21 December 2021

Nun ist die süße Friedenszeit

Here is my translation of “Nun ist die süsse Friedenszeit,” Laurentii’s hymn for the first day of Christmas. (In early Lutheran calendars, according to Luther’s own prescription, the Masses of Christmas were essentially spread out over three days, superseding Stephenmas and Johnmas.) Laurentii gives three “parts” to his hymnody for Christmas, Day One. This is the first, and focuses on themes of welcoming and preparing to receive Jesus, the Bread of heaven. The appointed melody is “Allein Gott in der Höh sei Ehr.”

 

 

 

THE pleasant time of peace is here,

When Christ was born for mortals!

My heart, in readiness appear,

Unbar the gates and portals,

That Christ, the newborn Infant may

Come in to thee and in thee stay,

And in the Spirit bear thee!

 

2 It is the time of peace’s flow’r,

Our heavn’ly Caesar’s reigning;

Oh, make thy heart a holy bow’r

With peace and love unfeigning;

The God of peace so hallow thee,

That Jesus may united be

In faith with thine own spirit.

 

3 It is the time when Judah’s land

To ruin was descending,

Corruption had the upper hand

O’er ev’ry part impending;

Oh, ponder, Christian, now thy heart,

How deep in sin thou fallen art,

That thou may’st find assistance.

 

4 With Joseph therefore let us hence

To Bethlehem the lowly,

And see with poor and needy saints

The earth’s Salvation holy.

The lodging is but small and plain,

And yet the Savior will remain

Where humble souls are dwelling.

 

5 My heart, until this life is through,

With lowly men be humble,

And since it pleases Jesus too,

For high things do not stumble.

Though home be not Jerusalem,

Yet live at peace in Bethlehem,

For there is Jesus present.

 

6 In Bethlehem, the house of bread,

There is sweet bread of heaven;

Make haste, O man, wouldst thou be fed,

While bread of life is given!

The door is open, Christ today

Sweet heav’nly manna gives away

To needy souls in Bethl’hem.

 

7 O dearest Jesus, feed Thou me

In soul and body ever!

Let me prefer naught else to Thee

Nor any food more favor.

Thou art, while I’m alive or dead,

My sweetest drink and heav’nly bread,

For Thou wast Man begotten.

 

Ttranslation © 2021 M. Carver.

 

GERMAN

Nun ist die süße Friedenszeit,

da Jesus wird geboren;

drum mache dich, mein Herz, bereit,

und offne Tür und Toren,

daß bei dir möge ziehen ein

das neugeborne Kindelein,

und dich im Geist gebären.


2 Es ist die Zeit, da Friede blüht,

und ein August regieret,

ach, laß mit Friede, Lieb und Güt

auch sein dein Herz gezieret,

der Gott des Friedens heilge dich,

daß Jesus heut vereinge sich

mit deinem Geist im Glauben.


3 Es ist die Zeit, da im Verfall

Judäa war gekommen,

da das Verderben überall,

hatt überhand genommen,

ach! denk an deine Sünd, o Christ,

wie tief daß du gefallen bist,

damit du Hilf erlangest.


4 Drum mache dich mit Joseph auf,

nach Bethlehem zu gehen,

da wirst bei dem armen Hauf

das Heil der Erden sehen,

es ist der Ort nur schlecht und klein,

doch stellet sich der Heiland ein,

wo die Geringen wohnen.


5 Mein Herz, halt dich auf dieser Welt

in Demut zu Geringen,

und weil es Jesu selbst gefällt,

tracht nicht nach hohen Dingen,

lebst du nicht in Jerusalem,

so leb in Fried in Bethlehem,

weil Jesus da zu finden.

 

6 Es wird das süße Lebensbrot

im Brot-Haus angetroffen,

drum eil, o Mensch, in Hungersnot,

so long die Tür ist offen,

zum Lebensbrot, weil Jesus heut,

das Himmel-süße Manna streut

in Bethlehem den Armen.

 

7 Ach, liebster Jesu! speise mich

an Leib und an der Seelen,

laß mich im Leben ohne dich

kein andre Speis erwählen,

du bleibst im Leben und im Tod,

mein Trank und süßes Himmelbrot,

weil du bist Mensch geboren.


No comments: