19 July 2022

Die Mahlzeit ist bereit't

 Here is my translation of a doctrinal hymn on the mystery of the Lord’s Supper, “Die Mahlzeit ist bereit” (Marburg Hymnal, ca. 1700), found, among other places, in Evangelisch-Lutherisches Gesang-Buch (Buffalo). It treats at length a subject otherwise handled in a stanza or two in the Communion hymns generally in use, viz., the doctrine of not speculating on the way in which the mystical or sacramental union occurs, since Scripture is silent on the subject. The melody is “O Gott du frommer Gott”; the Buffalo Synod hymnal specifies “the second melody,” most likely the familiar one I give first; I also include two earlier ones for those interested. Note that in many hymns of this meter (67.67.66.66 iambic), the odd lines are not rhymed, and are treated more as the first halves of a longer line.



 



 
THE feast hast been prepared
By Christ’s own man anointed,
The table now is spread,
The holy song appointed,
Intoned by angel throngs
Is sung by Christendom:
Who hungers now or thirsts,
Oh, let him therefore come!

2 Here is a morsel dear,
Here is a drink of wonder,
I marvel more and more,
The more thereon I ponder.
The very Son of God
The Lamb, is here my food,—
The Lamb I eat, who calls
Himself our Shepherd good.

3 Christ’s body and His blood
Thou with thy mouth receivest,
Restrain thine ear and eye,
Here reason well thou leavest;
All speculation quit,
’Tis too profound for thee;
Delve not so deep in vain
To know how this may be.

4 Yea, how this thing may be,
Leave to the Lord as bidden,
Who hath Himself declared:
To thee the way is hidden.
Though to thy mortal mind
The way cannot be known,
Outside of thy small self
And mind, it may be done.

5 Thou canst the cause not find,
Its depth may not be sounded,
What ought to be believed
Is not on eyesight founded.
Though only bread thou taste,
And with the bread the wine,
There still may present be
The flesh and blood divine.

6 What doth my mind surpass,
Is not to me confided;
I must take Scripture’s lead,
And follow as I’m guided:
I gladly do believe
Where God’s Word tells me aught,
But what it doth not say,
I will believe that not.

7 The Lord Himself hath said—
Alone this satisfieth;
For He who spoke these words,
Is God and never lieth.
If anyone shall ask,
Why I believe I’m fed
His body and His blood,
I say: The Lord hath said!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Die Mahlzeit ist bereitt
von Christi Abgesandten,
der Tisch ist schon gedeckt;
des Himmels Musicanten,
die stimmen allbereit
ihr Heilig, Heilig an,
wen hungert oder dürstt,
der trete nur heran.

2 Sehr kostbar ist die Kist,
sehr kostbar das Getränke;
mich wundert immer mehr,
je mehr ich ihm nachdenke!
Hier wird ein Lamm, das Gott
zum Vater hat, gespeist,
gespeiset wird ein Lamm,
das selber Hirte heißt.

3 Des Herren Leib und Blut
empfähst Du mit dem Münde,
halt Ohr und Augen zu,
Vernunft geht hie zu Grunde.
Weg mit dem Spekuliern,
die Sach ist Dir zu schwer,
drum grüble nicht so tief,
wie dieses möglich wär.

4 Wies möglich könne sein,
da laß du den drum sorgen,
der dieses hat gesagt,
dir ist die Weis verborgen.
Ob du mit deinem Witz
den Weg nicht kannst ersehn,
so kanns doch außer dir
und deinem Witz geschen.

5 Ergründen kannst dus nicht,
nicht finden oder fassen;
das was man glauben soll,
will sich nicht sehen lassen:
schmeckst du gleich nur das Brod,
und mit dem Brod den Wein,
so kann nicht minder Fleisch
und Blut zugegen sein.

6 Was über meinen Witz,
das kann ich nicht ausdenken,
ich muß mich nach der Schrift,
und sie nach mir nicht, lenken:
Ich gläube gerne das,
was Gottes Wort verspricht,
was aber dieses schweigt,
das gläube ich auch nicht.

7 Er selber hats gesagt,
dran laß ich mir genügen,
denn Er, der dieses sagt,
der will und kann nicht lügen.
Wer mich, warum ich doch,
dies alles gläube, fragt,
dem soll zur Antwort sein:
Er selber hats gesagt.

No comments: