Here is my translation of Laurentii’s first hymn for the Third Sunday in Advent, “Ach, ach, es ist ein elend Ding,” (Evangelia melodica, 1700), a hymn of lament at the world’s offenses and of exhortation to faithfulness. The appointed melody is “Wenn mein Stündlein verhanden ist.”
ALAS, it is a wretched thing
That sons of God’s election
Must oft on earth be suffering
Derision and rejection!
Here prison, scorn, and mockery
The godly man’s reward must be;
’Tis much to be lamented!
2 Saint John must needs be laid in chains
For truthful proclamation;
Yet still the world this way maintains:
He who with lamentation
Recalls the Fall and Joseph’s plight
Cannot avoid the serpent’s bite
Which in his heel he beareth.
3 The ancient Truth no more holds sway;
King Herod’s flatt’ring rabble
Is crowned with praise on earth today,
The hypocrites of Babel
By chains and bonds remain unbound,
And in the harlot’s lap are found—
So far have matters gotten!
4 But thou, my soul, thy Jesus seek,
Who in the world appeareth,
And work with all His children meek
While yet the daylight cheereth;
And though the world imprison thee,
Thy Jesus will thy sunlight be
When in the dark thou dwellest.
5 Since He to blind men giveth sight,
To lepers healing giveth,
Doth make the lame to walk aright,
The soul distraught relieveth,
The poor with boasting hear God’s voice
And in the Gospel sweet rejoice—
So will He save thee also.
6 But be no reed that to and fro
In wind of doctrine trembleth,
Nor futile cloud that swells for show,
And, waterless, dissembleth,
Nor soft-skinned weakling without pow’r,
That falleth in temptation’s hour—
So Jesus will exalt thee.
7 To God be faithful till the grave,
Though bonds and fetters bind thee,
Thy faithful Jesus will thee save
From all the woes that find thee;
The ancient God is living still,
Who in His faithful servants will
Make all His foes a mock’ry.
8 How evil, Lord, the time hath grown,
And grows more evil ever!
Then come, my Savior, and Thine own
From earthly bonds deliver,
Release them from this prison-stall,
And bring them to the Father’s hall
Forevermore to praise Thee.
Translation © 2021 Matthew Carver.
GERMAN
Ach, ach, es ist ein elend Ding,
daß Gottes Kinder werden
verworfen, und so gar gering
geachtet sind auf Erden,
der Kerker ist nebst Spott und Hohn
auf dieser Welt der Frommen Lohn,
ist das nicht zu beklagen?
2 Johannes muß gefangen sein,
weil er die Wahrheit sagen,
dies trifft noch diese Stunde ein;
wer den Verfall beklaget,
und um den Schaden Joseph sich
bekümmert, kann dem Fersenstich
der Schlangen nicht entgehen.
3 Die alte Wahrheit gilt nicht mehr,
wer heut Herodes schmeichelt
der hat auf Erden Ruhm und Ehr,
und wer mit Babel heuchelt,
der bleibet kett- und bandenlos,
und sitzt der Huren in dem Schoß,
so weit ist es gekommen.
4 Ach, Seele, frage Jesum nach,
der in die Welt gekommen,
und wirke, weil es noch ist Tag,
mit allen seinen Frommen,
wirft dich die Welt zum Kerker ein,
dein Jesus ist dein Sonnenschein,
wenn du im Dunkeln sitzest.
5 Er machet ja die Blinden sehn,
und heilt den Aufsatzschaden,
die Lahmen macht er wieder gehn,
und die mit Not beladen,
die Armen hören Gott zum Ruhm,
dein süßes Evangelium,
der wird auch dich erretten.
6 Sei nur kein Rohr, das hin und her
der Wind der Lehre wehet,
noch eine Wolk, die wasserleer
und nur zum Schein sich blähet,
auch sei kein Weichling auf der Welt,
der zur Anfechtungsstund abfällt,
so wird dich Jesus schätzen.
7 Sei Gott getreu bis in den Tod,
in Banden und in Ketten,
dein Jesus wird aus aller Not
dich wunderbarlich retten,
es lebet noch der alte Gott,
der seine Feinde macht zu Spott
an seinen treuen Knechten.
8 Nun, Jesu, weil die Zeit ist bös,
und noch wird böser werden,
so komm, mein Heiland, und erlös
die Deinen von der Erden,
führ sie aus diesem Kerker aus,
und bring sie in des Vaters Haus,
daß sie dich ewig preisen.
No comments:
Post a Comment