23 August 2010

Am dritten Tag ein Hochzeit ward

Here is my translation of the hymn “Am dritten Tag ein Hochzeit ward” (C. Spangenberg, 1550), a fairly slavish paraphrase of the Gospel for Epiphany II, assigned in Ludecus (1589) and found in some hymnals during the 17th c. The fidelity of the German to the Luther Bible was not found to be as feasible in English (to any translation) given the level of my skills and the constraints of meter and rhyme. The German text unfortunately omits the concluding phrase referring to the disciples belief in Christ. The hymn by Thring/Thrupp ("Lord Who at Cana's Wedding Feast) is probably more suitable for use in the divine service. Another and arguably better hymn by Nicolaus Herman, "Do uff Erden gieng Christ der Herr," also begs for translation. The appointed melody for this hymn, as it first appeared on a broadsheet, is “Nun freut euch lieben Christen gmein.”


THE THIRD day there was held a feast
In Cana, for a marriage,
And Mary came, the mother chaste
(let none this truth disparage),
With Christ and His disciples dear,
In all the wedding joy to share,
The bride and groom to honor.

2. When it was time for all to sup,
Each guest in vain was seeking
To fill again his emptied cup;
Then Mary started speaking,
“Behold, my Son, no wine have they—
No wine is left to serve this day.
How shall this thing be mended?”

3. And Jesus gave an answer true
And stern unto His Mother:
“O woman, what have I to do
With thee?” And yet another:
“Mine hour is not yet come,” said He.
Then to the servants answered she,
“Whate’er He tells you, do it.”

4. There were six waterpots of stone
Set for the purifying,—
Among the Jews a custom known—
Three measures each supplying.
Said Jesus, “Do these vessels fill.”
The servants quickly did His will,
And filled the pots with water.

5. He said, “Draw out and take with haste,
And let the master try it.”
And to the master of the feast,
They quickly did supply it.
And trying it, yet knew he not
From whence they had such vintage got,
Though well the servants knew it.

6. The host then called the groom and cried,
“This thing is wondrous, surely!
Is not the custom far and wide
To give the best wine early,
When things begin? and only when
All well have drunk, to give the men
The wine of lesser value?”

7. “But thou hast started with the worst,
And saved the best for later.
It seems not right. Couldst thou not first
Have brought them out the better?”
This was the first of signs to see
That Jesus did in Galilee
To manifest His glory.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Am dritten Tag ein Hochzeit ward,
zu Cana in Galilea
Zur selben kam auch auf die Fahrt
die Jungfrau zart Maria.
Jesus auch hin geladen kam
darzu sein Jünger allesamm,
dem Bräutgam zu sein Ehren. [dem Bräutigam zu Ehren].

2. Da man am besten essen sollt,
da thäts am Wein gebrechen
Ein jeder gerne trinken wollt,
Maria begonnt sprechen, [Maria beginnt zu sprechen]
Sieh zu mein Sohn, hie ist kein Wein,
sie han nicht mehr zu schenken ein,
wie thut man nun der Sache? [nun den Sachen?]

3. Jesus sein Mutter hart anredt,
und thät sie also [str]afen:
Was hab ich Weib an dieser Stätt,
mit dir allhie zuschaffen?
Mein Stunde ist noch kommen nicht,
Sein Mutter zu den Dienern spricht:
Was Er euch sagt, tut balde.

4. Nun stunden der Reinigung nach,
sechs Steinern Krüg gesetzet.
Von dreien Maßen ein jeder nah, [Maßen ihrer nah]
von Juden ward geschätzet.
Jesus sprach: füllt die Wasserkrüg,
gar bald geschah sein Worten gnüg,
sie wurden all gefüllet.

5. Er sprach, schenkt ein und bringet hin
dem Speismeister zu kosten;
Sie tatens bald und brachten ihm,
der gar nichts darum wußte,
als er es kost, woher der Wein
herkam, aber die Diener sein
wustens, wo sies bekommen.

6. Der Speismeister dem Bräutgam rief,
Wie tustu deinen Gästen?
Mit Zorn er ihm entgegen lief,
ein jeder gibt den besten,
den guten Wein zum ersten hin;
wenn sie denn trunken worden sind,
läßt er ein andern geben.

7. So gibst du erst den sauren Wein
und sparst das gut afs letzte.
Es dünkt mich je nicht billig sein,
konnst ihn nicht erst fürsetzen?
Dieß ist das erste Zeichen zwar
da[r]mit sich Jesus offenbart,
im Galileischen Lande.

3 comments:

Rev. Paul A. Rydecki said...

Mr. Carver,

I love your translations. You have a real gift.

Are you by any chance missing a "the" in the third-to-last line of the last stanza?

Matt Carver (Matthaeus Glyptes) said...

I'm grateful for the encouragement, Rev. Rydecki. Yes, that should indeed read "the." Thanks for the correction!

Walter said...

Mazel Tov ! Matt. It is a sweet and uplifting translation !