24 November 2021

Jesu, der du bist gekommen.

Here is my translation of Laurentius’ second hymn for the First Sunday in Advent: “Jesu, der du bist gekommen,” which focuses on themes of sanctification and Christians as the house of God. The melody is “Wie nach einer Wasserquelle,” also known as “Freu dich sehr, o meine Seele.”

 

 

CHRIST, who camest to Thy Salem,
Come unto Thy saints today,

Seek the weary, heavy-laden,

Come within their hearts to stay;

Let Thy Spirit’s gracious light

Scatter thence all trace of night;

Bring Thy people here the favor

Of Thy peace that is forever.

2 Like Mount Olive, make Thy station

In our hearts, to be Thy rest,

When the haughty oaks of Bashan

Shut to Thee their ears and breast:

Turn to us, Thy lowly crowd,

When by scribes, the rainless cloud,

Thou art turned away, rejected:

Let us be Thy friends selected.

 

3 Give to us obedience fitting,

To do what Thou wilt have done;

As the ass and colt, submitting,

Were prepared to carry on.

Though dim Reason may object,

Let us not faith’s due neglect,

But perform, though unperfected,

What Thy Spirit hath directed.

 

4 Thou our Lord and King art ever,

Yet in judging meek and slow,

Worthy is the servant never

Counter to Thy will to go;

Though the wicked world may dare

To resist Thee everywhere,

’Tis Thy servants’ pleasure merely

To observe Thy laws sincerely.

 

5 Take as Thine, O Lord of heaven,

Soul and body, heart and mind!

As they all by Thee are given,

Let them be to Thee resigned!

Turn our substance, as is right,

To Thy service and delight.

As Thou cam’st for our salvation,

Let us serve with jubilation.

 

6 Rise, oh, rise, ye Christians holy,

And your hearts with palms adorn,

Nor neglect your duty lowly!

As God’s House ye are reborn,

Honored by Immanuel,

Where He e’er delights to dwell—

In the heart contrite residing,

As His heav’nly throne abiding.

 

7 Now let sweet Hosannas hail Thee:

“Welcome Thou, the fairest Guest!”

Let our heart with praise regale Thee,

For Thou hast not spared the best,

Nor disdained our misery,

But brought us salvation free.

Thine therefore be praise unceasing,

Glad Hosannas e’er increasing!

 

Translation © 2021 M. Carver.

 GERMAN

Jesu, der du bist gekommen

in die große Salems-Stadt,

komm auch heut zu deinen Frommen,

die müselig, müd und matt,

kehr in ihre Herzen ein

mit des Geistes Gnadenschein,

und bring deinem Volk hienieden

den verlangten Seelenfrieden.

 

2 Laß dem Ölberg sich vergleichen

unsre Herzen, dir zur Ruh,

wenn die stoltzen Basans-Eichen

schließen Herz und Ohren zu:

denk an dein unmündig Volk,

wenn die wasserlose Wolk

dich verwirft, die Schriftgelehrten,

so laß uns sein dein Gefährten.

 

3 Gib Gehorsam, deinen Willen

zu vollbringen in der Zeit,

wie die Jünger samt dem Füllen

fortzugehen sind bereit.

Spricht Vernunft: es reimt sich nicht;

so laß unser Glaubenspflicht

in Gehorsam das ausüben,

was dein Geist uns vorgeschrieben.

 

4 Du bist unser Herr und König,

doch sanftmütig im Gericht,

darum ist ein Knecht zu wenig,

daß er dir zuwider spricht;

tut es gleich die böse Welt,

die sich dir zugegenstellt,

so verlangen deine Knechte

stets zu halten deine Rechte.

 

5 Dir sei, Jesu, ganz ergeben

unser Leib, Seel, Herz und Sinn;

du hast alles uns gegeben,

nimm es, Jesu, wieder hin.

Es ist unser Ganzes all

dir zum Dienst und Wohlgefall;

du bist uns zum Heil erschienen,

daß wir dir gehorsam dienen.

 

6 Drum auf, auf! ihr frommen Seelen,

schmückt das Herz mit Palmen aus,

laßt die Pflicht an euch nicht fehlen,

denkt, daß ihr seid Gottes Haus,

das Immanuel beehrt,

und darin zu wohnen kehrt,

Gott will, wie in Himmelsthronen,

in zerknirschten Herzen wohnen.

 

7 Laßt das Hosianna klingen:

Sei willkomen, schönster Gast,

dir soll unser Herz lobsingen,

daß du nicht verschmähet hast

unser Elend, sondern heut

uns mit deinem Heil erfreut.

Hosianna, sei gepriesen,

daß du uns die Gnad erwiesen.

 

 

 

 

22 November 2021

Jesu, was hat dich getrieben

 Here is my translation of “Jesu, was hat dich getrieben” (L. Laurentii, 1700), his first hymn for the First Sunday in Advent, on Jesus’ entrance to Jerusalem. Additionally, below, I include the final version of the incomplete Borthwick / Findlater translation available in Hymns from the Land of Luther (1855 ff.). (My translation was made independently of this version.) The melody is “Seele, laß die Speise stehen.” For this, we find a two strains in Zahn, all from a later source (Dretzel), though he the first in a Bavarian MS a century earlier. Kümmerle explains this a little. Thus we may take the first melody as that most likely intended by Laurentius. The Geistlicher Liederschatz appoints the more familiar “Herr, ich habe mißgehandelt” (see “Lord, to Thee I Make Confession.”)

 

 



JESUS, what compelled Thy going
To Jerusalem this day?
Surely ’twas Thy love, hot-glowing
Suffered not Thy foot to stay.
So Thou goest, that in wonder,
I may go to Salem yonder.

2 Jesus! then, with ardor fitting,
Let me love Thy way the more,
Which is in Thy Scripture written.
Grant no foe, nor guile, nor pow’r
From the path of faith to turn me,
Howsoe’er they beat or burn me.

3 Draw Thou to my spirit nearer,
As Thou didst Jerusalem,
And I’ll count no riches dearer,
Though I be poor Bethlehem.
Thou Thy steps to me addressing,
I will live in Salem’s blessing.

4 To the world Thou, Lord, hast sent me
Like Thy twelve disciples here;
Oh, then let Thy love be lent me,
Let my heart to Thee draw near,
That, as due, I be fulfilling,
Dearest Jesus, all Thy willing!

5 Let me go with joy when bidden,
When and whither Thou wilt send,
Searching not the ending hidden,
Let me all to Thee commend,
To Thy biddings having hearkened,
Though Thy counsel yet be darkened.

6 Let me, Lord, ascribe all glory
To Thy deep humility
Not in word or outward story,
But in deed—make me like Thee,
Humble toward both foe and fellow,
Loving, gen’rous, meek, and mellow.

7 Jesus, if I must surrender
These my clothes, to honor Thee,
Or give up all wealth and splendor
For Thy Law and doctrine free,
Oh! in grief lend patience ever,
Grant that woes may part us never.

8 Then will I both eve and morning
Glad Hosannas to Thee raise,
With glad off’rings Thee adorning,
Heart and lips and deed in praise,
Lord, hosanna! I adore Thee,
Hear the pray’rs I lay before Thee!


Translation © 2021 Matthew Carver.


GERMAN

1 Jesu, was hat dich getrieben,
Nach Jerusalem zu geh'n?
Ach, dein heiß entflammtes Lieben
Läßet dich nicht stille stehn;
du gehst, daß ich werd' erhoben
ins Jerusalem dort oben.

2 Laß mich wieder herzlich lieben
deine Weg, o Jesu Christ!
die dein Wort mir vorgeschrieben;
laß nicht Feind, Gewalt, noch List
mich vom Glaubenswege leiten,
Sollt ich bis aufs Blut gleich streiten.

3 Nahe dich zu meiner Seelen,
Wie du zu Jerusalem,
So kann mir kein Reichtum fehlen
Bin ich gleich ein Bethlehem,
Wenn du bist bei mir zugegen,
So leb ich in Salems Segen.

4 Weil du mich, wie deine Jünger,
Hast auch in die Welt gesandt;
Ach, so sei mein Herzbezwinger,
daß es dir bleib zugewandt;
In Gehorsam deinen Willen,
Liebster Jesu, zu erfüllen.

5 Laß mich gern und willig gehen,
Wenn und wo du sendest mich,
und nicht auf den Ausgang sehen,
sondern lassen walten dich,
und das tun, was mir befohlen,
ob mir gleich der Rat verhohlen.

6 Laß mich deine Demut preisen
nicht mit Worten noch mit Schein,
sondern in der Tat erweisen,
daß ich, wie du, möge sein,
gegen jedermann demütig,
liebreich, milde, sanft und gütig.

7 Soll ich, Jesu, dir zu Ehren,
meine Kleider ziehen aus,
und um dein Gebot und Lehren
gar verlassen Hof und Haus,
ach, so gib Gedult im Leiden,
und laß uns daß Kreuz nicht scheiden.

8 So will ichi mit Freuden singen
Hosianna früh und spaht,
und mein Freudenopfer bringen
dir mit Herzen, Mund und Tat;
Hosianna in der Höhe,
Höre, Jesu, was ich flehe!


FINDLATER’S TRANSLATION

1  Jesus! what was that which drew Thee

To Jerus’lem’s ancient gate?

Ah! the love that burned so truly

Would not suffer Thee to wait!

On Thou journeydst, thus securing

Me a city more enduring.

 

3 To my spirit, now, draw nearer,

Lord! as to Jerusalem!

Let each moment prove Thee dearer,

Make this heart a Bethlehem!

Thus my Saviour’s love possessing,

Surely I have Salem’s blessing.

 

4 To the wor-ld Thou hast sent me,

Like the twelve that saw Thy face;

Lead me through the journey gently,

Keep me near Thee by Thy grace,

My allotted work fulfilling,

Ever ready, ever willing.

 

5 Let me gladly see my calling,

When and where Thou sendest me,

Never into darkness falling,

Gazing on futurity;

But obey when Thou hast bidden,

Though Thy counsel should be hidden.

 

6 Let me follow Thee, my Savior,

Not with words or empty show;

Let my heart, my life, behavior,

Prove Thy presence here below.

Meekly with the froward bearing,

And each brother’s burden sharing!

 

7 O my Lord! if Thou shouldst ever

Call me desolate to roam

For Thy truth and conscience sever

Every tie of house and home,—

Robbed of ev’ry other blessing,

I am rich, Thy love possessing!

 

8 So shall I, hosannas singing,

All the desert-way rejoice;

Late and early, praises bringing,

Though with often falt’ring voice,—

Yet my feeble notes ascending,

With the strains of heav’n are blending!

Tr. J. L. Borthwick / S. L. Findlater, alt.

18 November 2021

Ermuntert euch, ihr Frommen (Supplement)

Here (stanzas 4, 5, 6, and 9) is my supplemental translation for “Rejoice, All Ye Believers,” / “Ermuntert euch, ihr Frommen” (L. Laurentii, 1700), the first hymn for the Last Sunday before Advent, and without doubt Laurentii’s most successful hymn in English usage. The appointed melody is “Wacht auf ihr Christen alle.” Following Findlater’s translation choice, the odd lines are not rhymed. (Also note my alterations to the original text, marked in bold).
 
Mel.: Wacht auf, ihr Christen alle.

REJOICE, all ye believers,
And let yours lights appear!
The evening is advancing,
And darker night is near.
The Bridegroom is arising,
And soon He draweth nigh.
Up, pray, and watch, and wrestle:
At midnight comes the cry.
 
2 See that your lamps are burning;
Replenish them with oil.
And wait for your salvation,
The end of earthly toil.
The watchers on the mountain
Proclaim the Bridegroom near.
Go meet Him as He cometh,
With alleluias clear.
 
3 O wise and holy virgins,
Now raise your voices high’r,
Until in songs of triumph
Ye meet the angel choir.
The marriage feast is waiting,
The gates wide open stand;
Rise up, ye heirs of glory,
The Bridegroom is at hand.
 
4 It will not be much longer,
So slumber ye no more;
E’en now the trees are budding,
Fair spring puts out her flow’r
Foretelling times of quick’ning;
In ruddy evening skies
From far we spy fair morning,
And dark before it flies.
 
5 Who therefore would be sleeping?
The wise man stands awake.
God comes, the world to punish,
Wrath and revenge to take
On all who still would slumber,
Who still would bow before
The beast’s image, and dragon:
Rise, hear the lion roar!
 
6 Go out on earth to meet Him,
Ye who your Zion love,
With face and heart unfearing,
No more sad glances prove;
Now come glad hours of heaven,
The bride, who hath o’ercome,
Shall soon the crown be given,
Within the Bridegroom’s home.
 
7 Ye saints, who here in patience
Your cross and suff’rings bore,
Shall live and reign forever,
When sorrow is no more.
Around the throne of glory
The Lamb ye shall behold;
In triumph cast before Him
Your diadems of gold!
 
8 There are the palms of vict’ry,
There, radiant garments are;
There stands the peaceful harvest,
Beyond the reach of war.
There, after stormy winter,
The bodies are restored
Which here by Death were stricken;
There wine of joy is poured.
 
9 There is the joyful city,
Jerusalem the pure,
Where souls redeemed find pasture;
There is the harbor sure,
There are the streets all-golden
There is the wedding feast,
There in the vale of roses
The Bride’s distress is ceased.
 
10 Our hope and expectation,
O Jesus, now appear!
Arise, Thou sun so longed for,
O’er this benighted sphere!
With hearts and hands uplifted,
We plead, O Lord, to see
The day of earth’s redemption
That brings us unto Thee.

Tr. sts. 1–3, 7–8, S. L. Findlater, 1854, alt.; sts. 4–6, 9, M. Carver.

GERMAN

Ermuntre euch, ihr Frommen,
Zeigt eurer Lampen Schein,
Der Abend ist gekommen,
Die finstre Nacht bricht ein,
Es hat sich aufgemachet,
Der Bräutigam mit Pracht,
Auf, betet, kämpft und wachet,
Bald ist es Mitternacht.

 2 Macht eure Lampen fertig,
Und füllet sie mit Öl,
Und seid des Heils gewärtig,
Bereitet Leib und Seel,
Die Wächter Zions schreien,
Der Bräutigam ist nah,
Begegnet ihm im Reihen,
Und singt Alleluja.

3 Ihr klugen Jungfern alle,
Hebt nun das Haupt empor,
Mit Jauchzen und mit Schalle,
Zum frohen Engelchor.
Die Tür ist aufgeschlossen,
Die Hochzeit ist bereit,
Auf, auf, ihr Reichsgenossen!
Der Bräutgam ist nicht weit.

4 Es wird nicht lang verzichen,
Drum schlaffet nicht mehr ein
Man sieht die Bäume blühen,
Der schöne Frühlingschein
Verheißt Erquickungszeiten,
Die Abendröte zeigt
Den schönen Tag von weiten,
Dafür das Dunkle weicht.

5 Wer wollte denn nun schlafen,
Wer klug ist, der ist wach,
Gott kommt die Welt zu strafen,
Zu üben Grimm und Rach
An allen, die nicht wachen,
Und die des Tieres Bild
Anbeten, samt dem Drachen,
Drum auf, der Löwe brüllt!

6 Begegnet ihm auf Erden,
Ihr, die ihr Zion liebt,
Mit freudigen Gebärden,
Und seid nicht mehr betrübt;
Es sind die Freudenstunden
Gekommen, und der Braut
Wird, weil sie überwunden,
Die Krone nun vertraut.

7 Die ihr Geduld getragen,
Und mit gestorben seid,
Sollt nun nach Kreuz und Klagen,
In Freuden sonder Leid
Mitleben und -regieren,
Und für des Lammes Thron,
Mit jauchzen triumphieren
In eurer Sieges Kron.

8 Hier sind die Sieges Palmen,
Hier ist das weiße Kleid,
Hier stehn die weißen Halmen
In Frieden, nach dem Streit,
Und nach den Wintertagen,
Hier grünen die Gebein,
Die dort der Tod erschlagen,
Hier schenkt man Freudenwein.

9 Hier ist die Stadt der Freuden
Jerusalem der Ort
Wo die Erlösten weiden,
Hier ist die sichre Pfort,
Hie sind die güldnen Gassen,
Hie ist das Hochzeitmahl,
Hie soll sich niederlassen
Die Braut im Rosental.

10 O Jesu, meine Wonne,
Komm bald und mach dich auf!
Geh auf verlangte Sonne,
Und eile deinen Lauf,
O Jesu, mach ein Ende,
Und führ uns aus dem Streit,
Wir heben Haupt und Hände
Nach der Erlösungszeit.