14 November 2010

Ach wie elend ist unsre Zeit* (update)

Here is my updated (You) form of my own translation of the hymn, “Ach wie elend ist unsre Zeit” by Johannes Gigas, based on Psalm 90, first appearing in Nürnberg 1566 (where it is titled "a summary of Moses' prayer") and later in the author’s own catechism of 1577. While appointed to be sung to "Es ist das Heil uns kommen her" in the Nürnberg hymnal (to be sung, int. al., on the XXIV. Sunday after Trinity), it would also be fittingly sung to “Aus tiefer Not schrei ich zu dir.” Also there appears to be a proper tune composed later (see below):


HOW wretched is this life, alas!
How soon our soul is wearied!
How quickly mortal men must pass
From hence, and low be buried!
Here in this vale of tears we see,
E’en in our brief prosperity,
That all is toil and trouble.

2. Through Adam’s fall and sinful deed
Do we this all inherit.
God, grant us aid in time of need:
Your help alone has merit.
It fills Your heart with pity sure,
To see us blind and self-secure
Amid such pain and sorrow.

3. Lord, You our refuge are alone;
Send us Your help forever,
For You do not forget Your own,
Who trust in Your good favor:
Your Spirit send, our way to tend,
And grant us all a blessed end;
Through Jesus Christ we pray You.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
Ach wie elend ist unsre Zeit
allheir auf dieser Erden,
Gar bald der Mensch darnieder leit,
wir müssen alle sterben.
Allhier in diesem Jammerthal
ist Müh und Arbeit überall,
auch wann es wohl gelinget.

2. Ach, Adams Fall und Missethat
solchs alles auf uns erben,
O Gott, gib du uns guten Rath,
daß wirs erkennen lernen.
Daß wir so blind und sicher sein
mitten in Trübsal und in Pein,
das ist ja zu erbarmen.

3. Herr Gott, du unser Zuflucht bist,
Dein Hülfe thu uns senden,
der du der deinen nicht vergißt,
die sich zu dir nur wenden.
Mit deinem Geiste steh uns bei,
ein selges Stündlein uns verleih,
durch Jesum Christum, Amen.

No comments: