Here is my translation of “Seele, sei bereit zu geben” (L. Laurentii, 1700), a Cross and Comfort hymn, and the author’s first of two designated for the XXII. Sunday after Trinity. The melody is “Wie nach einer Wasser-quelle,” i.e., “Freu dich sehr, o meine Seele.” O MY soul, make preparation At the throne to give account Of thine earthly conversation: Christ the Son on Zion’s mount Is the King of all that lives, He, who righteous judgment gives Soon shall come on clouds with splendor, Of all flesh the doom to render.
2 Think upon thy past existence, Weigh thy debt of sin and fraud— Was thy conduct like a Christian’s, Holy in the sight of God? Are thy heart and mouth agreed That thy debt is vast indeed? Hasten then, fall down before Him, Pray, and turn thee, and adore Him.
3 Turn thee, and implore the patience Of the King of mighty pow’r; Humbly lay thine obligations At his feet this very hour, That He may in grace forbear And thy soul in kindness spare; He with love belike will grace thee, And with mercy will embrace thee.
4 Should on earth begin th’accounting, When God sends the cross and woe, And with chast’ning ever mounting Deals to many_a weighty blow; Then remember, Jesus yet Bears with him who is in debt, And by grace this earthly sentence Shall not hurt his heav’nly entrance.
5 Ah! It is of grace a token When on earth God judges sins, Ere our mortal bounds are broken And eternity begins; Judge me with Thy grace alway, Dearest Jesus, Lest I may Be forever after harried By that debt which Thou hast carried
6 Lord, in measure do Thou chasten, Purify and cleanse Thou me! While on life’s brief way I hasten, While my mind can bettered be, Make this slave of sin and death Holy, righteous, strong in faith, That the earthly cross I’m given May be sweetened o’er in heaven.
7 Let me here be ridded wholly Of the weights that bid me stay; Running for that trophy solely On the narrow, heav’nward way; Must reviling, cross, and sting Serve me here for chastening— Oh, then sting in moderation While the cross remains my station!
8 At the last Thou wilt release me In Thy grace my debts relieve, And with utter love embrace me, For my heart and spirit cleave In requited love, to Thee; Oh, then, Jesus, pardon me Who Thy covenant have broken, And the vows to Thee I’ve spoken!
9 Worthless were my greatest off’ring, Yet my debts Thou didst erase, On that day when meekly suff’ring For the sins of all our race Didst Thy blood all-precious shed— Oh, be that this sinner’s aid! God, my Lord, in faith I take it, There’s no devil e’er can break it.
10 On that ground, O sweetest Savior, Thou wilt speak me loose and free, Nor recall the debt for ever, For Thou art my surety; Must my way through crosses run, Ah, then let Thy will be done! When I die, my cross and sadness Shall be changed to heav’nly gladness.
1 Seele, sei bereit zu geben Rechnung für des Höchsten Thron, von dem Thun in deinem LEben, Christus, Jesus Gottes Sohn, ist der König aller Welt, der ein rechtes Urteil fällt, und zu richten Bös und Frommen, bald wird in den Wolken kommen.
2 Denke nach, wie du gehandelt, und wieviel du schuldig bist, ob du vor Gott hast gewandelt fromm und heilig, als ein Christ; zeuget aber Herz und Mund, daß du ihm zehntausend Pfund schuld bist, so falle nieer, bet ihn an und kehre wieder.
3 Kehre wieder, weil noch Gnade bei dem grossen König ist, klag in Demut, was dir schade, und fall noch zu dieser Frist, ihm zu Fuß, daß er Geduld habe mit der grossen Schuld, er wird sich vielleicht erbarmen und mit gnade dich umarmen.
4 Fängt die Rechnung an auf Erden, wenn Gott Kreuz und Trübsal schickt, und mit Züchtigungsbeschwerden manchen tief danieder drückt, so denk, daß noch gnädig ist Jesus dem, der schuldig ist, und daß dies Gericht in Gnaden ihm nicht werd auf Erden schaden.
5 Ach es ist ein Gnadenzeichen, wenn Gott richtet in der Zeit, eh wir sterblichen erbleichen, und angeht die Ewigkeit, richte mich mit Gnad und Huld, liebster Jesu, daß die Schuld, die du für mir abgetragen, micht nicht ewig möge nagen.
6 Züchtige mich, Herr, mit Maßen, reinige und läutre mich, weil noch auf den Lebensstraßen mein Gemüt kann ändern sich; mach mich armen Sündenknecht gläubig, heilig und gerecht, daß ich mög auf Erden büßen und im Himmel mich ersüßen.
7 Laß mich alles hier verkaufen, was mich hindert auf dem Weg, und nur nach dem Kleinod laufen auf dem schmalen Himmelssteg; soll Verfolgung, Kreuz und Pein, meine Züchtigung hier sein, ach so richte mit Verschonen, so lang ich im Kreuz muß wohnen.
8 Du wirst endlich mir erlassen alle Schuld, aus Lieb und Güt, und mit Gnade mich umfassen, weil mein Herz, Geist und Gemüt dir anhängt in Gegenlieb, drum Herr Jesu, ach! vergib, daß ich hab den Bund gebrochen, und was ich di hab versprochen.
9 Kann ich dir zwar nichts bezahlen, so hast du für mir die Schuld abgetragen dazumalen, da du littest in Geduld; Dein so teur vergossness Blut kommt mir Sünder auch zugut; diß, mein Gott, faß ich im Glauben, und soll mir kein Teufel rauben.
10 Hierauf wirst du mich lossprechen, süßer Heiland, Jesu Christ, und die Schuld nicht ferner rechnen, weil du selbst mein Bürge bist; soll ich hie zum Kreuze gehn, ach so laß dein Will geschehn, nachdem Tode wird mein Leiden, wechseln sich mit Himmelsfreuden.
Here is my translation of the hymn “Wie lang hat Gott Geduld” (L. Laurentii, 1700) for the XXII. Sunday after Trinity. The appointed melody is “Wo soll ich fliehen hin.” I give the the alternate melody from Nürnberg, 1679. Note: the word for debt in German is the same as that for guilt. In the Our Father they say in the German, "Forgive us our debt" or "Forgive us our guilt."
HOW long God suffers yet Our sinful load of debt! How long His eyes behold it Ere He in anger scold it— How long with sinners bearing, As children wayward faring!
2 Though boundless be our debts, He cancels and forgets As much as we are owing, Still further gifts bestowing, Us to His feast inviting, With food of grace of delighting.
3 Yet how do men behave Whom God such pardon gave? They carry on with living, Their neighbor not forgiving; To those with obligations They show no grace or patience.
4 They seize those men by force In wrath without remorse, And would with death reward them If there were none to guard them; Such is the vile behavior Which they exhibit ever.
5 Alas! for those thus hurled Against the raging world; The world, unkind and greedy, Spares not the poor and needy; Though debtors plead before them, They haughtily deplore them.
6 If debtors bound to pay Seek but a brief delay, Their debt to pay desiring, The world’s great pride, untiring, Doth threaten bonds and fetters— Yea, mocks and shames those debtors.
7 If men no pledge possess, They dare with wickedness To seize those souls afflicted, In grief and want constricted, Who have no good to venture, But must their lives indenture.
8 Yet what doth Jesus say When matters go this way? He bids the knave be taken Who had the poor forsaken, And by the fearsome jailer Be tortured without failure.
9 O wicked servant, watch! Consider thou how much God hath in highest heaven Thy dreadful debt forgiven And wilt thou dare not pardon Thy brother’s lesser burden?
10 If he is in thy debt, Be patient with him yet, And seek not his undoing; Though well thou may be ruing For that some few expenses, Bear meekly his offenses!
11 When he would pardon seek, Then do not roughly speak, Nor deign thy heart to harden; Go not to court, but pardon, Lest thou in greater fashion Be stung without compassion.
12 The Lord a prison hath For him who in great wrath Continues in transgression And so finds no salvation; The jailers will aggrieve him And nothing shall relieve him.
13 God, grant me pow’r and will To treat no man so ill, But kindly to receive him And patiently forgive him As Thou hast me forgiven; My conduct turn tow’rd heaven!
14 And when I must depart Then make me glad at heart, And grant me not to fear it, But with a peaceful spirit To join, by Thee invited, The hosts in love united.
1 Wie lang hat Gott Geduld, mit unser Sündenschuld, wie lang kann er zusehen, eh er Gericht läßt gehen, wie lang trägt er die Sünder, als abgewichne Kinder!
2 Wenn unser Schuld ohn Ziel, so schenkt der doch so viel, als wir verschuldet haben, und gibt viel andre Gaben, damit er uns will laden zu seinem Tisch der Gnaden.
3 Allein wie machts die Welt, die Gott noch trägt und hält, sie will in diesem Leben dein Mitknecht nicht vergeben, lebt man in ihren Schulden, so will sie gar nicht dulden.
4 Sie greift ihn mit Gewalt, in zorniger Gestalt, und will, wenn er ohn Bürgen, ihm gar die Kähle würgen, diß ist der Bosheit Weise, auf unser Lebens Reise!
5 Weh dem, der ins Gefecht kommt mit dem Weltgeschlecht, die Welt ist ohn Erbarmen, und schonet nicht der Armen, fällt man gleich vor ihr nieder, setzt sie sich doch zuwider.
6 Sucht man bei seiner Schuld nur kurze Zeit Geduld, und will ihr alles zahlen, so fängt sie an zu prahlen, und dreut mit Strick und Banden, ja gar mit Schimpf und Schanden.
7 Hat man kein Unterpfand, so legt sie gar die Hand an die betrübten Seelen, die sich in Sorgen quälen, und haben nicht zu heben, wovon sie können geben.
8 Allein was spricht der Herr, wenns also gehet daher, er läßt den Schalksknecht kommen, der also quält die Frommen, und lässet ihm daneben den Peingern übergeben.
9 O Schalksknecht, werde wach! und denk doch einmal nach, wieviel dir Gott erlassen, da er dich sollte hassen, und du willt nicht im Leben dein Bruder auch vergeben.
10 Ist er in deiner Schuld, so habe doch Geduld, und such ihn nicht zu quälen, ist dir an Leib und Seelen, zuwidern gleich geschehen, so mußtus übersehen!
11 Wenn er Vergebung sucht, so sei nicht so verrucht, daß du dein Herz verstockest, und das Gericht herlockest, das dich wird bald betrüben, wirst du nicht Liebe üben.
12 Der Kerker ist bestellt, dem, der also vergrellt, fortfährt in seinen Sünden und kann nicht Gnade finden, der Peinger wird ihn quälen, an Leib und an der Seelen.
13 Mein Gott bewahre mich, daß ich nicht zorniglich, mit meinem Nächsten lebe, gib daß ich ihm vergebe; wie du mir hast vergeben, so werd ich Christlich leben.
14 Und wenn ich scheiden soll, so laß mich Freudenvoll im Sanftmut Lieb und Güte mit friedsamen Gemüte hinfahren zu den Scharen, die sich in Liebe paaren.
Here is my translation of the Cross and Comort hymn “Wenn soll ein Ende nehmen” (Laurenti, 1700), for the 21st Sunday after Trinity. The melody is “Herzlich tut mich Verlangen.”
WHEN shall an end be given To all my earthly grief? How long thus wracked and riven Must I await relief? Must I be daily numbered With ailing souls in pain, By countless tears encumbered?
The end when shall I gain?
2 Oh, save Thy servant needy, O Jesus, soothe my woes! Have mercy, Lord, I plead Thee! My sorrow daily grows. On earth Thou hadst compassion, Let not Thy mercy cease! Thou canst in wondrous fashion From sorrow grant release.
3 Thou know’st my life and being, My body and my soul, My situation seeing, My grief complete and whole; Not from Thine eye are hidden My sighs and misery, The cares with which I’m ridden— And so I pray to Thee.
4 I seek Thy grace, Lord, solely I need no wondrous sign; If I can have that only, What gladness shall be mine When stinging conscience plagues me Close at my side remain, And when my frailties vex me, Then set me free from pain.
5 Thou hast of boundless favor From bonds of sickness won And shown Thyself the Savior To yonder ruler’s son; Oh, then Thou wilt unbind me As well from all my woes, And let Thy right hand find me, And ev’ry ill oppose.
6 I trust Thy love’s high merit, Believing steadfastly With heart and mind and spirit Thou canst deliver me; Oh, heal me of transgression, With peace my soul refresh, Then let this sad oppression Be lifted from my flesh!
7 Yet, Lord, if in Thy pleasure It proves a boon for me, Then let me fill the measure Of cross and agony. For certainly I earn it, And righteous, Lord, art Thou; Thou hast so long forborne it, I to Thy bidding bow.
8 This suff’ring is not worthy That it should be compared With heaven’s higher glory Beyond earth’s sorrow shared, My thoughts are thither turning, In hope I will be still; Why fret, this truth discerning? Leave all to God’s good will.
9 Thy will be all my pleasure, Christ Jesus, Thou my Lord! Appoint what means and measure Will greater good afford. With thanks I’ll praise and own Thee For all Thy love so true, Which Thou hast ever shown me And ev’ry morn is new.
10 Lord, in this vale of sorrow Thou hast done all things well, And wilt, that blessed morrow, These limbs from sleep compel; In blissful mansions thronging, Will spread Thy gifts of life; E’en now I glimpse with longing The crown beyond the strife.
1 Wenn soll ein Ende nehmen, mein Jammer auf der Welt, wie lang ssoll ich mich grämen wenn ist das Ziel bestellt? Soll ich mich täglich quälen mit Krankleut, Qual und Pein, und nichts als Tränen zählen, wenn solls ein Ende sein?
2 O Jesu, hilf mir Armen, und lindre meine Qual, und laß dich doch erbarmen, mein Leiden ist ohn Zahl, der du bist vormals gnädig gewesen auf der Welt, du kanst mich machen ledig wenns dir, o Herr, gefällt.
3 Dir ist bekannt mein Leben, mein Leib und meine Seel, und was mich hat umgeben in meiner Jammerhöhl, es ist dir nicht verborgen mein Seufzen, Ach und Weh, und alle meine Sorgen, darum ich zu dir fleh!
4 Ich such kein Wunderzeichen, nur deine Gnad allein, wenn ich die kann erreichen, so will ich fröhlich sein, wenn mein Gewissen naget das Herz, so steh mir bei, und wenn mich Krankheit plaget, so mach mich Schmerzenfrei.
5 Der du von Krankheitsketten hast können jenen Sohn des königschen erretten aus Gnaden, sonder Lohn, so wirstu auch erlösen mich aus dem Jammerstand, und wider allem Bösen mir reichen deine Hand.
6 Ich traue deiner Güte und glaube festiglich mit Herzen und Gemüte daß du kanst heilen mich erlöse mich von Sünden und gib mir Fried und Ruh, so wirstu mich entbinden der Leibesnot dazu.
7 Doch Herr, nach deinen Willen soll diß mir selig sein, so laß mich hier erfüllen des Kreuzes Maß und Pein, ich hab es wohl verschuldet, und du Herr bist gerecht, du hast mich lang geduldet, ich bin des Herren Knecht.
8 Es ist doch dieses Leiden nicht wert der Herrlichkeit, die du mir wirst bescheiden nach diesem kurzen Leid; dahin will ich gedenken und sein in Hoffnung still; warum sollt ich mich kränken? Es gehe wie Gott will.
9 Dein Will sei mein Vergnügen, O mein Herr Jesu Christ, du wirst es also fügen wie mir es selig ist, dein Name sei gepriesen, für deine Lieb und Treu, die du mir hast erwiesen und täglich machest neu.
10 Du hast es wohl gemachet in diesem Jammertal, wann dort der Leib erwachet so wird im Freudensaal dein Wohltun sich ausbreiten in alle Ewigkeit, ach ja, ich seh von weiten die Krone nach dem Streit!
Here is my translation of the hymn “Auf, auf, mein Herz, ermuntre dich” (Laurentius, 1700) for the XX. Sunday after Trinity. The appointed melody is “Wie schön leuchtet der Morgenstern.”
ARISE, my heart, awake and see, And from thy depths sing joyfully! The marriage feast approaches Of Christ, the Lamb that once was slain— Thy Savior, who will burst thy chain E’en as He burst hell’s clutches; Come ye Godly, Praises voicing, Come rejoicing To the garden, Where He waits who won thy pardon.
2 Thy Jesus calls, “Come dearest bride! My fair one, hasten to My side; The winter now is ended, The rain gives way to gentle dew, The turtledove is heard anew, The fields with flow’r are splendid. Here will Thee fill Food supernal, Bliss eternal Thee will nourish, Where My heav’nly graces flourish.
3 “The cheering springtime now is here, Know then that Summer must be near, Behold the trees, and reason: Since now the fig puts forth its leaves, And vine with tender foliage heaves Their fruit will come in season! Sing ye, Spring ye, Bride, I greet thee! Sing Me sweetly Verse and measure, Come, My dearest, at thy pleasure!
4 “For thee is laid a feast sublime, Come, come, My fair one, ’tis the time To leave all tribulation; In thee, My bride, I’ll take delight, I will embrace thee day and night, And with My rich salvation Gown thee, Crown thee! See, glad sunlight Chases moonlight, Dawn is spreading, Soon, yea, soon will come the wedding.”
5 O Jesus Christ, God’s very Son, As Thee I see, crowned glorious One, On this Thy day of gladness, Oh, let me, as Thy promised bride, Cleave ever firmly to Thy side, Throughout life’s pain and sadness! Let no Great woe Or death ever Part nor sever— Nor bereave me Of the riches Thou dost give me!
6 With gladness I await that day, Nor cross nor threat my heart dismay, Brief are the weights that press me, And ’twill be sweetened richly o’er When I am raised to live e’ermore Where streams of joy caress me. For then, O’er heav’n, Griefs ignoring, We, adoring God’s great favor, Will abide in Him forever.
7 Oh, therefore lift your head and heart Ye godly! gate and doorway part, Wide open throw the portal! The King of Glory comes to sight, So let your lamp be burning bright, Soon comes the dawn immortal: Hurry! Surely No more tarry Stand ye wary, Watch for Jesus, Till with peace He comes and frees us!
Auf, auf, mein Herz, ermuntre dich, und freue dich recht inniglich! Die Hochzeit ist vorhanden des Lammes, das erwürget ist, dein liebster Heiland, Jesus Christ, will lösen deine Banden; Komme, Fromme, komm mit Prangen nach Verlangen in dem Garten da will Jesu deiner warten.
2 Dein Jesus ruft, Auf Frendin, auf! Komm, Schöne, komm und eil den Lauf, der Winter ist vergangen, der Regen ist in Tau verkehrt, die Turteltaube wird gehört und alle Blumen prangen; kräftig, säftig sind die Rosen und Zeitlosen, dich zu laben, und viel andre Himmelsgaben.
3 Der angenehme Lenz ist da, drum denke, daß der Sommer nah, weil alle Bäum ausschlagen, der Feigenbaum läßt Knoten sehn, des Weinstocks Augen stehen schön und wollen Früchte tragen; singe, springe, meine Schöne, dein Getöne laß erschallen, komme, Freundin, nach Gefallen.
4 Das Freudenmahl ist dir bereit, komm, meine Schöne, weil die Zeit des Kreuzes ist vergangen; nun will ich meine Freundin mich mit dir ergetzen inniglich, und dich mit Lieb umfangen, Schöne, kröne, dich mit Wonne, weil die Sonne aufgegangen, und die Hochzeit wird anfangen.
5 O Jesu Christe, Gottes Sohn, wie seh ich dich in deiner Kron am Tage deiner Freuden! Ach, laß mich doch als deine Braut mit dir auf ewig sein vertraut, und laß uns nichtes scheiden; kein Tod, noch Not noch Beschwerden dieser Erden laß mir rauben, was du mir geschenkt im Glauben.
6 Ich freue mich auf jenen Tag in allem Kreuz und Ungemach, weil mir wird reich versüsset mein kurzes Kreuz, das mich gedrückt, wenn ich im Himmel werd erquickt, da Freude strohmweis fließet: oben loben alle Seelen nach dem Quälen Gottes Güte, die dort ewig steht in Blüte.
