15 July 2018

Gott Vater, der du deiner Schar.

Here is my translation of “Gott Vater, der du deiner Schar” (B. Ringwaldt), a prayer for the fruits of the field, based on the Gospel for the Seventh Sunday after Trinity, Mark 8; to the tune: “Nun freut euch, lieben Christen gmein.” This hymn, which does not purport to collect the themes of the Sunday or treat the Gospel entirely, is of the type meant for personal or domestic use rather than congregational use. It lacks reference to the Son and the Holy Spirit, and might well be augmented by a doxological stanza of the same meter (or e.g. the last two from “All Glory Be to God on High”).





O GOD our Father, who hast vowed
To lift with consolation
Thy Church on earth, when she is bowed
In cross and tribulation,
And daily bread e’er to confer,
To guard her, and deliver her
In very time of trouble.

2 Give us good air and sunshine warm,
And dew and rain availing,
Let fields with plenteous produce swarm,
By blessings never-failing,
Where sowers at Thy Word, O God,
From morn to eve their seed have sowed
In faithful expectation.

3 Without Thee all man’s toil and sweat,
His labor and endeavor,
Must fruitless be, except Thou set
On field and plow Thy favor
And give the various seeds Thy pow’r
To grow and ripen in their hour
And reach their full abundance.

4 Rebuke us not in anger, Lord,
Thy loving grace remember,
Keep vine and sheaf within Thy ward
From biting frost or ember,
From hail and flood and beating storm,
From mildew and what may do harm
To all that has been planted.

5 Preserve us from all drought severe,
Yea, of our sins forgive us!
Lest dryness fan the flame too near
And of earth’s fruits bereave us;
Nor keep the field in water drowned,
But let us fill from fertile ground
Our storehouse by Thy blessing.

6 In mercy give us what Thy hand
Now kindly shows from heaven,
And with it feed throughout the land
The creatures Thou hast given
So shall Thy laud and praise be sung
By great and small, by old and young,
By all on earth residing.

7 In Thee, O highest Good, we trust,
Grant us Thy grace abounding!
Our ev’ry want and need Thou know’st,
Earth’s Keeper since its founding,
So Thou wilt rule and keep it yet,
That none Thy blessings may forget,
And Thine be all the glory.

Translation © 2018 Matthew Carver.

GERMAN

1 Gott Vater, der du deiner Schar
hast zugesagt auf Erden,
daß sie von dir soll immerdar
im Kreuz getröstet werden,
darneben auch das täglich Brot,
samt Schutz und Rettung in der Not,
genädig überkommen:

2 Gib reine Luft, warm Sonnenschein,
gut Tau und milde Regen,
damit die Frücht erwachsen sein
durch deinen milden Segen,
die hie zu Land was früh und spat
der Ackermann geworfen hat
auf dein Wort in die Erde.

3 Ohn dich so ist all seine Kunst,
Schweiß, Arbeit und Vermögen
verloren, wo du deine Gunst
nicht geben wirst zum Pflügen,
und allen Samen wecken auf,
daß er im Reifen seinen Lauf
mit großem Gwinst erlange.

4 Herr, straf uns nicht in deinem Zorn,
gedenk an deine Güte,
den Weinstock und das liebe Korn
vor hartem Frost behüte,
sowohl vor Hagel, Sturm und Flut,
vor Mehltau und was Schaden tut
den Früchten in gemeine.

5 Vor grosser Dürrheit uns bewahr,
vergib uns unser Sünde,
aufdaß nicht etwa mit Gefahr
das Wetter was entzünde,
halt auch das Erdreich nicht zu naß,
aufdaß wir mögen Scheun und Faß
durch deinen Segen füllen.

6 Gib gnädig was uns deine Hand
jetzt tut gar lieblich weisen,
und tu darmit im ganzen Land
die Kreaturen speisen,
so wird dich loben Groß und Klein,
die Alten und die Kinderlein
und was auf Erden lebet.

7 Wir trauen dir, du höchstes Gut,
dein Gnad die mag es walten.
Du weißt wohl was uns mangeln tut,
hast lang Zeit hausgehalten
und wirst noch ferner so regiern,
daß man wird deinen Segen spürn,
und deinen Namen preisen.

Amen.

No comments: