Here is my translation of the hymn, “Meine Seele geht voll Freuden” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Palmarum.
Mel.: Jesu, meines Lebens Leben.
FULL of joy my soul proceedeth
To the mount of Golgotha—
At the cross, where Jesus bleedeth,
Sings its glad Alleluia!
For while sin afflicts me ever,
What I find in Christ my Savior
Turns all sorrow and distress
Into greatest joyfulness.
2 Ah, five fountains, richly flowing
With my Savior’s blood are there!
Thither for my comfort going,
With faith’s hand I catch my share.
When the Law my soul distresses
And for full repayment presses,
I hold out this precious blood,
And all debts are clear and good.
3 Though thou, wicked foe, wouldst make me
In thy clutches fall in fear,
I will let no fear o’ertake me;
Know’st thou not my Brother here
On the fearful cross suspended?
In His arms I am defended,
Thus I laugh without alarm
At thy wrath, which cannot harm.
4 Here God’s grace and bliss in heaven,
Balm and blessing are my own;
All my sins have been forgiven,
Condemnation far is flown.
Jesus died for me, to save me,
And what all His merits gave me,
I my own may boldly call,
As if I had done it all.
5 Oh, what ground is here to hope in;
Here then let my mansion be!
Jesus’ wounds to me are open;
Let these shelters be for me!
Here I’ll have my pleasant dwelling,
Here my soul have food excelling,
Here shall be my bed of peace,
Here I’ll stay till life shall cease.
6 Here when earthly life is ended
I my deathbed too will keep—
Here my Savior’s hands extended
Cover me in blessed sleep;
For to die in Jesus’ dying
Is to rise up, heav’nward flying.
Thus from heav’n I am not far
On the mount of Golgotha.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Meine Seele geht voll Freuden
zu dem Berge Golgatha,
und bei Christi Kreuz und Leiden
singet sie Halleluja.
Mich betrübet zwar die Sünde;
doch, was ich bei Jesu finde,
das verwandelt alles Leid
in die größte Fröhlichkeit.
2 Ach! fünf Brunnen, reich am Blute,
quellen da mit vollem Lauf.
Und das fang ich mir zu Gute
mit der Hand des Glaubens auf.
Wenn mich das Gesetze zwinget,
und auf volle Zahlung dringet,
so bezahl ich nur damit,
so sind alle Schulden quitt.
3 Fällst du mich mit deinen Klauen,
arger Feind, recht grausam an?
O ich lasse mir nicht grauen!
Kennst du wohl denselben Mann,
der hier an dem Kreuze hänget?
Weil mich dessen Schutz umfänget,
so verlach ich deine Wuth,
die mir keinen Schaden thut.
4 Gottes Gnade, Heil und Leben,
Trost und Segen hab ich hier.
Meine Sünden sind vergeben.
Nichts verdammlichs ist an mir.
Jesus ist für mich gestorben,
und was sein Verdienst erworben,
dessen maß ich mich so an,
als hätt ich es selbst gethan.
5 O wie wohl hab ichs getroffen!
Hier soll meine Wohnung sein.
Christi Wunden stehn mir offen,
da begeb ich mich hinein.
HIer will ich mein Lusthaus haben.
Hier soll sich die Seele laben.
Hier ist meine Ruhebank.
Hier verbleib ich lebenslang.
6 Hier soll auch des Lebens Ende,
und mein Sterbebette sein.
Mich bedecken Jesus Hände,
also schlaf ich selig ein.
In dem Tode Christi sterben,
heißt das rechte Leben erben.
So bin ich dem Himmel nah,
auf dem Berge Golgatha.