7 So heb denn euer Haupt empor, ihr Frommen, und macht Tür und Tor Ganz weit und hoch auf Erden; der Ehrenkönig bricht herein, Laßt leuchten euer Lampenschein, es will bald Morgen werden; eilet, weilet nicht hienieden, weil den Freiden euch will geben, Jesus, und euch hoch erheben.
Here is my translation of the hymn “Wie sehnet sich der Herr im Geist” (L. Laurenti, 1700) for the 19th Sunday after Trinity. The appointed melody is “Herr Jesu Christ, du höchstes Gut.”
OH, HOW the Lord in spirit yearns To help and aid His creature, E’er to that end His thought returns For which He took their nature: He sees the opportunity And knows what moment best may be To come for our salvation.
2 He spares no labor or expense To succor any other; He does as God’s own Word ordains, And glorifies the Father; He boards the boat and seeks the goal, Wherever He may any soul As heaven’s spoils deliver.
3 Grant us in life to follow e’er Thy way, O loving Savior, Thy easy yoke to take and bear— Yea, grant us to endeavor To serve all people eagerly Who must by us supported be— With all our heart and being.
4 While in this earthly barque we move, Let us behold with yearning Our truer fatherland above, Our senses thither turning: To Salem, city we adore, And whither Thou hast gone before To ready us a dwelling.
5 To those who ail upon the way Then let us give assistance, And serve wherever serve we may; Nor from them keep our distance, But help the poor, whose need is great! O Lord, then to Thy joyful gate Bring all when life is ended!
6 There they will Zion’s children be Who here were guests and strangers, And praise Thy name in unity Released from earthly dangers, No more is sorrow or distress; There is the city, there the place Where they shall live in gladness.
7 Oh, were their ship to harbor gone, Their earthly voyage ended! Oh, were their pilgrimage here done O’ercome, all that offended! Oh, were that heav’nly rest at hand! Lord Jesus, bring them soon to land Where boundless joy awaits them.
1. Wie sehnet sich der Herr im Geist Zu helfen und zu dienen, Wie denkt er darauf allermeist, Wozu er ist erschienen. Drum nimmt er die Gelegenheit In Acht und weiß die rechte Zeit, Wenn er zum Heil soll kommen.
2. Er sparet keine Müh noch Fleiß, Wenn er kann Hilf erweisen, Er folgt dem göttlichen Geheiß Des Vaters Macht zu preisen. Er tritt ins Schiff und fährt dahin, Wo er dem Himmel zum Gewinn Kann eine Seel' erretten.
3. Liebreiches Herz, laß uns dir doch Nachfolgen, weil wir leben Und nehmen auf dein sanftes Joch, Dass wir uns auch bestreben, Zu dienen gerne jedermann, Der unser nicht entbehren kann Und das von ganzem Herzen.
4. Laß uns im Schifflein dieser Welt Nur dahin stets gedenken, Dass uns ein Vaterland bestellt Und unsre Sinnen lenken Nach Salems Stadt, die unser ist, Dahin du vorgegangen bist, Die Stätte zu bereiten.
5. Trifft man am Wege Kranken an, So lass uns Lieb erzeigen Und dienen, wo man dienen kann, Wenn Arme sich eräugen. Die Not ist groß, der Armen viel, Bring endlich all, o Herr, zum Ziel, Hinauf zur Stadt der Freuden.
6. Da werden Zions Kinder dich, Die Fremdling hier gewesen, Erheben hoch einmütiglich, Weil sie nun woll' genesen. Der Schmerz ist hin, die Not ist fort, Dort ist die Stadt, dort ist der Ort, Wo sie in Freuden leben.
7. Ach, wär ihr Schifflein angeländt Und alles überstanden, Ach, hätt die Pilgerschaft ein End' Und wär einmal vorhanden Die Ruhe, die obhanden ist, Ach, laß sie bald, Herr Jesu Christ, Zur Wonn' erscheien, Amen.
Here is my translation of “Wie ist der Pharisäer Geist” (Laurenti, 1700), a hymn appointed for Trinity XVIII, dealing closely with the text and focusing on the pharisaic spirit. It has some of the marks of a Cross & Comfort hymn. The melody is “Durch Adams Fall ist ganz verderbt.”
IN what great wickedness delights The pharasaic spirit Which like a stinging serpents bites While flatt’ring lies endear it! It did not spare God’s Son most fair, Though there was no man like Him: The wicked brood united stood And raised their sting to strike Him.
2 When silenced were the Sadducees Before the Master’s speaking, There came again the Pharisees, At once their vengeance wreaking, They feigned good will while in them still Their spirit longed to tempt Him, With cunning wits, as hypocrites; They in their heart condemned Him.
3 One Sadducee was of a mind To strive with Christ our Savior; The Pharisaic order joined, Yet failed in their endeavor; The truth o’ercame, and put to shame The scribes’ prevarication; And e’en today truth must hold sway And keep the highest station.
4 This wicked spirit rages still, All godly men opposing, With hellish hosts their blood to spill Its ranks with heaven’s closing; True doctrine finds no hearing minds, But suffers broad aggression, And godliness lies in duress Weighed down by deep oppression.
5 The ancient dragon spreads his jaws, His hellish toads forth-spewing, And trials come with teeth and claws, The church in wrath pursuing; Their wicked crowd as with a cloud The saints of God oppresses. Blest is his faith who stands till death— ’Twill fly from all distresses.
6 O Jesus, who in earthly life Didst suffer tribulation, Be with us in this day of strife! See how the foe’s great nation Subdues us low with weighty blow And have Thy flock astounded; Oh, grant them not, as oft was wrought, To leave us here confounded!
7 Confirm us by Thy Spirit’s pow’r, Our victory securing, When Satan’s forces fiercely glow’r, With hosts of spirits erring, Who with great force would fain divorce Heart, eye, and mind, O Savior, From Thee, and lure from doctrine pure; O save Thine honor ever!
8 When scribes would lure Thy flock again With lies or threats notorious, Then grant Thy Word free course and rein, And make Thy truth victorious, And with its light put them to flight, That we with joy before Thee May cause to rise a sacrifice Of praises to Thy glory.
1 Wie ist der Pharisäer Geist so boshaft auf der Erden, daß er wie eine Schlange beißt bei schmeichelnden Gebärden, des Höchsten Sohn war nicht davon befreit in seinem Leben, die böse Art hatt sich gepaart, den Stachel zu erheben.
2 So bald den Sadduzäern war das Maul gestopfet worden, so bald ward wieder offenbar der Pharisäer Orden, es regte sich boshaftiglich der Geist, ihn zu versuchen, durch Heuchelschein, da doch allein ihr Herz ihm wollte fluchen.
3 Doch tritt ein Sadduzäer auf und wills mit JEsu wagen , kommt gar der Pharisäer Hauf so werden sie geschlagen, die Wahrheit siegt und überweigt, der Schriftgelehrten Lügen, so muß noch heut in allem Streit die Wahrheit kräftig siegen.
4 Es setzt sich noch zu dieser Zeit ein böser Geist entgegen den Frommen in des Herren Streit mit höllischem Vermögen, der Wahrheit Lehr hat kein Gehör und wird fast unterdrücket, Gottseligkeit, die lieget heut in Banden tief gebücket.
5 Es tut sich auf des Drachen Mund, die Frösche auszuspeien, und bricht ein die Versuchungs Stund da man mit List und Dräuen wird Gottes Volk, wie eine Wolk, ganz grausam überziehen; wohl dem, der dann fest glauben kann, der wird der Not entfliehen.
6 O Jesu, der du selber bist versucht in deinem Leben, sei doch bei uns zu dieser Frist, da sich die Feind erheben, dein Häuflein fast mit schwerer Last in Babel zu belegen, Ach, daß doch nicht, wies oft geschicht, die Feind dein Volk bewegen!
7 Stärk uns durch deines Geistes Kraft und laß uns überwinden, wenn Satan wieder uns sich wafft und Geister sich einfinden, die heftiglich bemühen sich von dir und deiner Lehre, Herz, Aug und Sinn zu lenken hin; ach, rette deine Ehre!
8 Wenn Schriftgelehrten treten auf, dein Häuflein zu verführen, so fördre selbst des Wortes Lauf und lasse triumphieren das Wahrheit Licht, das neu einbricht, daß wir von Freuden singen, und Zion dir ein Lied dafür zum Opfer möge bringen.