Here is my translation of “Wir preisen deine Gütigkeit” (B. Ringwaldt), “A prayer from the Gospel on the Ninth Sunday after Trinity (Luke 16), to the tune: Nun freut euch, lieben Christen gmein.”
WE BLESS Thy lovingkindness, Lord, In all Thy bounties given, Which since our birth have been outpoured So plenteously from heaven! Let us Thy faithful servants be, And manage well Thy property Nor ever use it proudly!
2 Grant that we may not with the world Be trapped in passions greedy, But frequently with purse unfurled Take pity on the needy, And most of all support Thy Word, Ensuring that it may be heard, And giving as Thou givest.
3 But where our counting goes awry (Which cannot be avoided), Then, Lord, the “Paid in full” supply: And let the sum be voided; Yea, do e’en as by Thee was done When as our Guardian Thou alone Didst pay our debts completely.
4 Lord, in Thy merit we confide, And in Thy wounds once suffered: There is our profit e’er supplied, There is our comfort offered; So may we show our thanks to Thee In gladness and sincerity With words and works of service.
5 Help us to praise especially The gift of our salvation, To spurn all passing vanity And mammon’s reputation, To use it only for our need, And on Thy heav’nly bread to feed As our most blest refreshment!
Wir preisen deine Gütigkeit in allen deinen Gaben die wir, Herr Christ, in dieser Zeit von dir empfangen haben: gib, daß wir als getreue Knecht mit deinem Gute haushalten recht und nicht damit stolzieren.
2 Verleih, daß wir nicht mit der Welt uns lan den Geiz bestricken, sondern bisweil von unserm Geld den Armen auch was schicken und sonderlich nach unser Hand dein liebes Wort im Vaterland mit Unterhalt versorgen.
3 Wo uns die Rechnung fehlen würd, wie keinmal mag verbleiben, so wollstu wegen deiner Bürd für uns ein Dedit schreiben, wie du denn zwar schon hast getan und als ein Bürg und frommer Mann all unser Schuld bezahlet.
4 Wir lassen uns auf dein Verdienst und trauen deinen Wunden, in welchen wir Trost und Gewinst erfinden alle Stunden, und wolln dir gern von Herzen rein als viel wir mögen dankbar sein mit Werken und mit Worten.
5 Hilf, daß wir unser Seligkeit vor allem wohl betrachten und die vergänglich Eitelkeit mit ihrem Schein verachten, derselb nur brauchen als zur Not und an dem lieben Himmelbrot die best Erquickung haben. Amen.
Here is my translation of the prayer hymn “O Jesu, der du als ein Artzt” (B. Ringwaldt), based on the Gospel for the feast of Mary Magdalene, set to the tune, “Es ist das Heil uns kommen her.”
O JESUS, who didst come to heal The sick as a Physician, Nor wouldst of Thine own doing seal The hypocrite’s perdition, For they themselves Thy death despise, And seek by their own deeds to rise Above their sin’s distresses.
2 Grant us poor sinners, for our cure, That we, with grieving Mary, May come, and to Thy feet so pure In faith our praises carry, And kneeling, kiss them ceaselessly, And at Thy saving answer be Released from our transgression!
3 We praise Thee, Jesus, very God, Who, servant’s form once donning, Didst pay the sinful debt we owed Upon the Cross with groaning, And with Thy blood of priceless weight Didst bring us to the good estate From which we long were fallen.
4 Grant grace that we may love Thee, Lord, With all our heart and purely, And as Thy brethren new-restored Not walk in sin securely, But learn obedience e’er afresh, That all may in our ailing flesh Perceive Thy resurrection.
5 Hereafter on Thy peaceful shore, In soul and limb perfected, We will adore Thee evermore With all God’s sons elected, And only then will clearly see What Thy divine high Majesty Has won for us poor creatures.
6 But till that time may we rejoice In all Thy love unfailing, And duly lend our hand and voice To help the poor and ailing, Schools, churches, and Thy priests in love, And while we live here, build above In our true home of heaven.
O Jesu, der du als ein Artzt bist kommen für die Kranken und läßt die stolzen Heuchler zart um dein Person nicht wanken, weil sie verachten deinen Tod und sich wolln aus der Sünden Not durch ihr Verdienst erkaufen.
2 Gib, daß wir armen Sünder groß mit Magdalenen büssen und uns im Glauben setzen bloß zu deinen reinen Füssen, diesselbig küssen fort und fort, und auf dein seligmachend Wort Ablaß der Sünd erlangen.
3 Du wahrer Gott in Knechtsgestalt, wir loben dich von Herzen, daß du hast unser Schuld bezahlt am Kreuz mit Todesschmerzen, und uns durch dein gerechtes Blut widrum gebracht ins alle Gut daraus wir warn gefallen.
4 Gib Gnad, daß wir von Herzen rein dich unsern Herren lieben und als erleuchte Brüder dein uns im Gehorsam üben und also wandeln für und für, daß man dein Auferstehung spür in unserm Kranken Fleische.
5 Bis daß wir dort in deiner Ruh an Leib und Seel vollkommen dich preisen werden immerzu mit allen Gottes Frommen und recht erfahren mit der Tat, was deine göttlich Majestat uns Armen hat erworben.
6 Indeß so wolln wir fröhlich sein als dein inbrünstig Buhlen, Gedulden und den Dienern dein, Hausarmen, Kirch und Schulen, viel Gutes tun nach unser Hand und, dort hinauf ins Vaterland dieweil wir leben, bauen.
Here is my translation of the prayer hymn “Wir danken dir von Herzen sehr” (B. Ringwald) based on the Gospel for the VIII. Sunday after Trinity, Matthew 7, and set to the tune “Ach Gott vom Himmel, sie darein.”
LORD Christ, we thank Thee heartily That Thou to us hast given The Gospel doctrine pure and free From all polluting leaven! Sustain us in its light, we pray, And never let it fade away Nor leave us in the darkness.
2 Help us to walk as sons of light, Within its glow abiding, Not like the nightshade, gleaming bright While bitter poison hiding; Help us our faith indeed to prove With virtue’s holy fruits of love, As much as we are able.
3 Good shepherds for Thy Church provide And crown them with Thy blessing, That from their gaze no wolves may hide Though skins of lamb possessing; Let not their cunning craft and guile, Which they disguise, Thy flock defile, But let Thy servants warn us.
4 Help us discern the faithless hound, The spirit smooth and lying, By Scripture’s clear and solid ground, His paws thereby espying, Which he knows well how to conceal With kindly words, with false appeal, And with a fair appearance.
5. All haughty teachers, Lord, restrain, Who love their aberration, That they may never break in twain Thy dear-bought congregation; Restrain them with a mighty hand, Like Arius put to shame their band, All heresies confounding.
Wir danken dir von Herzen sehr, Herr Christ, dieweil wir leben, daß du uns hast die reine Lehr des Evangeli geben, und bitten, wollst uns bei dem Licht erhalten und dasselbig nicht verdunkelt lassen werden.
2 Hilf, daß wir in demselben Schein als Lichtes Kinder wanken, nicht mit dem Maul nur Christen sein wie schlimme Wasserranken, sondern den Glauben immerdar beweisen mit den Früchten klar soviel wir immer mögen.
3 Gib fromme Hirten deiner Herd, tu sie gebenedeien, daß sie des Wolfes arg Gebärd in seinem Pelz beschreien und uns vor seiner Tück und List, die heimisch und verborgen ist, mit allen Treuen warnen.
4 Hilf auch, daß wir den falschen Hund, den glatten Geist der Lügen, nach deines hellen Wortes Grund sein selbest richten mügen und seine Tatzen spüren bald, die er mit freundlicher Gestalt recht artig weiß zu bergen.
5 Treib all vermessne Lehrer ein, die gern und willig irren: Auf daß sie dein erkauft Gemein nicht spalten noch verwirren: Wehr ihnen, Herr, mit starker Hand und mach sie vor der Welt zu Schand wie Arrium den Ketzer.
Here is my translation of “Gott Vater, der du deiner Schar” (B. Ringwaldt), a prayer for the fruits of the field, based on the Gospel for the Seventh Sunday after Trinity, Mark 8; to the tune: “Nun freut euch, lieben Christen gmein.” This hymn, which does not purport to collect the themes of the Sunday or treat the Gospel entirely, is of the type meant for personal or domestic use rather than congregational use. It lacks reference to the Son and the Holy Spirit, and might well be augmented by a doxological stanza of the same meter (or e.g. the last two from “All Glory Be to God on High”).
O GOD our Father, who hast vowed To lift with consolation Thy Church on earth, when she is bowed In cross and tribulation, And daily bread e’er to confer, To guard her, and deliver her In very time of trouble.
2 Give us good air and sunshine warm, And dew and rain availing, Let fields with plenteous produce swarm, By blessings never-failing, Where sowers at Thy Word, O God, From morn to eve their seed have sowed In faithful expectation.
3 Without Thee all man’s toil and sweat, His labor and endeavor, Must fruitless be, except Thou set On field and plow Thy favor And give the various seeds Thy pow’r To grow and ripen in their hour And reach their full abundance.
4 Rebuke us not in anger, Lord, Thy loving grace remember, Keep vine and sheaf within Thy ward From biting frost or ember, From hail and flood and beating storm, From mildew and what may do harm To all that has been planted.
5 Preserve us from all drought severe, Yea, of our sins forgive us! Lest dryness fan the flame too near And of earth’s fruits bereave us; Nor keep the field in water drowned, But let us fill from fertile ground Our storehouse by Thy blessing.
6 In mercy give us what Thy hand Now kindly shows from heaven, And with it feed throughout the land The creatures Thou hast given So shall Thy laud and praise be sung By great and small, by old and young, By all on earth residing.
7 In Thee, O highest Good, we trust, Grant us Thy grace abounding! Our ev’ry want and need Thou know’st, Earth’s Keeper since its founding, So Thou wilt rule and keep it yet, That none Thy blessings may forget, And Thine be all the glory.
1 Gott Vater, der du deiner Schar hast zugesagt auf Erden, daß sie von dir soll immerdar im Kreuz getröstet werden, darneben auch das täglich Brot, samt Schutz und Rettung in der Not, genädig überkommen:
2 Gib reine Luft, warm Sonnenschein, gut Tau und milde Regen, damit die Frücht erwachsen sein durch deinen milden Segen, die hie zu Land was früh und spat der Ackermann geworfen hat auf dein Wort in die Erde.
3 Ohn dich so ist all seine Kunst, Schweiß, Arbeit und Vermögen verloren, wo du deine Gunst nicht geben wirst zum Pflügen, und allen Samen wecken auf, daß er im Reifen seinen Lauf mit großem Gwinst erlange.
4 Herr, straf uns nicht in deinem Zorn, gedenk an deine Güte, den Weinstock und das liebe Korn vor hartem Frost behüte, sowohl vor Hagel, Sturm und Flut, vor Mehltau und was Schaden tut den Früchten in gemeine.
5 Vor grosser Dürrheit uns bewahr, vergib uns unser Sünde, aufdaß nicht etwa mit Gefahr das Wetter was entzünde, halt auch das Erdreich nicht zu naß, aufdaß wir mögen Scheun und Faß durch deinen Segen füllen.
6 Gib gnädig was uns deine Hand jetzt tut gar lieblich weisen, und tu darmit im ganzen Land die Kreaturen speisen, so wird dich loben Groß und Klein, die Alten und die Kinderlein und was auf Erden lebet.
7 Wir trauen dir, du höchstes Gut, dein Gnad die mag es walten. Du weißt wohl was uns mangeln tut, hast lang Zeit hausgehalten und wirst noch ferner so regiern, daß man wird deinen Segen spürn, und deinen Namen preisen.