Here is my translation of the St. Michael’s hymn,“Die Engel, die im Himmels-Licht” (L. Laurenti, 1700). The appointed tune is “Allein Gott in der Höh sei Ehr.”
TO ANGEL hosts in heav’nly light What glory has been given, Which ever have God’s face in sight, And praise the Lord of heaven! Yet they are bidden by the Lord To watch and shelter in their ward On earth God’s lowly children.
2 O mighty love! O kindness deep! Sent by God’s mercy solely— That hearts of angels thus should leap To serve us children lowly Who cling in faith to God alone! Oh, let us bow before His throne And with His angels praise Him.
3 Oh, that ye, too, ye mortal race, Might more their traits inherit— Yea, even in this realm of grace, With heart and mind and spirit: These angels’ duty is alone To see that God’s good will be done On earth as ’tis in heaven.
4 Cut off what may a hindrance be, From such a life angelic, Displace the old man gradually And clling not to the relic Of earthly filth, but upward rise In spirit to God’s angeled skies And serve thy God with gladness.
5 A man who leaves his hands and feet To follow here their pleasure Will not at Jesus’ banquet meet, Where angels chant in measure God’s glory and magnificence, And where His high inheritance Sings Holy, Holy, Holy!
6 O Jesus, make Thou me prepared And able to adore The That, after this, in glory shared With all the hosts before Thee I may like angels be as well, May ever in Thy kingdom dwell— This grant by grace and favor!
1 Die Engel, die im Himmelslicht Jehovah fröhlich loben, und schauen Gottes Angesicht, die seind wohl hoch erhoben, doch seind sie von dem Herrn bestell, daß sie die Kinder auf der Welt behüten und bewahren.
2 O große Lieb, o große Güt! die Gott uns Armen zeiget, daß auch ein englisches Gemüt sich zu den Kindern neiget, die Gott im Glauben hangen an, drum lobe, was nur lallen kann Gott mit den Engelschaaren.
3 Ach, werdet doch den Engeln gleich, ihr Sterblichen auf Erden, auch hier in diesem Gnaden-Reich von Herzen und Gebärden, es ist der Engel Amt und Pflicht, daß Gottes Will allein geschicht im Himmel und auf Erden.
4 Haut ab, was euch verhindern mag, an diesem Engel-LEben, reißt aus die Unart nach und nach und bleibet nicht bekleben am Erdenkot, schwingt euch empor im Geist zu gottes Engelchor, und dienet Gott mit Freuden.
5 Ein Mensch, der Händ und Füssen läßt hier tun nach Wohlgefallen, der kommt nicht auf des Herrenfest wo alle Engel schallen, dem großen Gott zum Preis und Ruhm, und da sein herrlichs Eigentum das dreimal Heilig singet.
6 O Jesu, mache mich bereit, und tüchtig, dich zu loben, damit ich dich nach dieser Zeit, mit allen Engeln oben erheben mög und Engel gleich, mög ewig sein in deinem Reich; dies gib aus Gnaden, Amen.
Here is my translation of the hymn “Herr des Sabbaths, dein Gesetze” (Benjamin Schmolck, †1737). It is given in the Gotha hymnal for Trinity XVII and is clearly based on the Gospel. The appointed tune in the Gotha hymnal (1729) is “Liebe die du mich zum Bilde.” This could have meant any number of tunes. A common tune associated with Scheffler’s text now is “Darmstadt” or “Komm, o komm, du Geist des Lebens.”
LORD and Master of the Sabbath, Thou hast made the day of rest, And decreed this blessed habit, With Thy Word to fill our breast, Willing that we thus may be From all other labor free.
2 Is Thy Law no longer binding? How should I regard this test, Thee in blessed business finding, Not by merely being guest, But by lab’ring in Thy plan To relieve the ailing man?
3 Well I know these works behooved Thee, Righteous, holy they must be; Love and need it was that moved Thee To this blest activity. That no Sabbath breaks indeed Which is done for love and need.
4 Grant me rightly this to ponder And, at ev’ry feast of Thine, To attend Thy works of wonder With a heart for things divine, That my worship may not be Works of men and vanity.
5 Let the soul be firstly sated, Ere the body take its bread, Heal me in the manner stated, Stand, Physician, at my bed; For Thy Word both heals the soul And can make the body whole.
6 Such a sickness fills my spirit, For my sinful nature fails, Dead to any good or merit; ’Tis Thy cure alone avails; Heal me, touch me with Thy hand, That I may uprightly stand.
7 Let my love by Thy renewing To my neighbor be exprest, Let me grow in all well-doing— For it were a sinful rest Such a Sabbath to approve Idle to the works of love.
8 Let me not be self-exalted Since Thou dost oppose the proud, But to live a life unfaulted, In that lowly meekness bowed, Which, while in its lowly place, Yet rejoices in Thy grace.
9 Though the world, most highly seated, May appoint the depths for me, I will count myself well treated, Since they did the same to Thee; Thou wilt bid me at the end: “Come, move higher up, My friend!”
1 Herr des Sabbaths, dein Gesetze setzt mir einen Ruhetag, da ich deines Wortes Schätze ungestöret sammlen mag, und will haben, daß er frei sonst von aller Arbeit sei.
2 Ist denn dein Gebot nicht kräftig, und wie soll ich es verstehn? seh ich dich doch selbst geschäftig, nicht allein zu Gaste gehn, sondern auch im Werke sein, einen Kranken zu befrein.
3 Doch ich sehe deine Taten als gerecht und heilig an. Lieb und Not hat dir geraten, was du damals hast getan: denn das bricht den Sabbath nicht, was aus Lieb und Not geschicht.
4 Laß mich dieses recht bedenken, und, so oft dein Tag erscheint, dir ein solches Herze schenken, welches dich rechtschaffen meint; daß mein Gottesdienst nicht sei Menschentand und Heuchelei.
5 Gib zuvor der Seelen Speise, eh der Leib sein Brot geneußt, heile mich in gleicher Weise, weil du Artzt und Helfer heißt: denn ein Wort durch deinen Mund machet Leib und Seel gesund.
6 Ich bin geistlich wassersüchtig, meine sündliche Natur ist zu keinem Guten tüchtig: ach, nimm mich in deine Cur, greif mit deiner Hand mich an, daß ich wieder wandeln kann.
7 Aber laß auch meine Liebe meinem Nächsten Gutes tun, daß ich mich im Wohltun übe; denn das hieße sündlich Ruhn, einen Sabbat zu begehn und im Lieben müßig stehn.
8 Gib, daß ich mich nicht erhebe, denn du bist der Hofart feind; sondern in der Demut lebe, die ihr selbst geringe scheint, doch in ihrer Niedrigkeit deiner Gnade sich erfreut.
9 Will die Welt sich oben setzen, stellt mich aber unten an, so kann ich mich glücklich schätzen, weil sie dir es auch getan. Dorten folgt die Stimme drauf: Komme, Freund, und rück hinauf.
Here is my translation of the death & burial hymn “Die Zeit bricht an, du mußt davon” (L. Laurenti, 1700), his second hymn for Trinity XVI. The appointed tune is “Es ist gewisslich an der Zeit.”
THE TIME draws nigh and thou must hence, Thy grave is all but broken, Death is for sin the recompense, The judgment has been spoken; It is required for all mankind, All to this end have been consigned, And there is no exception.
2 The sands of life more swiftly pour Than held by man’s discerning; Thy house in order set therefore, Thou must to ash be turning; This may well be thy last of days, So think upon thy life and ways, And see if thou be ready.
3 As trees remain where’er they fall, So too, man’s home forever Is sealed at death, and after all He gains due wrath or favor; Oh, that all men might reckon well And think where they must ever dwell When this short life is over!
4 Lord Jesus, grant my life in Thee To be a constant dying, That I may daily ready be To go with faithful sighing, And when this world is done, possess A place in realms of holiness For which my heart is longing.
5 If suddenly I’m called to leave, My heart will not be shaken, For Thou my spirit wilt receive And I to life shall waken; The wheat must fall to earth and die Ere it may rise and flourish high, Sweet fruits of heaven bearing.
6 Then let this body be as food To worms and serpents given, It will, as God considers good, Be promptly called to heaven; The flesh that here corrupted lies Shall incorruptible arise To heav’nly jubilation.
7 When Jesus comes at harvest-tide With glorious hosts unnumbered, The body shall be glorified And led from whence it slumbered To enter with the soul to rest Where it will be forever blest In yonder life of gladness.
8 The flood of tears which amply filled This earthly vale of sorrow Will there be wiped away and stilled; All weights of grief that morrow Will be dissolved, nor press again; There no one knows distress or pain, The former things have vanished.
9 Then wilt Thou, dearest Jesus Christ, Within that city place us Of Salem fair—our mother prized— And as Thy bride embrace us: Glad shall Thy wedding banquet be For her who followed after Thee, In cross and suff’ring faithful.
10 O Jesus, when on this I think, My heart must leap for gladness, And when with cares I start to sink I comfort find in sadness. How great a joy will be supplied When Thou wilt usher in Thy bride! Oh, would I now were yonder!
Die Zeit bricht an, du mußt davon, das Grab ist dir bestellet, es ist der Tod der Sündenlohn, das Urteil ist gefället, es müssen sterben allzumal, so viel als Menschen an der Zahl, kein Mensch ist ausgenommen.
2 Des Lebens Stundenglas läuft aus eh mans gedenkt auf Erden, darum bestll, o Mensch, dein Haus, du mußt zu Asche werden. Vielleicht ist diß der letzte Tag, drum denk dein Tun und Leben nach, ob du dich hast bereitet.
3 Der Baum bleibt liegen, wie er fällt, auch bleibt der Mensch beliegen, wie er hinfällt, und nach der Welt, wird er den Lohn dort kriegen, Ach, daß man nicht ans Ende denkt, und dahin seine Sinnen lenkt, wo man wird ewig bleiben.
4 Herr Jesu, meine Lebenszeit, laß sein ein stetes Sterben, damit ich täglich sei bereit, mich dahin zu bewerben, daß ich den Reich nach dieser Welt besitzen mög im Himmelszelt, wornach mein Herz verlanget.
5 Muß ich gleich eilig scheiden ab, so will ich nicht erschrecken, weil du mich bald aus meinem Grab zum Leben wirst erwecken, das Weizenkorn muß erst vergehn, eh es kann grünend aufersehen und süße Früchte bringen.
6 Der Leib laß sein der Würmer Speis, der Schlangen und der Maden, er wird nach göttlichem Geheiß zum Himmel bald geladen, was hier verweslich wird gesehn, wird unverweslich auferstehn zur Himmelsfreud und -wonne.
7 Wenn Jesus in der Herrlichkeit wird in den Wolken kommen, so wird der Leib zur Ärntezeit verkläret aufgenommen und mit der Seelen gehen ein Wo er wird ewig selig sein in jenem Freudenleben.
8 Da wird der Tränenflut gestillt und abgewaschen werden, der hier vergossen ist so mild; und alle Angstbeschwerden, die werden abgeleget sein; dort weiß man nicht von Not und Pein, das Erste ist vergangen.
9 Da wirstu, liebster Jesu Christ, uns Salemsstadt eingeben, die unser aller Mutter ist, und deine Braut erheben, an deinem frohen Hochzeitstag, dieweil sie dir gefolget nach, getreu im Kreuz und Leiden.
10 O Jesu, wenn ich diß bedenk, so hüpft mein Herz für Freuden, und wenn ich mich in Sorgen kränk, so find ich Trost im Leiden. Wie groß wird denn die Freude sein, wenn du die Braut wirst führen ein— ach, wär ich schon dort oben!
Here is my translation of the hymn “Eitle Welt, ich bin dein müde” (E. Neumeister, 1718). The text, effectively Neumeister’s personal farewell, is based on the Epistle for the XVI. Sunday after Trinity. The stanza marked * is only found in later editions (with simultaneous omission of our stanza 4) and may be spurious. Thus both versions keep six stanzas. The tune is “Alle Menschen müssen sterben.”
O VAIN world, of thee I weary! Much my soul desires to see Perfect peace and rest in heaven; God, when wilt Thou summon me? Summon me! For I with gladness Long to leave this world of sadness. Through Christ’s blood my end, I know Thou wilt blessedly bestow.
[* Death no terror has to give me, For with life I’m satsfied; He who may so long a measure In this vale of tears reside Will the passing moments number Till the weights that him encumber Shall dissolve, and he depart To the pleasure of his heart.]
2 Yet I do not bear impatient All the crosses here that weigh; I to suffer am indebted More than pains I here must pay; Yet I know no suff’ring ever From His love has pow’r to sever, But the cross’s heavy load Must be for my greater good.
3 I would die but for this reason: That I may my Jesus see And His endless health inherit; Would that this the day might be! Yet who knows how long the season Till I quit life’s painful prison, And at last complete my course Where my road shall meet its source.
4 Though to dust my body crumbles, I am not afraid at all, But content that I shall waken Any hour the Lord may call. Jesus will the moments number While my limbs are sunk in slumber, And the soul abides above In the glories of God’s love.
5 Death therefore to me is blessing Dying is my gain, I say: Come, ye angels, come to meet me, Bear my soul to life away! Even now a taste is given Of that blessed life in heaven; This therefore I wish alone: That with eyes it may be known.
Here is my translation of the hymn “Weine nicht, Gott lebet noch (der…)” by Amadeus Kreuzberg, an alias of Philipp Balthasar Sinold, named von Schütz. It was written and adopted by hymnals as early as 1710. A similarly titled hymn by Benjamin Schmolck, “Weine nicht, Gott lebet noch (du…).” Fisher says, “Despite scattered echoes, the hymn is completely distinct.” A heterometrical translation by Borthwick of Schmolck’s hymn is available. However, and our present hymn is listed first in Fischer’s Kirchenlieder-Lexicon, where it states that it was appointed for the XVI. Sunday after Trinity, based on the Gospel Luke 7:13. The appointed tune is “Straf mich nicht in deinem Zorn.”
DO NOT weep! Thy God lives yet, And loves thee sincerely; Though the yoke of grief be great And afflict thee dearly, Faithful be Till thou see Hours of sorrow broken By His blessing spoken.
2 Do not weep! God thinks of thee Though thou Him forgettest; He is hidden frequently When thy grief seem greatest; So keep faith, Not from wrath Do these things betide thee— ’Tis His love doth chide thee.
3 Do not weep, though He demur At thy sad lamenting; At His door pursue thy cure, Knock without relenting; Patience prove, Till His love God the Father give thee, And in heart relieve thee.
4 Do not weep if with His hand He the more chastises; Here it is the best to stand When a cross arises; Blest are they In this way Living poor and lowly— ’Tis their beauty holy.
5 Do not weep, but with good will Bear Christ’s yoke supplied thee; When God strikes, He loves thee still, He is close beside thee, When in cross Pain and loss Often times oppress us— Till His arms embrace us.
6 Do not weep, for He cannot Long from thee stay hidden; Wrath divine, which now seems hot, Soon may be o’erridden! Have that mind Children find When their mothers scold them, That they soon may hold them.
7 Do not weep when in thy bed God by sickness lays thee; Rather let thy thanks be said; Thus His mercies grace thee; For thy God By the rod Would from snares unbind us Which the foe has twined us.
8 Do not weep when thou must part With thy wealth and treasure; God would thereby teach thy heart That in greater measure Riches, wealth, Life, and health None may steal or squander Wait in heaven yonder.
9 Do not weep! Thy mighty Lord Freely can sustain thee; He Himself is thy Reward Leave Him to maintain thee; He will give Means to live Field and vine sustaining By His own ordaining.
10 Do not weep when all mankind Of their love deprive thee; Favor of the fickle mind Often must deceive thee; Men are like Winds that strike: Now good breeze they give thee, Soon they flee and leave thee.
11 Do not weep when all the world Slanders, scorns, and mocks thee When the foe, with insults hurled, Ever hounds and stalks thee; Let thy heart Hold that art Taught thee by the Savior, Learn His meek behavior.
12 Do not weep, though here thy name Be accounted lowly; Think how those who lust for fame Flout God’s honor holy. Here despised, Yonder prized, Thou wilt find supplied thee More than here denied thee.
13 Do not weep! Thou hast the One Who has thee elected; What, if it will all be gone? Thou art not rejected; Pain and grief Here are brief Yet by them is given, Greater love of heaven.
14 Only weep for all the debts Of thy heart unruly, For thy asking Jesus waits, Who loves men most truly; Weep as one Who would own Servant-like, his straying, Oft his Lord betraying.
15 Weep and weep both day and night For at sinners’ weeping And repentant sighs, the light Of God’s love comes leaping! Would thy heart Fain depart From thy sins unsightly? Then thou weepest rightly.
1 Weine nicht, Gott lebet noch, der dich herzlich liebet; ob das schwere Sorgenjoch gleich dein Herz betrübet; ach! so sei nur getreu, bis die Trauerstunden selig überwunden.
2 Weine nicht, Gott denkt an dich, wenn dus nicht gedenkest. Oftermals verbirgt er sich, so, daß du dich kränkest. Das geschicht aber nicht aus des Zornes Triebe, sondern nur aus Liebe.
3 Weine nicht, wenn er dein Flehn nicht sobald erhöret, bleib nur vor der Türe stehn, klopf unabgekehret. Hab Geduld, bis die Huld deines Vaters eilet, und dein Herze heilet.
4 Weine nicht, wenn seine Hand immer stärker schläget: dieses ist der beste Stand, wenn sich Kreuz erreget. Wenn ein Christ elend ist, denn lebt er beglücket und ist recht geschmücket.
5 Weine nicht, und nimm das Joch deines Jesu gerne. Wenn Gott schlägt, so liebt er doch, denn er ist nicht ferne, wenn die Qual uns einmal unterm Kreuze dränget, bis er uns empfänget.
6 Weine nicht, er kan dich ja nicht gar lange lassen, denn er ist am ersten da, wenn er scheint zu hassen. Wie ein Kind Liebe findt, wenn die Mutter scherzet, zürnt, und bald drauf herzet.
7 Weine nicht, wenn Gott dich krank auf das Bette leget: sag vielmehr der Güte Dank, die ihn so beweget, daß er sucht dich durch Zucht aus des Satans Stricken zu sich hinzurücken.
8 Weine nicht, wenn Gelt und Gut sich von dir entfernet, weil Gott dieses alles tut, daß dein Herze lernet, wie dein Schatz, Ziel und Platz nicht beim Weltgetümmel, sondern dort im Himmel.
9 Weine nicht, Gott kann dich schon ohne Geld erhalten: er ist selbst dein großer Lohn: laß du ihn nur walten. Korn und Wein ist ja sein, er wird dir zum Leben, was nur nötig, geben.
10 Weine nicht, wenn Menschengunst von dir abgezogen: dieser eitle Wahn und Dunst hat dich oft betrogen. Menschen sind wie ein Wind, der bald heftig streichet, und bald wieder weichet.
11 Weine nicht, wenn dich die Welt lästert, schmäht und höhnet: wenn der Feinde Zunge bellt, so sey du gewöhnet, daß dein Sinn sich dorthin zu dem Heiland kehret, die die Sanftmut lehret.
12 Weine nicht, wirst du schon hier ganz für nichts geschätzet: denke, daß die Ehrbegier Gottes Thron verletzet. Hier verlacht, dort geacht, da wird die versüsset, was du hier gebüsset.
13 Weine nicht! Du hast ja den, der dich auserwählet; laß es, wie es gehet, gehn, bleib nur ungequälet. Dieser Zeit kurzes Leid bringt nur Lust den Frommen, die zu Jesu kommen.
14 Weine nur um deine Schuld, die du ausgeübet, bitte Jesum um Geduld, der die Menschen liebet. Weine recht, als ein Knecht, der mit bösen Taten seinen Herrn verraten.
15. Weine, weine Tag und Nacht: denn der Sünder Weinen und ihr büßend Seufzen macht Gottes Huld erscheinen. Wein dein Geist Reu erweist und es ernstlich meinet, hast du recht geweinet.
Here is my translation of the hymn “Warum willtu doch für Morgen” (L. Laurenti, 1700) based on the Gospel for the 15th Sunday after Trinity. The melody is “Warum soll ich mich denn grämen.”
WHY be anxious for tomorrow O my heart? Come, depart From this heathen sorrow! What avails thy daily weeping? God thy need knows indeed And His watch is keeping.
2 Soul and body God has given, Life and limb! Cling to Him Who made earth and heaven. All things still He will provide thee; Firmly cleave; He’ll not leave, But will stay beside thee.
3 Ask not what thyself shall nourish; God’s decree plants for thee Blessings soon to flourish. He, thy body thus sustaining, Will the rest grant, as best, At His own ordaining.
4 More thy body is than drinking And than food; God is good Nor will leave thee sinking; Trust that He His pow’r will show him And supply wet and dry Who in faith would know Him.
5 Be not anxious for thy clothing, Jesus says, who arrays Flow’rs which merit nothing; See the blooms in meadows growing, With them there see the fair Trees in forest growing.
6 Is a bird concerned, when singing In the tree merrily, Who its meal is bringing Or will to the water lead it? No, with bread it is fed Just as heav’n will feed it.
7 Oh, how faith on earth is failing! Were it not, we had got Cure for all our ailing. Cling to God with faith unshaken! Though we see scarcity, We are not forsaken.
8 He who seeks to dwell in heaven And possess righteousness O’er all treasures given Will find more than he can number Or can think: food and drink— All as ’twere in slumber.
9 Leave the world to vain endeavor, But my soul, let thy goal Be thy Lord and Savior; Seek Him out, who food in season Has supplied, though He hide Often, and with reason.
10 If my faith He test and measure, And remove what I love Of this earthly treasure ’Twill be for my good and blessing, Though God may take away All I am possessing.
11 He has pow’r for restoration: When He takes, firm He makes His Word for salvation; Oh, how many true believers Joyfully live thus free From care’s anxious fevers!
12 Cares they leave to God, as bidden, Waiting still on His will Any hour He’s hidden; As God wills, they are contented— Gain or loss, joy or cross Shall not be lamented.
13 God cannot in need deny them; When they cry, He on high Hears, and will supply them: Soon He comes with consolation, When the woe seems to grow Nigh to devastation.
14 Only for their soul they worry, And to hide in the side Of the Rock they hurry— To the wounds that won our pardon: There lies peace and release From their toil and burden.
15 Jesus, joy-bestowing Master! Sun and Light, cheering Sight, Soul-refreshing Pasture! Take my soul into Thy keeping, And I’ll not lack for aught While awake or sleeping.
16 Where I fail or am offended, Let it be unto Thee, Mighty God, commended! Calm, I cast my cares before Thee; Lord be Thou! I will bow And on knee adore Thee.
17 I will always thank Thee, Savior, With all cheer while I’m here And will never waver; Dearest Jesus, praise be given To Thy name; Thee I claim, Hope and Life in heaven!
1 Warum willtu doch für Morgen, armes Herz, immerwärts als ein Heide sorgen? Wozu dient dein täglichs Grämen? Weil Gott will in der Still sich der Not annehmen.
2 Gott hat dir geschenkt das Leben, Seel und Leib, darum bleib ihm allein ergeben; Er wird ferner alles schenken; traue fest, er verläßt nicht, die an ihn denken.
3 Sage nicht, wes soll ich essen? Gott hat dir schon allhier soviel zugemessen, daß der Leib sich kann ernähren, Übriges wird indes Gottes Hand bescheren.
4 Es ist mehr als Trank und Speisen dieser Leib, darum gläub, daß Gott wird erweisen, daß er Speis und Trank kann geben dem, der sich festiglich ihm ergiebt im Leben.
5 Sorgstu, wie du dich sollt kleiden? Jesus spricht, sorge nicht: Solches thun die Heiden; Schau die Blumen auf den Feldern, wie so schön diese stehn, und die Bäum im Wäldern.
6 Sorgt ein Vogel auf den Zweigen wenn er singt, hüpft und springt, wer ihm soll anzeigen, was er essen soll und trinken? Nein, ach, nein, er allein folgt des Himmels Winken.
7 Ach, der Glaube fehlt auf Erden, wär er da, müßt uns ja was uns not ist, werden. Wer Gott kann im Glauben fassen Der wird nicht, wenns gebricht von ihm sein verlassen.
8 Wer Gerechtigkeit nachtrachtet und zugleich Gottes Reich über alles achtet, der wird wahrlich nach Verlangen, Speis und Trank lebenslang, wie im Schlaf, empfangen.
9 Laß die Welt denn sich bemühen immerhin, ach mein Sinn soll zu Jesu fliehen; er wird geben, was mir fehlet, ob ers oft unverhofft eine Weil verhehlet.
10 Will er prüfen meinen Glauben und die Gab, die ich hab, mir gar lassen rauben so muß mir zum Besten kommen, wenn Gott mir alles schier hat hinweg genommen.
11 Er kann alles wiedergeben wenn er nimmt, so bestimmt Er sein Wort zum Leben; ach, wie viele fromme Seelen leben so, und sind froh ohne Sorg und Quälen.
12 Sie befehlen Gott die Sorgen wie er will, und sind still immer im Verborgen, was Gott will ist ihr Vergnügen, und wies er ohngefähr will mit ihnen fügen.
13 Doch kann ihnen nicht versagen Gott ihr Brot in der Not wenn er hört ihr Klagen; er kommt wahrlich sie zu trösten, eh mans meint, und erscheint wenn die Not am größten.
14 Ihre Sorg ist für der Seelen und ihr Lauf geht hinauf zu den Felsenhöhlen, zu des Herren Jesu Wunden; hier sind sie aller Müh und der Not entbunden.
15 Nun Herr Jesu, meine Freude, meine Sonn, meine Wonn, meiner Seelen Weide, sorge nur für meiner Seelen, so wird mir auch allhier nichts am Leibe fehlen.
16 Alles sei dir unverhohlen, was mir fehlt, was mich quält, großer Gott, befohlen; sorge du, so will ich schweigen und für dir nach Gebühr meine Knie beugen.
17 Ich will dir mit Freuden danken fort und fort, hier und dort, und will nimmer wanken; Lob und Preis sei deinem Namen! Sei mein Teil, Hülf und Heil, liebster Jesu, Amen.