21 November 2024

Herr Gott, dein Angsicht zu uns kehr

Here is my translation of the psalm paraphrase “Herr Gott, dein Angsicht zu uns kehr” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXIII, Ad te levavi, with title “A supplication that God would comfort His Christians in the wicked, mocking world and humble the haughty.” The text by Waldis is written in the peculiar meter 848.848.826.826.8 (AABCCBDDEFFEE), while the melody avoids setting off the short 2-syllable half-lines, so that it is in effect, as Zahn gives it, 848.848.88.888. This meter is used by Waldis in the text and melody for Psalm X, but it is not his own invention; it appears notably with the mostly forgotten text from the Erfurt Enchridion (1526), “Capitan, Herr Gott” (my 2019 translation here). This concludes the translation of the psalm paraphrases from Waldis’s Der Psalter in Newe Gesangsweise (1553).

 



LORD God, turn unto us Thy face,
See what disgrace
They heap on us who seek our ill!
Increase in us the true faith, Lord,
Thy grace afford
That we may know and do Thy will.
Thy Word Thou giv’st from heaven high
Thereby
Let us our thinking train;
Grant by Thy mercy that we may
Alway
Hold this, and lies disdain.
Thou art alone our strength and gain.

2 As servants to their lord attend,
To his will bend,
And maidens give their mistress heed,
So we do not forsake Thy face,
But for Thy grace
Both day and night we sigh and plead,
Until Thy mercy have in faith,
Which hath
Oft wonders to us done.
Oh, Lord, Thy grace to us allot!
Let not
Our soul be left alone,
Nor by great sorrow overrun.

3 Oh, Lord, have mercy, hear our plea,
And gracious be,
For us exceedingly despised,
On whom contempt is oft outpoured.
O judge this, Lord!
The honor of Thy name defend,
See how the proud so blindly fare,
Nor spare
Our souls their wrath and ire.
Oh, hurl to earth their pompous tow’r
With pow’r;
O Lord, Thy gracious voice
Let us perceive, and so rejoice!

¶ Then shall the Christian flock on earth
With holy mirth
Adore and joy in Thee alone,
When we Thy mercies here behold,
As they of old—
Thy wonders to Thy children shown,
Whom Thou didst never yet forsake
Nor take
From them Thy comforts free—
So leave us not when days shall end,
But lend
Thy help continually,
Until we yonder come to Thee.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
HErr Gott dem angsicht zu uns ker,
Und sih wie sehr
Nimbt die verachtung uberhadnt,
Den rechten glauben in uns mehr,
Durch deine ehr,
Und mach uns deinen willn bekandt,
Dein wort gibst uns vom himel hoch,
Darnach
Wir richten unsern sinn,
Gib daß wirs fassen durch dein güt,
Ins gmüt,
Die falsche lehr far hin,
Du bist alleyn unsr krafft und gwinn.

2 Wie der knecht auff seinn herren sicht,
Sich nach im richt,
Und die magt auff ir fraw hat acht,
Also verlassen wir auch nicht
Dein angesicht,
Und schreien zu dir tag und nacht,
Biß wir empfinden deine gnad,
Die hat
Offt wunder an uns than,
Wöllst uns jetz durch dein gnade groß
Trostloß,
Nit so verachten lan,
Laß uns nicht in betrübniß stan.

3 Ach, laß es HERR erbarmen dich,
Und gnedig sich,
Wie sehr daß wir verachtet sein,
Gehönt, geschmecht ellendiglich,
O HERR das rich,
Vertrit die ehr des Namens dein,
Sih wie die stoltzen einher farn,
Nit sparn
An uns irn zorn und grimm,
Stürtz iren trutz, hoffart und pracht,
Mit macht,
Und in den mut benimm,
Daß wir hörn HERR dein gnedig stimm.

¶ So sol allhie von hertzen gar
Die Christlich schar
Dich loben, und gantz frölich sein,
Wann wir hie sehen deine gnad,
Und wunderthat,
Die du erzeygst den kindern dein,
Welch du noch nie verlassen hast,
Deinn trost,
Nit gnommen gar von in,
So wöllst uns auch am end nit lan
Abstan,
Erhalt in seinem sinn,
Biß wir kommen zu dir dorthin.

No comments: