24 August 2012

Wer Christi Diener hie will werdn

Here is my translation of a portion of the children’s verses (in 147 stanzas) by Joachim Reubold (in Selnecker's Christliche Psalmen… Leipzig, 1597), including those stanzas for the feast of St. Bartholomew (August 24) and the concluding collect. The original title reads: “Brief rhymes for all Sunday and Festival Gospels for children to learn by heart, as a summary of each Gospel, and to be sung profitably and happily to the tune: “Lord, Keep Us Steadfast in Thy Word.”




On St. Bartholomew’s Day
Luke 22:24–30

HE WHO would be Christ’s servant meek,
Let him no earthly glory seek,
Be Christ’s companion, as is due,
Plant in His gardens virtues true.

or:

HE WHO himself Christ’s man would call,
Though he be big, thinks himself small,
Looks down on none, joins not the proud,
Yet learns much, and keeps from the crowd.

Conclusion:
To God be glory evermore,
May He all ill to good restore,
And spare us any hurtful thing;
It will your welfare surely bring.

Prayer:
O Holy blessed Trinity,
Grant that Thy Church united be,
That every people far and wide
Confess Your name and Yours abide.

Translation: © 2012 Matthew Carver.

GERMAN
Auf alle Sonntags und Feste Evangelien kurze Reimen, den Kindern auswendig zu lernen, als ein Summan eines jeden Evangelii, und im Thon, Erhalt uns Herr bei deinem Wort, nützlich und mit Lust zu singen.


An Sankt Bartholomäus Tag
Lucä am 22.

Wer Christi Diener hie will werdn
achte sich keins Gewalts auf Erdn,
Geb Christo stets einen Gefährtn
pflanz Tugend in all seinen Gärtn.

Oder:
Wer ein Diener Christi will sein,
ist er fast groß, er acht sich klein,
veracht niemand, macht sich nicht gmein,
versteht doch viel, ist gern allein.
Beschluß:
Gott die Ehr in alle Dingen,
das Bös zum Guten thu zwingen,
Schaf ab was Schaden will bringen,
so wird es dir nicht mißlingen.

Gebetlein:
O Heilige Dreifaltigkeit,
laß einig sein dein Christenheit,
aufdaß die fremden Völker weit
dich erkennen in Ewigkeit.


No comments: