns alltenthalben weiß von unserm alten Schaden, daß wir recht werden neugeborn als Gottes Kinder auserkorn, die nicht mehr können sterben.
7 Das hilf uns, Herr, durch deine Kraft im Wort und Sakramente, daß wir mit Glauben wohl behaft auf dein wahr Testamente fest trauen in der letzten Not, und durch den überwundnen Tod zu dir ins Leben springen.
Here is my translation of the hymn “Kein Kraut auf Erd ist so unwert” (L. Helmbold), inspired by the renowned last words of the Duchess Catherine of Saxony (which words were made familiar in the mid-20th c. under the erroneous ascription to Catherine Luther), who died on June 6, 1561, in Torgau, saying: “I will cling to my Lord Christ as a burr to a frock.” It is thus a hymn of personal confession, and trust in Christ. Internal evidence (st. 10: “this day”) suggests it was sung on a Friday, corroborating its association with Lady Catherine’s death on June 6, a Friday that year. Her son Augustus, Elector of Saxony, is reputed to have said in response, “Yea, God grant that I may cling to my Lord Christ as a blister to the foot.” The melody by Füger is already known from another Helmbold hymn, “Wir Christenleut habn jetzund Freud,” while two other melodies may be used: “Ein Kindlein zart, göttlicher Art,” and “O Jesu Christ, dein Kripplein ist.”
NO PLANT on earth (x2) Has too small worth To show something of God, the great Creator. Some use it has, Though ’twere but grass! So let us thank our God, the Lord of nature.
2 There is a plant (x2) Few farmers want— The thistle-burr, to wilder climes no stranger. Men root it up Yet it is sharp, No foot can tread upon it without danger.
3 Upon its seeds (x2) The goldfinch feeds, And for this supper leaps and sings most gaily, And praises God Who made this food, And with his music fills the meadow daily.
4 In many an ill (x2) Physicians will Employ this plant, with powers efficacious: It makes the stone Soon to be gone, Reduces fever, grants relief most gracious.
5 In wool of sheep (x2) It buries deep, And by no toil can man remove it ever: It firmly clings And hardship brings To all who would attempt the vain endeavor.
6 So Christians too (x2) Have virtues true And yet to barren corners oft are chasèd; Their foes have pain For all their gain; A Christian’s works on earth shall yet be praisèd.
7 A Christian burr (x2) Clings firmlier Upon the wool of Christ the Lamb, his Savior. And thus assured By God’s true Word O’ercomes the devil’s guile and lives forever.
8 From worldly woe (x2) To God he’ll go, And dwell undying on a throne in heaven: This did console That princely soul, Which knew God had to her His heaven given.
9 She said, “I will (x2) Cling firmly still To God like as a burr to cloth unshaken! Despite the grave By Christ I have Salvation that by nothing can be taken.”
10 “So grant me God, (x2) By Christ who trod This day the way of death for my transgression; He is my Lamb, and His I am, For by His blood He purchased my salvation.”
11 E’en at her end (x2) She did not bend, But joyfully to Christ her soul commended. And now doth rest, No more distressed. God grant that our lives too may be so ended!
Kein Kraut auf Erd ist so unwert, es zeiget seinen Schöpfer Gott den Herren: Es nützt zu was, obs schon schlecht Gras, dafür wir sollen Gott loben und ehren.
2 Es ist kein Kraut, bleibt ungebaut, wechset an wüsten Orten und heißt Kletten: Man rottest aus, noch ists so kraus, daß nicht ohn Fahr mit Füssen wird getreten.
3 Sein Frücht essen die Stieglitzeen, und tun darauf gar schön und lieblich singen, und rühmen Gott, ders gschaffen hat, daß’s in dem weiten Felde tut erklingen.
4 Auch in Ärznei für allerlei wird dieses Kraut gebrauchet von den Ärzten: mit der Kraft sein vertreibts den Stein, leschet die Hitz, und lindert große Schmerzen.
5 In die Schafwoll flicht sichs zumal, daß es daraus mit nichten gar zu bringen: es hängt fest an, läßt sich kein Mann aus dieser Wollen ganz und gar auszwingen.
6 Also ein Christ vielen nütz ist, muß dennoch in die Wüst verstossen werden, doch wer ihm tut, drum leidet Not, eins Christen Werk bleiben gerühmt auf Erden.
7 Auch bleibt ein Christ stets hangen fest in der Wollen des Lämmleins Jesu Christi, Hängt wie ein Klett an seim Wort stets, sieget und überwindt des Teufels Liste.
8 Erlöst aus Not kömmt denn zu Gott, da er ins Himmelstron soll ewig leben: Dardurch ward gstillt ein Fürstin mild, gläubend, daß ihr Gott würd den Himmel geben.
9 ‘Denn also ich’, sprach sie tröstlich, ‘an Gottes Lamm gleichwie ein Klett will hangen, hoffend gewiß, durch diesen Christ auch ewigs Heil und Seligkeit zurlangen.
10 Das helf mir Gott durch Christi Tod, welcher für mich am Kreuz ist heut gestorben: Ich bin nun sein, und er ist mein, weil er mich durch sein Blut ihm hat erworben.’
11 Darauf ihrn Geist dem Herren Christ tät sie mit fröhlichem Herzen befehlken, und ruhet nu von aller Müh: Gott woll sich so annehmen unser Seelen!