27 July 2022

Bringt her dem Herren Lob und Ehr

Here is my presentation of the full translation, with my supplement, of the thanks and praise hymn, “Bringt her dem Herren Lob und Ehr” (Cyriakus Günther, d. 1704) as found in the first section of the Wisconsin Synod Hymnal. Four stanzas translated by A. T. Russell, being stanzas 1, 4, 5, and 7 of the original, were included in The Lutheran Hymnary (1913). I here add my own translation of stanzas 2, 3, and 6, in doing which I use the same phrases “Praise God…” and “…O bless His Name forever” from Russell's stanzas. The appointed melody is “Nun freut euch, lieben Christen, gmein” or “Es ist das Heil uns kommen her.”

 


WITH joyful heart your praises bring
To God, the fount of blessing;
His everlasting goodness sing,
His holy name confessing;
Our God let all creation bless;
He is our aid in all distress:
O bless His Name forever.

2 Praise God, praise God continually,
Who is our Rock and Tower,
Proclaim the glory, majesty,
The wisdom, strength, and power,
Which He displays o’er earth
s domain,
And by which He doth all sustain:
O bless His Name forever!

3 Praise God, the Maker of our race,
Who gave soul, body, spirit
And life to us in tender grace,
And not for our own merit;
Who by His angels us defends,
And to our daily need attends:
O bless His Name forever!

4 Praise God, who to the cross and grave
Hath sent His Son from heaven;
His death that did the guilty save,
Eternal life hath given.
He hath redeemed our souls from hell;
Now peace for God with men doth dwell:
O bless His Name forever!

5 Praise God, who by His Spirit
s light
To faith our souls awaketh:
Our souls with gifts of grace and might,
He strong and steadfast maketh.
His Word doth light our heav
nward way;
His grace inclines us to obey:
O bless His Name forever!

6 Praise God, by whom this work, begun,
At last will be completed,
And we'll be granted, when life
s done,
In glory to be seated—
The prize of which He promise gave,
And doth for His believers save:
O bless His Name forever!

7 Ye mighty Seraphim, your praise
Still to the Lord be bringing,
Let all in heaven their voices raise;
Let earth break forth in singing.
Whate
er hath breath shall Him adore,
Him first, Him last, Him evermore:
O bless His Name forever!

 Translation of sts. 2, 3, 6 © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

1 Bringt her dem Herren Lob und Ehr,
aus freudigem Gemüthe!
Ein jeder Gotes Ruhm vermehr,
und preise seine Güte.
Ach! lobet, lobet alle Gott,
Der uns befreiet aus der Noth,
und danket seinem Namen¡!

2 Lobt Gott, und rühmet alleziet
die großen Wunderwerke,
die Majestät und Herrlichkeit,
die Weisheit, Kraft und Stärke,
die er beweist in aller Welt,
und dadurch alle Ding erhält,
drum danket seinem Namen!

3 Lobt Gott, der uns erschaffen hat,
Leib, Seele, Geist und Leben,
aus lauter väterlicher Gnad,
uns Allen hat gegeben;
der uns durch seins engel schützt
und tägelich giebet, was uns nützt:
drum danket seinem Namen!

4 Lobt Gott, der uns schenkt seinen Sohn,
der für uns ist gestorben,
und uns die selge Lebens-kron
durch seinen Tod erworben;
der werden ist der Höll ein Gift,
und Frieden hat mit Gott gestift't:
drum danket seinem Namen!

5 Lobt Gott, der in uns durch den Geist
den Glauben angeündet
und alles Gute noch verheißt,
und stärker, kräft'get, gründet;
der uns erleuchtet durch sein Wort,
regiert und treibet fort und fort:
drum danket seinem Namen!

6 Lobt Gott, der auch dis gute Werk.
so in uns angesangen,
vollführen wird und geben Stärk,
das Kleinod zu erlangen,
das er hat allen dargestellt,
und seinen Gläubgen vorbehält:
drum danket seinem Namen!

7 Lobt Gott, ihr starken Seraphim,
ihr Fürstenthum und Thronen!
Es loben Gott mit heller Stimm,
die hier auf Erden wohnen.
Lobt Gott und preist ihn früh und spat!
Ja, Alles was nur Odem hat,
das danke seinem Namen!

No comments: