25 April 2014

Wir wollen alle fröhlich sein

Here is my translation of “Wir wollen alle fröhlich sein,” an Eastertide carol based on a pre-Reformation Latin song, Resurrexit Dominus. I take my version from Keuchenthal’s cantional of 1573 (the melody appears in Spangenberg’s Christlich Gesangbuchlein… 1568). The easy, familiar tune differs slightly from the later settings by Praetorius, etc.

REJOICE we all this Easter-tide!
For He is living who had died,
And all our wrongs are rectified.
Alleluia, Alleluia,
  Alleluia, Alleluia,
To Christ, Son of Mary, all glory be!

2. For Jesus, who endured our pain
Upon the cross, is ris’n again
All praise and glory His remain!

3. The gates of hell He hath laid low,
And loosed the captives from the foe,
Now from eternal death we go!

4. All laud and honor now be done
 To God the Father’s only Son
Who Paradise for us hath won.

5. Let all the Church then joyful be
And praise the Holy Trinity
This Easter and eternally.

Translation © 2014 Matthew Carver.

Wir wollen alle fröhlich sein,
in dieser Osterlichen Zeit,
denn unser Heil an Gotte leit,
Halleluja, Halleluja, Halleluja, Halleluja,
Gelobet sei Christus, Marien Sohn.

2. Es ist erstanden Jesus Christ,
der an dem Kreuz gestorben ist,
dem sei Lob, Ehr zu aller Frist.

3. Er hat zerstört die Hölle Pfort,
und alle die seinen heruas geführt,
und uns erlöst vom ewigen Tod,

4. Wir singen all Lob, Ehr, und Preis
dem einigen Gottes Sohne weis,
der uns erkauft das Paradeis,

5. Es freu sich all die Christenheit,
und lob die heilige Dreifaltigkeit,
von nu an bis in Ewigkeit,

No comments: