Here (stanzas 4, 5, 6, and 9) is my supplemental translation for “Rejoice, All Ye Believers,” / “Ermuntert euch, ihr Frommen” (L. Laurentii, 1700), the first hymn for the Last Sunday before Advent, and without doubt Laurentii’s most successful hymn in English usage. The appointed melody is “Wacht auf ihr Christen alle.” Following Findlater’s translation choice, the odd lines are not rhymed. (Also note my alterations to the original text, marked in bold).
REJOICE, all ye believers,
And let yours lights appear!
The evening is advancing,
And darker night is near.
The Bridegroom is arising,
And soon He draweth nigh.
Up, pray, and watch, and wrestle:
At midnight comes the cry.
2 See that your lamps are burning;
Replenish them with oil.
And wait for your salvation,
The end of earthly toil.
The watchers on the mountain
Proclaim the Bridegroom near.
Go meet Him as He cometh,
With alleluias clear.
3 O wise and holy virgins,
Now raise your voices high’r,
Until in songs of triumph
Ye meet the angel choir.
The marriage feast is waiting,
The gates wide open stand;
Rise up, ye heirs of glory,
The Bridegroom is at hand.
4 It will not be much longer,
So slumber ye no more;
E’en now the trees are budding,
Fair spring puts out her flow’r
Foretelling times of quick’ning;
In ruddy evening skies
From far we spy fair morning,
And dark before it flies.
5 Who therefore would be sleeping?
The wise man stands awake.
God comes, the world to punish,
Wrath and revenge to take
On all who still would slumber,
Who still would bow before
The beast’s image, and dragon:
Rise, hear the lion roar!
6 Go out on earth to meet Him,
Ye who your Zion love,
With face and heart unfearing,
No more sad glances prove;
Now come glad hours of heaven,
The bride, who hath o’ercome,
Shall soon the crown be given,
Within the Bridegroom’s home.
7 Ye saints, who here in patience
Your cross and suff’rings bore,
Shall live and reign forever,
When sorrow is no more.
Around the throne of glory
The Lamb ye shall behold;
In triumph cast before Him
Your diadems of gold!
8 There are the palms of vict’ry,
There, radiant garments are;
There stands the peaceful harvest,
Beyond the reach of war.
There, after stormy winter,
The bodies are restored
Which here by Death were stricken;
There wine of joy is poured.
9 There is the joyful city,
Jerusalem the pure,
Where souls redeemed find pasture;
There is the harbor sure,
There are the streets all-golden
There is the wedding feast,
There in the vale of roses
The Bride’s distress is ceased.
10 Our hope and expectation,
O Jesus, now appear!
Arise, Thou sun so longed for,
O’er this benighted sphere!
With hearts and hands uplifted,
We plead, O Lord, to see
The day of earth’s redemption
That brings us unto Thee.
Tr. sts. 1–3, 7–8, S. L. Findlater, 1854, alt.; sts. 4–6, 9, M. Carver.
GERMAN
Ermuntre euch, ihr Frommen,
Zeigt eurer Lampen Schein,
Der Abend ist gekommen,
Die finstre Nacht bricht ein,
Es hat sich aufgemachet,
Der Bräutigam mit Pracht,
Auf, betet, kämpft und wachet,
Bald ist es Mitternacht.
2 Macht eure Lampen fertig,
Und füllet sie mit Öl,
Und seid des Heils gewärtig,
Bereitet Leib und Seel,
Die Wächter Zions schreien,
Der Bräutigam ist nah,
Begegnet ihm im Reihen,
Und singt Alleluja.
3 Ihr klugen Jungfern alle,
Hebt nun das Haupt empor,
Mit Jauchzen und mit Schalle,
Zum frohen Engelchor.
Die Tür ist aufgeschlossen,
Die Hochzeit ist bereit,
Auf, auf, ihr Reichsgenossen!
Der Bräutgam ist nicht weit.
4 Es wird nicht lang verzichen,
Drum schlaffet nicht mehr ein
Man sieht die Bäume blühen,
Der schöne Frühlingschein
Verheißt Erquickungszeiten,
Die Abendröte zeigt
Den schönen Tag von weiten,
Dafür das Dunkle weicht.
5 Wer wollte denn nun schlafen,
Wer klug ist, der ist wach,
Gott kommt die Welt zu strafen,
Zu üben Grimm und Rach
An allen, die nicht wachen,
Und die des Tieres Bild
Anbeten, samt dem Drachen,
Drum auf, der Löwe brüllt!
6 Begegnet ihm auf Erden,
Ihr, die ihr Zion liebt,
Mit freudigen Gebärden,
Und seid nicht mehr betrübt;
Es sind die Freudenstunden
Gekommen, und der Braut
Wird, weil sie überwunden,
Die Krone nun vertraut.
7 Die ihr Geduld getragen,
Und mit gestorben seid,
Sollt nun nach Kreuz und Klagen,
In Freuden sonder Leid
Mitleben und -regieren,
Und für des Lammes Thron,
Mit jauchzen triumphieren
In eurer Sieges Kron.
8 Hier sind die Sieges Palmen,
Hier ist das weiße Kleid,
Hier stehn die weißen Halmen
In Frieden, nach dem Streit,
Und nach den Wintertagen,
Hier grünen die Gebein,
Die dort der Tod erschlagen,
Hier schenkt man Freudenwein.
9 Hier ist die Stadt der Freuden
Jerusalem der Ort
Wo die Erlösten weiden,
Hier ist die sichre Pfort,
Hie sind die güldnen Gassen,
Hie ist das Hochzeitmahl,
Hie soll sich niederlassen
Die Braut im Rosental.
10 O Jesu, meine Wonne,
Komm bald und mach dich auf!
Geh auf verlangte Sonne,
Und eile deinen Lauf,
O Jesu, mach ein Ende,
Und führ uns aus dem Streit,
Wir heben Haupt und Hände
Nach der Erlösungszeit.
No comments:
Post a Comment