02 December 2010

O Gud, efter dig mig forlænger

Here is my translation of “O Gud, efter dig mig forlænger” (H.C. Sthen, 1589), a prayer and confession hymn inspired by Rom. 8:19. Below I include an earlier hetero-metrical English paraphrase by Tait, the original Danish version by Sthen (with stress-based rather than metrical lines), and finally the later normalized, altered version by Ingemann. The melody is “O Welt, ich muß dich lassen” (H. Isaac, 1539, after a sec. mel., 15th c.).

O GOD, for Thee I’m longing,
When sins my heart are thronging,
My trust is all in Thee.
Thy Word and grace so holy
Are all my refuge solely,
O Lord, be gracious unto me!

2. My heart, with fear encumbered,
Is pierced by sins unnumbered,
Yet Christ is my abode.
He only shall avail me,
Nor will He leave or fail me,
For He hath bought me with His blood.

3. If I should meet temptation,
Bound tight in my transgression,
O God, Thy help then lend!
In death and life, Lord, never
Leave me to perish ever.
So shall I praise Thee without end.

4. O Jesus, Lord and Savior,
Be Thou my Jesus ever,
Sweet, Jesus, is Thy name;
Thine, Jesus, kindly make me,
Oh Jesus, ne’er forsake me!
In Jesus I my harbor claim.

5. O Father, keep and cherish
Thy creature, lest I perish,
In hope I cling to Thee;
O Son, my sole salvation,
Grant help and consolation,
Build up what Thou beganst in me.

6. O Holy Ghost, most precious,
Thy grace and wisdom gracious,
Thy peace and counsel, give,
To manage my vocations
And bear my cross with patience,
Till I my heav’nly share receive.

Translation © Matthew Carver, 2010.

TAIT’S VERSION (After Ingemann’s version):
1. My God, my God, for Thee I pine! 

A heritage of woe is mine;
In Thee alone is all my trust;
A bulwark is Thy Word to me;
Thy grace can make me glad and free :
Compassionate the child of dust.

2. Before temptation I am frail;

Me sins, a countless host, assail.
O Father, succour and sustain,—
In life, in death Thy help I need;
Be Thou my God, my God indeed,—
I praise Thee, Healer of my pain.

3. Fainteth my weak and burdened heart,- 

Transgression's terrors through it dart;
But Holy Jesus died to save; 

On Him, the Mighty, I rely, 

Who gave me back the vanished sky,
By vanquishing the awful grave.

4. Although all life obeys Thy rule, 

Mine shalt Thou be, Thou Beautiful,
Blessed be my Redeemer's name !

Thou Merciful, oh, sever not 

The bond that binds Thee to my lot;
For ever shield, Thou valiant Flame.

5. Thou, Father, God, didst me create; 

Cry not to me, Too late, too late,—
My hope is in Thee evermore.

Thou, Son of God, didst me redeem; 

Enrich, enliven with Thy gleam ;
Perfect the work begun before.

6. Thou, Holy Spirit, counsel, guide, 

As wisdom, joy, and power abide
In my renewed, adoring breast;
Earth's labours may I cheerful share !
My cross with patience may I bear!
Then gain the everlasting rest.

DANISH (Original)
1. O Gud, efter dig mig forlænger,
naar Synden mit Hjærte trænger,
til dig staar al min Lid;
paa dit Ord og hellige Naade
vil jeg mig altid forlade,
o Herre, vær mig mild og blid!

2. Mit Hjærte gjøres mig ret bange,
det volde mine Synder saa mange,
Jesus er dog min Trøst;
jeg tror hannem vel for alle,
han vil mig aldrig undfalde,
han haver mig med sit Blod forløst.

3. Stor Fristelse monne jeg finde,
mine Synder de mig hart binde,
o Gud, hjælp mig derfra;
lad mig fortabt ej blive,
hverken i Død eller Live,
evig jeg dig vil prise da.

4. O Jesu, Livsens Herre!
vilde du min Jesus være,
Jesus er et sødt Navn;
min Frelser er Jesus lille,
o Jesu, dig ej fra mig skille,
Jesus han er min trygge Havn.

5. Gud Fader, som mig haver skabt,
lad mig aldrig blive fortabt,
mit Haab sætter jeg til dig;
Guds Søn, som mig haver forløst,
du være altid min Hjælp og Trøst,
styrke det du haver begyndt i mig!

6. Den Helligaand i lige Maade
forlæne mig Visdom og Naade,
giv Lykke og gode Raad
i mit Kald saa flittig at være,
og mit Kors taalmodelig bære,
siden fange i Himmerig Del og Lod!

DANISH (Reworked by Ingemann, 1854)
1. Gud, efter dig jeg længes,
når jeg af synden trænges,
til dig står al min lid:
Jeg på dit ord, o Fader,
på nåden mig forlader,
o Herre, vær mig mild og blid!

2. Mit hjerte gøres bange
for mine synder mange,
dog Jesus er min trøst:
jeg tror ham vel for alle,
han vil mig ej undfalde,1
han har mig med sit blod forløst.

3. Stor fristelse jeg finder,
og hårdt mig synden binder,
Gud, hjælp derfra mig ud!
I døden som i live
lad mig fortabt ej blive,
og evig priser jeg min Gud!

4. Du livsens Herre kære,
min Jesus vil du være,
livsaligt er dit navn.
Min frelser, Jesus milde,
du ej fra mig dig skille,
du altid er min trygge havn!

5. Gud Fader, som mig skabte,
tæl ej mig blandt fortabte,
mit håb er sat til dig:
Guds Søn, som mig forløste,
din hjælp mig altid trøste,
styrk det, du har begyndt i mig!

6. Du, Helligånd, mig råde,
giv visdom mig og nåde,
giv lykke, gode råd:
I kaldet flittig være,
mit kors tålmodig bære,
giv mig i Himlen del og lod!


Tapani Simojoki said...

Which Danish version did you translate?

Matt Carver (Matthaeus Glyptes) said...

The old one. But the meter is normalized like the new one.

Rob Stoltz said...

I was looking at the hymns of Sthen and came across your translation. J.C. Aaberg made a translation in his Hymns and Hymnwriters of Denmark, chapter 2.


Kind regards from Portland, Oregon.

Matt Carver (Matthaeus Glyptes) said...

Thanks for the information. I never mean to re-invent the wheel, but sometimes it happens due to an oversight! Cheers.