29 March 2010

Fröhlich wollen wir Alleluja singen

Here is my translation of the Easter hymn “Frölich wollen wir Alleluja singen” (J. Agricola, 1524), a paraphrase of Psalm 117. It first appeared following Luther’s order for a Christian Mass (Witt. 1524). The first proper tune associated with it dates at latest to 1535, having the incipit: afgadfga. The one more commonly found later, such as in 766 Geistliche Psalmen, I reproduce here as given by Praetorius.


ALLELUIA sing
We with jubilation.
Fervently hearts spring
In such exultation :
By grace God hath unbound
All our transgressions,
In Him we have found
Richest of possessions.

2. Praise your God, all ye
In the earth residing!
Rich His grace shall be
On us all abiding :
Life, vigor, and delight
To us are given,
Hell, death, and the might
Of the foe are riven.

3. God speaks grace to all
On His grace depending
Help and comfort true
To His children sending :
Is faithful, changes not,
And shall not fail us,
As His Word hath taught,
He cannot beguile us.

4. Praise to God alone
With His Son be given,
And the Spirit, One,
Throned in highest heaven :
As was eternally
And shall be ever;
Whom all clearly see:
Lord, forsake us never.

Translation © 2010, 2015 Matthew Carver.

GERMAN
1. Fröhlich wollen wir
Alleuja singen,
Aus hiztiger Gier
unsers Herzen springen.
Sein Gnad vertilget hat
all unser Sünden,
in ihm haben wir
reiche Schätz gefunden.

2. Alls, was lebt auf
Erden, soll Gott loben.
Reichlich ist sein Gnad
über uns erhoben.
Freud, Leben, Stärk und Kraft
habn wir ererbet,
Höll, Tod, des Teufels
Macht hat er verderbet.

3. Gott sagt Gnad zu
Alln, die ihm vertrauen;
Trost, Hilf schick er zu
den, so auf ihn bauen;
- Fest steht, treulich hält
ohn List und Trügen,
Wie sein Wort vermeldt;
denn er kann nicht lügen.

4. Gott sei Lob gesagt
und seinem ein’gen Sohne,
heil’gem Geist, Gott von Art,
mächtig in eim Throne.
Von Anbeginn er war,
bleibt auch bis ans Ende.
All Welt sieht ihn klar.
Herr, von uns nicht wende. Amen.

No comments: