Here is my translation of “Margrave Casimir's Hymn” ("Capitan, Herr Gott, Vater mein" Casimir zu Brandenburg, †1527), a devout prayer of godly rulers for assistance, with various petitions and sighs, including intercession for their subjects and territories. It was included in several of the earliest Lutheran hymnals. Note that the original acrostic of the author's name (CA-SI-MIR, MAR-GRAF ZU BRAN-DEN-BURG) is reproduced in the English translation (marked in bold typeface). For more information, see Robin A Leaver, The Whole Church Sings.(Grand Rapids: Eerdmans, 2017). The melody as it appears early on (in the 1530 Leipzig Enchiridion): In Zahn’s Melodies #8133:
CAPTAIN and Father God on high! With grace be nigh While yet my days on earth proceed For now what error meets my eye! Thy grace supply, And let Thy sense and wisdom lead; To me the true ground, Lord, unfold, Behold, This is the hour of need! Thy godly Word let not depart; Thou art Life’s Door through death decreed, My only Lord and God indeed.
2 Since nears the hour of prophecy, Lord, set us free From evil here in body_and soul, In this distress our Helper be, And graciously Transport us from all torments whole! Upon us all shed mercy’s light; Unite Us, Lord, through Thy dear Son That we may all true Christians be; My plea Is that Thy peace be known; Help us to do Thy will alone!
3 Mid such distresses I must pray, Lord, be my Stay! My Maker, ne’er from me depart! Thy counsel e’er to me convey Point me the way, And through Thy Son stir up my heart; Renew me by Thy Holy Ghost! Thou know’st All that I need from Thee; For all my hope in Thee I place. Grant grace, O Christ, and comfort me, Thou only my Redeemer be.
4 Realm, city, town, and subject free All come from Thee; Oh, keep them from all doctrines wrong! See, Lord, what follies now enthrall And truth forestall! Preserve us in Thy honor long, With us Thy Holy Scripture share, Lest e’er The devil us require To quit for pomp and human might; Ignite Within us such desire, That true faith burns with holy fire!
5 Mark how I now my retinue And servants, too, And nobles, Lord, to Thee commend! Increase in us right faith and true Which now men rue; Lord, for Thy death my pray’r attend! Forsake us not in anguish fast, Thou hast So long ago expressed, That wolvish prophets would by guile Defile Thy flock, in sheepksin dressed, As Scripture clearly doth attest.
6 Grave-eyed Thy mercy have I sought, Which once Thee brought To bear the cross for mankind’s fall. I come, Thy refuge long I've sought Forsake me not! Thy goodly cov’nant I recall Which Thou didst make so long ago. For lo, The many seek Thy face; Lord, hear their voices as they grieve; Receive Us all into Thy grace; To erring faith permit no place!
7 Of branded consciences, which fain Would others stain, The words of Paul in earnest warn: To twist Thy doctrine much they strain, Their shame is plain; Lord, save us by Thy blood and scorn! Look down to us from heaven’s throne: The Son Hath paid our debt of sin. To Thee Christ brings us all; As Paul Says time and time again; Lord, in Thy favor keep all men!
8 Entreating Thee, we humbly pray For faith today Before death’s hand is here discerned; Our hope doth on Thy mercy stay With longing aye! Alas, we were by cunning turned, Lord, from Thy grace to works of men! Grant then, O Lord, the strength that we May hope and trust Thy Word both here And there, Which is true verity— And grant us life eternally!
9 Burglars and sinners turn, O God Thy name to laud, And in Thy kingdom all unite! Be with us, lest the foe defraud By courses broad; Hide not Thy gracious face from sight; When comes that dire necessity, And we Death’s cold embrace must bear, Then be our trusty shield and sword! Yea, Lord, Thou wilt receive our pray’r! I send my subjects to Thy care!
1 CApitan, Herr Gott, Vater mein dein Gnad erschein mir weil ich hie im Leben bin, Denn itzt auf Erd groß Irrtum sein Sieh gnädig drein, daß mich regier dein Gnad und Sinn, entdeck mir, Herr, den rechten Grund die Stund ist hie der größten Not! Verhalt mir nicht dein Göttlichs Wort, die Port des Lebens durch den Tod, bist du allein mein Herr und Gott. 2 SIch naht die Zeit der Prophezei, Herr, mach uns frei des Übels hie an Leib und Seel, Steh uns in unsern Nöten bei, dein Gnad verleih erlös uns, Herr, von aller Quäl; Erbarm dich unser allgemein, verein uns, Herr, durch deinen Sohn, daß wir rechte Christen sein, all mein Begier ist Fried und Sühn, Hilf, daß wir all dein Willen tun. 3 MIR ist vonnöten, daß ich bitt, verlaß micht nit, du Schöpfer aller Kreatur, Auch teil mir hie dein Weisheit mit, nicht von mir tritt, durch Christum mir mein Herz anrühr, Und schaff in mir ein rechten Geist, du weißt, was mir vonnöten ist, all mein Hoffnung hab ich zu dir, komm mir zu Trost, Herr Jesu Christ, nur du allein Erlöser bist. 4 MARk, Städt und all mein Untertan, ich von dir han, behüt sie all vor falscher Lehr, Herr Gott, es ist itzt auf der Bahn ein böser Wahn, enthalt uns all in deiner Ehr, dein Göttlichs Wort das teil uns mit, daß nit der Teufel uns verführ, durch weltlich Pracht und Menschen Fund entzünd uns all in solcher Gier daß unser Glaub sei recht zu dir. 5 GRAFen, Herrn, Ritter und Knecht, und all ihr Gschlecht befehl ich dir mein Herr und Gott, mehr uns den Glauben treu und recht, die itzt geschmächt, ich bitt dich, Herr, durch deinen Tod, verlaß uns nicht in solcher Angst; vor langst hast du es selbst verkündt, daß falsch Propheten sollten sein in Schein der Schaf doch wölfisch sind als uns die Schrift denn klar ergründt. 6 ZU deiner Barmherzigkeit groß, die dich ganz bloß, aufs Kreuz hat bracht für unser Sünd, ich fleuch zu dir, Herr, in dein Schoß, mich nicht verlaß, ich mahne dich an deinen Bund, den du hast gmacht vor langer Zeit, es schreit, zu dir manch traurigs Gmüt, erhör uns Herr in dieser Stimm, und nimm uns all in deine Güt, vor falschem Glauben uns behüt. 7 BRANdmal im Gwissen sind sie gnannt, der Welt bekannt, davor Sankt Paul uns warnen tut, Recht Lehr durch sie ist ganz verwandt, mit grosser Schand, ach, Herr, erlös uns durch dein Blut! Sieh h’rab zu uns aus deinem Thron, den Lohn der Sünd hast du bezahlt, durch Christum sind wir dir vereint, das meint Sankt Paulus mannigfalt, In deiner Gnad uns all enthalt. 8 DEN Glauben bittn wir, Herr, von dir, erhör uns schier eh uns des Todes Fall berührt, in dein Erbarmung hoffen wir in treuer Gier, ach, Herr wir sind kläglich verführt von deiner Gnad in eigen Werk, drum stärk uns, Herr, daß wir in dich hoffen und trauwen hie und dort, dein Wort, ist Wahrheit sicherlich, gib uns das Leben ewiglich. 9 BURGrecht gib uns in deinem Reich und mach uns gleich, auch steh uns bei bis an das End, das uns der Teufel nicht erschleich, ach, Herr, nicht weich, dein gnädig Gsicht von uns nicht wend, wenn kommt die Zeit der letzten Not, der Tod uns greif mit grimmen an, so bis, Herr, unser Wehr und Schild, du willt von uns gebeten han, ich bitt für all mein Untertan.
Here is my translation of the hymn / paraphrse of Psalm 10, “Dein armer Hauf, Herr tut klagen” (M. Stiefel, 1524/5). One of the lesser known hymns composed in the earliest period of Lutheran hymnody, its focus on the papacy excluded it from more general use and it was in turn omitted from later important hymnals such as Bapst (1545), arguably the culmination of Luther’s hymnodic project during his lifetime. Its meter, furthermore, does not follow the bar-form with its repetition, but rather uses the meter of the popular Latin hymn Pange lingua gloriosi. Nevertheless, for the sake of its history and provenance (it was included in the early Wittenberg Chorgesangbuch and hymnal for the laity) I haved decided to include it here. The melody is first, that of Pange lingua, and secondly, a new, proper melody by J. Walter, both being here reproduced from Zahn vol. 2, 3681–3682a (Stiefel's other hymn to be included in the earliest Lutheran hymnals was indeed based on Pange lingua). For further information, see Robin Leaver, The Whole Church Sings (Eerdmans, 2017).
LORD, Thy little flock is sighing ’Neath the Antichrist’s great might, Who by cunning arts is trying To conceal Thy Word from sight, Which in these last days, forth flying, Threatens his destruction quite.
2 For Thine advent we are yearning, Lord, why dost Thou tarry long? Wilt Thou not be soon returning To release us from his wrong? What wild beasts, art Thou discerning Mightily comprise his throng!
3 He by haughty passions prodded, Sends Thy servants to the flame, Bids his works by all be lauded, Cloaks his deeds in fairest name, Yea, as right is he applauded When God’s honor he would claim.
4 His own passions he doth cherish, Yea, o’er God gives them more praise, Makes indulgences to flourish, Sets at naught the Maker’s grace, And God’s Word, which souls doth nourish, He blasphemes in countless ways.
5 He o’erflows with curse and scolding, When a man his will disdains, Not regarding nor beholding If it honors or profanes, Sin and shame as nothing holding, Yea, e’en God he keeps in chains.
6 He above, all others under, So he boasteth as a god, Heeds not, Lord, Thy works of wonder, Nor Thy might, nor vengeful rod; Freely says, “Tear them asunder! My opponents pay in blood!”
7 “There is none that may defy me, God is mine, one heart we share: Would some person seek to try me, My great scholars soon are there! Caesar will his sword supply me, And defend St. Peter’s Chair!”
8 Such a man has earth seen never Who did ban and curse as he; Whose vast greed, through sly endeavor, Brings all men to poverty; While his tongue oppresses ever Consciences that else were free.
9 He the teacher’s title carries— Death, the art he’s mastered most: Blows against his Church he parries With his Ban and battle-host; Those who question him, he buries: Pow’r upholds his throne and boast.
10 Those who do what he’s forbidden, Lionlike he seeks with care, Lest some soul from him be hidden That would dare his reach impair; Soon that man is overridden, And made captive in his snare.
11 So the poor man is restrainèd By the papal ban and blast, Or the prince’s sword ordainèd, Burning stake, or bondage fast— By no arts can grace be gainèd, Then is favor’s moment past.
12 “Let us still our war be waging,” Says hell’s vicar boastfully, “God is with us in our raging, Shields us from calamity; All in which we are engaging Shall succeed most happily.”
13 Lord, arise! Our hearts are longing, That we may Thy judgment see! Break his boasting, cease his wronging, Reigning, speaking blasphemy: “All the world, to me be thronging! Even God resists not me.”
14 Lord, what vile abominations! Strike and slay him with Thy sword, Who withstands the strength of nations; He deserves no less, O Lord! Still Thy flock awaits with patience, Till hellfire is his reward.
15 Now, e’en as his grasp is failing, He puts out his largest horn, Which he holds as most availing, Half-spurred, on his horse is borne, Yet his pow’r no wise curtailing: To him still what pow’r is sworn!
16 Praise the Lord! The time’s fulfillèd, God Himself will shepherd be! Now ye papists shall be stillèd, Who seduced men wickedly; God has heard our pray’r, and willèd That ye shall His sentence see.
17 Pope, thy pride will leave thee broken, God will hear our plaintive cry, Soon shall end what thou hast spoken On all lands beneath the sky; We see clearly ev’ry token; This no Christian can deny.
18 God, most worthy and most glorious! All my senses Thee extol; When I leave this life laborious, Keep me, Lord, in body_and soul, Till I dwell with Thee, victorious, Where eternal ages roll.
1. Dein armer Hauf, Herr, tut klagen großen Zwang vom Widerchrist, der sein Bosheit hat verschlagen wohl unter dem Wort mit List, welchs in diesen letzten Tagen seins Greuels Verstörung ist.
2 Dein Zukunft wir hoch begehren, ach, wo bleibst du, Herr, so long? Willt du uns denn nicht gewehren und abwenden unsern Drang? Sieh doch, wie als Wolf und Bären die gewalt’g Rott an ihm hang.
3 Wenn er Hohmut treibt mit Toben, brennen muß dein armer Knecht, seinen Anschlag muß man loben, was er tut, ist alles shclecht; das heißt gut, so diesem Buben muß weichen dein Göttlich Recht.
4 Seins Herzenschrein er fast preiset über Gott mit voller Gwalt, uns sein Gnad und Ablaß weiset, daß dein Gnad hat kein Gestalt; Gotts Wort, das die Seelen speiset, verlästert er manichfalt.
5 Aus geußt er Fluchen und Schelten, wo er fühlet Widerstand, Acht nicht und gedenket selten, ob da sei Ehr oder Schand; Sünd und Schand muß hie nicht gelten, er faßt auch Gott in sein Band.
6 Hoch will er sein und besonder, da ist eitel Übermut, dein Recht, Herr, und deine Wunder sieht er nicht, noch deine Rut; Er spricht frei, “Der muß erunder, wer mich haßt, es kost sein Blut!”
7 “Niemand ist der mich absetzet, Gott is mein und ich sein Buhl; So mich jemand hie verletzet, weck ich auf mein hohe Schul, bald sein Schwert der Kaiser wetzet, beschirmet Sankt Peters Stuhl.”
8 Auf Erden kein Mensch erhöret ist, der also bann’ und schelt’, sein Geiz durch Betrug betöret die Menschen all um ihr Geld, ach und weh! sein Zung zustöret gut Gwissen in aller Welt.
9 Er will als ein Lehrer sitzen, Würgen ist sein größte Witz, seinen Kirchhof muß beschützen Bannes Kraft und Heeres Spitz, Wer ihn straft, den tut er schmitzen, ohn Gwalt sein Stuhl hat kein Stutz.
10 Darum sieht er auf mit Sorgen als ein Löw in seiner Hühl, Daß ihm keiner bleib verborgen der ihm setzen will ein Ziel; wer solchs tut, der muß erworgen, ihn bringt sein Netz in das Spiel.
11 Also muß der Arm verderben durch des Bapstes Bann und Blitz, von dem Schwert muß er do sterben, Gefängnis, Leiden und Hitz, gar kein Gnad mag er erwerben, da hilft kein Kunst oder Witz.
12 “Laßt uns fechten, laß uns streiten,” spricht der Widerchristlich Hirt, “Hie ist Gott auf unser Seiten, kein Unglück uns immer rührt, unser Sach zu allen Zeiten mit Freuden wird ausgeführt.”
13 Herr, steh auf! Uns tut verlangen, laß herbrechen dein Gericht! daß zubrochen werd das Prangen, das mit Lästern hirscht und spricht, “All Welt muß wohl an mir hangen, Gott selbst mir nicht widerficht.”
14 Es muß den Greuel erstechen und ertöten, Herr, dein Schwert; Menschen Hand mag ihn nicht brechen, er ist kleiner Straf nicht wert, ewig Pein die muß solchs rechen, denn wird der arm Hauf gewährt.
15 Es ist seiner Gwalt abbrochen itzund schon das größte Horn, noch mit einem tut er pochen, den Hengst reit mit einem Sporn, hat die Welt an sich geflochten, die Gwalt ist ihm noch geschworn.
16 Lob sei Gott, die Zeit ist kommen, er will selber sein der Hirt! Ihr Papisten mußt erstummen, die ihr habt die Welt verführt: Gott hat unser Bitt vernommen, sein Urteil euch scheiden wird.
17 Eur Stolz, der macht euch zu Schanden, Gott wird hören unser Klag, Bald auf Erden in den Landen wird sich enden all Vortrag, alle Zeichen sind vorhanden, kein Christen das leugnen mag
18 Gott, mit allen meinen Sinnen, ich dein Lob und Ehr hier treib. So ich scheiden soll von hinnen, bewahr mir, Herr, Seel und Leib, daß ich mög den Sieg gewinnen und ewiglich bei dir bleib.