24 November 2021

Jesu, der du bist gekommen.

Here is my translation of Laurentius’ second hymn for the First Sunday in Advent: “Jesu, der du bist gekommen,” which focuses on themes of sanctification and Christians as the house of God. The melody is “Wie nach einer Wasserquelle,” also known as “Freu dich sehr, o meine Seele.”

 

 

CHRIST, who camest to Thy Salem,

Come unto Thy saints today,

Seek the weary, heavy-laden,

Come within their hearts to stay;

Let Thy Spirit’s gracious light

Scatter thence all trace of night;

Bring Thy people here the favor

Of Thy peace that is forever.

 

2 Like Mount Olive, make Thy station

In our hearts, to be Thy rest,

When the haughty oaks of Bashan

Shut to Thee their ears and breast:

Turn to us, Thy lowly crowd,

When by scribes, the rainless cloud,

Thou art turned away, rejected:

Let us be Thy friends selected.

 

3 Give to us obedience fitting,

To do what Thou wilt have done;

As the ass and colt, submitting,

Were prepared to carry on.

Though dim Reason may object,

Let us not faith’s due neglect,

But perform, though unperfected,

What Thy Spirit hath directed.

 

4 Thou our Lord and King art ever,

Yet in judging meek and slow,

Worthy is the servant never

Counter to Thy will to go;

Though the wicked world may dare

To resist Thee everywhere,

’Tis Thy servants’ pleasure merely

To observe Thy laws sincerely.

 

5 Take as Thine, O Lord of heaven,

Soul and body, heart and mind!

As they all by Thee are given,

Let them be to Thee resigned!

Turn our substance, as is right,

To Thy service and delight.

As Thou cam’st for our salvation,

Let us serve with jubilation.

 

6 Rise, oh, rise, ye Christians holy,

And your hearts with palms adorn,

Nor neglect your duty lowly!

As God’s House ye are reborn,

Honored by Immanuel,

Where He e’er delights to dwell—

In the heart contrite residing,

As His heav’nly throne abiding.

 

7 Now let sweet Hosannas hail Thee:

“Welcome Thou, the fairest Guest!”

Let our heart with praise regale Thee,

For Thou hast not spared the best,

Nor disdained our misery,

But brought us salvation free.

Thine therefore be praise unceasing,

Glad Hosannas e’er increasing!

 

Translation © 2021 M. Carver.

 

GERMAN

Jesu, der du bist gekommen

in die große Salems-Stadt,

komm auch heut zu deinen Frommen,

die müselig, müd und matt,

kehr in ihre Herzen ein

mit des Geistes Gnadenschein,

und bring deinem Volk hienieden

den verlangten Seelenfrieden.


2 Laß dem Ölberg sich vergleichen

unsre Herzen, dir zur Ruh,

wenn die stoltzen Basans-Eichen

schließen Herz und Ohren zu:

denk an dein unmündig Volk,

wenn die wasserlose Wolk

dich verwirft, die Schriftgelehrten,

so laß uns sein dein Gefährten.


3 Gib Gehorsam, deinen Willen

zu vollbringen in der Zeit,

wie die Jünger samt dem Füllen

fortzugehen sind bereit.

Spricht Vernunft: es reimt sich nicht;

so laß unser Glaubenspflicht

in Gehorsam das ausüben,

was dein Geist uns vorgeschrieben.

 

4 Du bist unser Herr und König,

doch sanftmütig im Gericht,

darum ist ein Knecht zu wenig,

daß er dir zuwider spricht;

tut es gleich die böse Welt,

die sich dir zugegenstellt,

so verlangen deine Knechte

stets zu halten deine Rechte.

 

5 Dir sei, Jesu, ganz ergeben

unser Leib, Seel, Herz und Sinn;

du hast alles uns gegeben,

nimm es, Jesu, wieder hin.

Es ist unser Ganzes all

dir zum Dienst und Wohlgefall;

du bist uns zum Heil erschienen,

daß wir dir gehorsam dienen.

 

6 Drum auf, auf! ihr frommen Seelen,

schmückt das Herz mit Palmen aus,

laßt die Pflicht an euch nicht fehlen,

denkt, daß ihr seid Gottes Haus,

das Immanuel beehrt,

und darin zu wohnen kehrt,

Gott will, wie in Himmelsthronen,

in zerknirschten Herzen wohnen.

 

7 Laßt das Hosianna klingen:

Sei willkomen, schönster Gast,

dir soll unser Herz lobsingen,

daß du nicht verschmähet hast

unser Elend, sondern heut

uns mit deinem Heil erfreut.

Hosianna, sei gepriesen,

daß du uns die Gnad erwiesen.

 

 

 

No comments: