11 December 2021

Ach, ach, es ist ein elend Ding

Here is my translation of Laurentii’s first hymn for the Third Sunday in Advent, “Ach, ach, es ist ein elend Ding,” (Evangelia melodica, 1700), a hymn of lament at the world’s offenses and of exhortation to faithfulness. The appointed melody is “Wenn mein Stündlein verhanden ist.”

 

 

ALAS, it is a wretched thing

That sons of God’s election

Must oft on earth be suffering

Derision and rejection!

Here prison, scorn, and mockery

The godly man’s reward must be;

’Tis much to be lamented!

 

2 Saint John must needs be laid in chains

For truthful proclamation;

Yet still the world this way maintains:

He who with lamentation

Recalls the Fall and Joseph’s plight

Cannot avoid the serpent’s bite

Which in his heel he beareth.

 

3 The ancient Truth no more holds sway;

King Herod’s flatt’ring rabble

Is crowned with praise on earth today,

The hypocrites of Babel

By chains and bonds remain unbound,

And in the harlot’s lap are found—

So far have matters gotten!

 

4 But thou, my soul, thy Jesus seek,

Who in the world appeareth,

And work with all His children meek

While yet the daylight cheereth;

And though the world imprison thee,

Thy Jesus will thy sunlight be

When in the dark thou dwellest.

 

5 Since He to blind men giveth sight,

To lepers healing giveth,

Doth make the lame to walk aright,

The soul distraught relieveth,

The poor with boasting hear God’s voice

And in the Gospel sweet rejoice—

So will He save thee also.

 

6 But be no reed that to and fro

In wind of doctrine trembleth,

Nor futile cloud that swells for show,

And, waterless, dissembleth,

Nor soft-skinned weakling without pow’r,

That falleth in temptation’s hour—

So Jesus will exalt thee.

 

7 To God be faithful till the grave,

Though bonds and fetters bind thee,

Thy faithful Jesus will thee save

From all the woes that find thee;

The ancient God is living still,

Who in His faithful servants will

Make all His foes a mock’ry.

 

8 How evil, Lord, the time hath grown,

And grows more evil ever!

Then come, my Savior, and Thine own

From earthly bonds deliver,

Release them from this prison-stall,

And bring them to the Father’s hall

Forevermore to praise Thee.

 

Translation © 2021 Matthew Carver.


GERMAN

 Ach, ach, es ist ein elend Ding,

daß Gottes Kinder werden

verworfen, und so gar gering

geachtet sind auf Erden,

der Kerker ist nebst Spott und Hohn

auf dieser Welt der Frommen Lohn,

ist das nicht zu beklagen?

 

2 Johannes muß gefangen sein,

weil er die Wahrheit sagen,

dies trifft noch diese Stunde ein;

wer den Verfall beklaget,

und um den Schaden Joseph sich

bekümmert, kann dem Fersenstich

der Schlangen nicht entgehen.

 

3 Die alte Wahrheit gilt nicht mehr,

wer heut Herodes schmeichelt

der hat auf Erden Ruhm und Ehr,

und wer mit Babel heuchelt,

der bleibet kett- und bandenlos,

und sitzt der Huren in dem Schoß,

so weit ist es gekommen.

 

4 Ach, Seele, frage Jesum nach,

der in die Welt gekommen,

und wirke, weil es noch ist Tag,

mit allen seinen Frommen,

wirft dich die Welt zum Kerker ein,

dein Jesus ist dein Sonnenschein,

wenn du im Dunkeln sitzest.

 

5 Er machet ja die Blinden sehn,

und heilt den Aufsatzschaden,

die Lahmen macht er wieder gehn,

und die mit Not beladen,

die Armen hören Gott zum Ruhm,

dein süßes Evangelium,

der wird auch dich erretten.

 

6 Sei nur kein Rohr, das hin und her

der Wind der Lehre wehet,

noch eine Wolk, die wasserleer

und nur zum Schein sich blähet,

auch sei kein Weichling auf der Welt,

der zur Anfechtungsstund abfällt,

so wird dich Jesus schätzen.

 

7 Sei Gott getreu bis in den Tod,

in Banden und in Ketten,

dein Jesus wird aus aller Not

dich wunderbarlich retten,

es lebet noch der alte Gott,

der seine Feinde macht zu Spott

an seinen treuen Knechten.

 

8 Nun, Jesu, weil die Zeit ist bös,

und noch wird böser werden,

so komm, mein Heiland, und erlös

die Deinen von der Erden,

führ sie aus diesem Kerker aus,

und bring sie in des Vaters Haus,

daß sie dich ewig preisen.


No comments: