23 January 2020

Mein Lied an den Tod

Here is my translation of D. Carl Manthey-Zorn's hymn to death (“Mein Lied an den Tod”) reproduced by Pieper in his biography of Zorn, from an article of his friend Rev. Willkomm in the “Evangelisch-Lutherische Freikirche” periodical. It was written not long before his death.

“My Hymn to Death.”

WILD foe, thou must my comrade be!
I say and mean it certainly.
Come, come to me, thy back low bending,
Thyself across the chasm extending;
I'll walk on thee, and—wondrous saying!—
Death will to life be my conveying.

I tremble, death, thee to behold:
How are thy features fierce and cold!
I see but wrath [Zorn] in all thy glances, [or, I see myself in all thy glances,]
As when the bailiff dread advances.
I am a sinner! And damnation
Spouts from thine eyes, a conflagration.

And yet I turn my mind and eye
To Golgotha and there espy
How He whom none could charge with sinning
Was made thy prey, thy poison winning,
Then death to thee. Away, all terror!
In death I’ll see the life far fairer.

For He, the Lord, assured the thief
“Amen I say, thou thy relief
Wilt find this day in heaven yonder.”
Why should I then with worry wonder
What is the soul from body parted?
In death “I” live! I'll go calm-hearted.

What wilt thou with my body, death?
Wilt thou these ashes, stripped of breath,
Be for thy earthly spoils retrieving?
Wilt mock my hope, my heart believing?
In God it rests. God too will make it
Rise and to life eternal take it.

Wild foe, thou must my comrade be!
The Lord ’twas so appointed thee.
Then come! My evening bell will cheerly
Announce my sleep. Then pealing clearly,
The Easter bell will call me soaring
Up to my Savior’s throne, adoring.

Translation © 2020 Matthew Carver.

GERMAN
Du mußt mein Freund sein, wilder Feind!
Ich sags, und es ist fest gemeint:

Heran zu mir, krümm deinen Rücken!
Du wirst die Kluft mir überbrücken.
Ich tret auf dich, und—wundres Sagen!—
Der Tod wird mich ins Leben tragen.

Mir graut vor deiner Schreckgestalt.
O Tod, wie bist du grimm und kalt!

Ich seh nur Zorn in deinen Blicken,
Wie wenn die Richter Häscher schicken.
Ich bin ein Sünder! Und Verdammen
Seh ich aus dein Augen flammen.

Jedennoch wend ich meinen Sinn,
Nach Golgotha ich blicke hin,
Da ward für micih zu deiner Beute,
den niemand einer Sünde zeihte,
Und ward dein Gift. Weg, alles Grauen!
Ich will im Tod das Leben schauen.

Denn dies der Herr dem Schächer beut:
"Wahrlich, ich sage dir, noch heut
Bist du mit mir im Paradiese."
Was kümmert mich, daß ich nicht wisse,
Was Seele sei, vom Leib geschieden?
Im Tod leb "ich"! Ich fahr im Frieden!

Was tust du meinem Leibe, Tod?
Machst ihn zur Erde, Ashce, Kot,

Vermengst ihn mit den irdschen Stoffen?
Willst spotten meinem gläubgen Hoffen?
Ein Auferstehn zum ewgen Leben!
Du mußt mein Freund sein, wilder Feind!
Der Herr ists, der es so vermeint.
Komm nur! Es wird mir freundlich tönen
Das Abendglöcklein. Und mit Dröhnen
Wird mich die Osterglocke rufen
Zu meines Heilands Thronestufen.

No comments: