Here is my translation of Laurentii’s hymn, “Nun ist die Freudenzeit erfüllt” (Evangelia Melodica, 1700), designated as the second hymn based on the Gospel First Christmas Day and constituting a contemplation of the poverty and humility of Mary and especially of Jesus in His incarnation as an example for the believer’s humble reception of the infant Jesus in the heart. The appointed melody “Vom Himmel hoch da komm ich her.”
NOW is the time of joy fulfilled,
To many fathers once concealed:
To save us, God sends forth His Son
Into the world from heaven’s throne.
2 The time for Mary now had come,
To bear within her spotless womb
In Bethlehem the Joy foretold
For all mankind by prophets old.
3 Oh, let my heart like Mary’s be!
For rose and myrrh may well agree;
The valley’s lily, Sharon’s rose,
With myrrh at all times buds and grows.
4 The bitter myrrh of true remorse,
Bedewed with tears in ample course,
Are blossoms held by heaven dear,
And to such Jesus draweth near.
5 Be as a virgin tender, pure,
And thou wilt see salvation sure;
With Mary poor in spirit be,
That Jesus may so pity thee.
6 Be thou in time God’s promised bride,
That thou may’st ever so abide,
And then what bridegroom shall be thine?
The Champion from King David’s line.
7 Though thou on earth shouldst find no ease,
Remember that it doth God please;
In Him the poor are rich and prized,
For they are like to Jesus Christ.
8 Saint Mary bore an Infant mild,
In swaddling cloths is found the Child
All in a crib, no crown or throne,
Yet He is God’s eternal Son.
9 O soul, set in thine inner shrine
A crib where thy Lord may recline;
Let faith and love His swaddling be,
In which thou wrapp’st Him fittingly.
10 Consider, soul, the humble grace
That thy dear Jesus here displays;
The burden Adam’s pride had made
By humble Jesus is repaid.
11 In stable rude He lays His head
Upon a crib, a rough-made bed
Of hay and straw; oh, think thereof
When oft the rich man thou dost love.
12 The inn has scarcely room to spare
For thy dear Jesus to lie there;
If all the world grant thee no space,
Recall what happened in this place.
13 But do thou purge away and clear
A lodging for this Treasure dear
Built safely in thy faithful breast,
And thou in Jesus shalt find rest.
14. Yea, dearest Savior, come to me!
Here is a heart that longs for Thee
And hopes to have in Thee a share;
Praise be to Thee both now and e’er!
Translation © 2021 M. Carver.
GERMAN
Nun ist die Freudenzeit erfüllt,
die vielen Vätern war verhüllt:
Gott sendet seinen eingen Sohn,
der Welt zum Heil vom Himmelsthron.
2 Es kamm Maria ihre Zeit,
Daß sie, der ganzen Welt zur Freud,
gebären sollt in Davids Stadt,
wie Gott es lang verheißen hatt.
3 Ach, sei mein Herz Marien Art,
weil Ros und Myrrhen sich gepaart,
die Sarons Blum, die Ros im Tal
blüht bei den Myrrhen allemal.
4 Die bittre Myrrhen wahrer Buß
benetzt mit einem Tränenguß,
sind Blumen, die der Himmel liebt,
Zu welchen Jesus sich begiebt.
5 Sei, wie ein Jungfrau, rein und zart,
so wird das Heil dir offenbart;
sei mit Maria geistlich arm,
daß Jesus deiner sich erbarm.
6 Sei Gott verlobt in dieser Zeit,
daß du es bleibst in Ewigkeit;
du bist die Braut, dein Bräutigam,
das ist der Held aus Davids Stamm.
7 Bist du gleich elend auf der Welt,
so denke, daß es Gott gefällt;
Gott liebt die Armen, welche reiche
in ihm, dieweil sie Jesu gleich.
8 Maria die gebar ein Kind—
ein Kind, das man in Windeln findt—
ja, Krippen sonder Krohn und Thron,
und dennoch ist es Gottes Sohn.
9 Ach, Seele, laß dein Herzensschrein,
des Herren Jesu Krippe sein;
laß Glaub und Lieb die Windeln sein,
da du dies Kindlein windest ein.
10 Bedenk die Demut doch im Geist,
die Jesus dir zum Beispiel weist;
was Adams Hochmut hat verdient,
hat Jesu Demut ausgesühnt.
11 Er liegt im Stall, sein Ruhestätt
ist eine Kripp und hartes Bett
von Heu und Stroh, ach! denk daran,
wenn man oft spielt vom reichen Mann.
12 Es ist ja in der Herberg kaum
für deinem liebsten Jesu Raum,
gönnt dir die Welt auch keinen Ort,
so denke, was geschehen dort.
13 Du aber mache Raum und Platz
zur Herberg diesem teuren Schatz,
in deiner Seelen, so wirst du
bei deinem Jesu finden Ruh.
14 Ja, liebster Heiland, komm zu mir,
hier ist ein Herz, das mit Begier
dich sucht und wünscht, und nichtes mehr,
dir sei hier und dort ewig Ehr.
No comments:
Post a Comment