31 October 2025

Allein Gott in der Höh sei Ehr, / dem Vater aller Gnaden!

Here is my translation of the hymn “Allein Gott in der Höh sei Ehr, / dem Vater aller Gnaden!” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for the commemoration of the Reformation. The text is a parody on Decius’ hymn of the same first line, and each stanza in the German retains the original text (of the high German). St. 1, line 5 also recalls Luther’s paraphrase of Psalm 124. In my rendering I have not used the analogous lines of Winkworth’s translation.

Mel.: Allein Gott in der Höh sei Ehr.

ALL gloryalone to God on high,
The Father ever gracious!
The pope no more can terrify
With craft and sword rapacious.
The snare is broken, we are free
From all his wicked tyranny
That hath our souls afflicted.

2 We praise, adore, and worship Thee
For all Thy gifts unbounded,
That now we have in purity
Thy Word aright expounded.
It was to us before unknown;
We heard of human lies alone,
Which from Thy truth had turned us.

3 O Jesus Christ, Thou only Son
Of our most gracious Father,
Alas, how was Thy knowledge gone,
And faith fled altogether!
But since Thy light to us appeared,
The Antichrist no more is feared,
But in disgrace is fallen.

4 O Holy Ghost, the highest Good,
Who dost our faith awaken;
We pray Thee, grant by Jesus’ blood
That we may stand unshaken.
Preserve among us, to Thy praise
Thy Gospel pure for all our days,
And grant us all salvation!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Allein Gott in der Höh sei Ehr,
dem Vater aller Gnaden!
der Pabst kann uns nicht weiter mehr
mit seinem Morden schaden.
Strick ist entzwei, und wir sind frei
von aller seiner Tyrannei,
die unsre Seelen plagte.

2 Wir loben, preisn, anbeten dich,
für deine theure Gaben,
daß wir dein Wort so mildiglich
in reiner Lehre haben.
Vor dem war sie uns nicht bekannt;
man hörte lauter Menschentand,
der uns von dir verführte.

3 O Jesu Christ, Sohn eingeborn,
dees Vaters von uns allen.
Ach! dein Erkänntnis war verlorn,
der Glaube ganz verfallen:
nun aber ist der Antichrist,
da uns dein Licht erschienen ist,
in Fall und Spott gerathen.

4 O Heilger Geist, du höchstes Gut,
du bists, durch den wir gläuben.
Gieb uns in Jesu Herz und Muth,
daß wir beständig bleiben.
Erhalt, zu deinem Preis und Ruhm,
bei uns das Evangelium,
und mach uns alle selig.

30 October 2025

Tobt, ihr Feinde, noch so sehr

Here is my translation of the hymn, “Tobt, ihr Feinde, noch so sehr” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for the commemoration of the Reformation. The melody assignment there reads: “In its proper melody.” Not finding any by the name, though referenced in König’s choralbuch, I give the only fitting (Trochaic 77.77D) melodies from Zahn, Schneider’s 1667 melody for Scheffler’s “Keine Schönheit hat die Welt” (Cox: “Earth Has Nothing Sweet or Fair”) and a reworking of it by Müller from 1754.

Mel.: Tobt, ihr Feinde, noch so sehr.
(Keine Schönheit hat die Welt.)
 



RAGE, ye foes, howe’er ye may!
We shall never know dismay.
God our Mighty Fortress stands,
Lord of hosts, o’er all the lands.
Yeah, though hell and devil roar,
God the Lord shall evermore
Be our Sun, and Shield, and Tow’r
’Gainst all cunning guile and pow’r.

2 Plot our death with fire and sword!
God is with us; His dear Word
Is the glory of our faith,
We are His in life and death,
In His bosom safe we lie;
Flash the storm and tempest nigh,
Nothing here our quiet shakes,
Where His wing our shelter makes.

3 Devil, Turk, the world, and pope—
All the pow’rs conjoined in hope
To prevent or stay His Word,
Nothing gain by fire or sword.
God by might and Spirit here
In His doctrine shineth clear,
Which must wax and grow in spite
Of the foes who press and fight.

4 Therefore rage howe’er ye may!
We shall never know dismay.
Great the need, yet courage more!
Blood and riches we deplore.
Here is all—let it be ta’en!
Such a loss brings only gain.
God and God’s eternal bliss
Our celestial portion is.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Tobt, ihr Feinde, noch so sehr!
wir erschrecken nimmermehr.
Unsre feste Burg ist Gott,
Gott, der Herr, Herr Zebaoth.
Ob auch Höll und Teufel brüllt;
Gott, der Herr, ist Sonn und Schild,
der für aller Macht und List
unsre sichre Zuflucht ist.

2 Sinnet nur auf allen Mord.
Gott mit uns! sein werthes Wort
bleibet unsers Glaubens Ruhm,
und wir sind sein Eigenthum,
welches ihm im Schoße sitzt.
Drum, ob Sturm und Wetter blitzt,
sind wir dennoch in der Ruh
und sein Flügel deckt uns zu.

3 Teufel, Türke, Pabst und Welt,
und was sonst zusammen hält,
halten seines Wortes Lauf
durch kein Schwert noch Feuer auf.
Weil Gott selbst durch Kraft und Geist
in der LEhre sich beweist,
die euch Feinden zum Verdruß
durch Verfolgung wachsen muß.

4 Also tobet noch so sehr,
wir erschrecken nimmermehr.
Große Noth, je größre Muth!
Hier ist alles, Gut und Blut.
Nehmet solches immer hin,
dieser Schaden bringt Gewinn.
Gott und Gottes ewig Heil
sind im Himmel unser Theil.

29 October 2025

Freu dich sehr, o meine Seele, / daß die Angst vorüber ist

Here is my translation of the hymn, “Freu dich sehr, o meine Seele / daß die Angst vorüber ist” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity XIX. The first line of the German is taken from the famous anonymous chorale variously ascribed to Graf, von Warnberg, von Gratia, and Herberger, which may be found in English translation by J. T. Mueller, et al., as “O Rejoice My Soul Forever.”

Mel.: Freu dich sehr, o meine Seele (Wie nach einer Wasserquelle).

SING, my soul, for jubilation
That thine anguish now is past,
And from depths of condemnation
Thou art come to life at last!
For thy sackcloth of distress
God gives thee a festal dress,
And the oil of celebration.
Sing, my soul, for jubilation!

2 If because of my transgression
Fear and trembling gripped my soul,
They no more can claim possession;
I am now absolved and whole.
Moses, who can only curse,
Vainly doth his cries rehearse.
I in Jesus’ blood and Passion
Find all blessing and salvation.

3 He hath all the Law fufillèd,
Making its demands to cease;
All God’s wrath is wholly stillèd,
So that my iniquities
He shall nevermore recall,
But He gives me peace withal,
And by my atoning Savior
Crowns me with His love and favor.

4 Praise and glory and thanksgiving
O my Savior, be to Thee,
For Thy merits everliving,
Without which hope fled from me.
Thou imput’st this gift divine
To my faith and mak’st it mine,
So that I thereby am given
Righteousness and life in heaven.

5 It is sure without all doubting;
I am righteous, Lord, in Thee.
Though all devils gather, touting
All my grave iniquity,
I care not for all their crew;
’Tis Thou speak’st the judgment true.
And Thou speak’st in grace and favor;
What foe then can harm me ever?

6 Give me daily consolation,
Daily guide and govern me,
Henceforth to avoid transgression,
Walking in Thee worthily.
Strength in all my weakness give,
Till this pilgrim life I live
Shall by Thy most gracious sending,
Find in faith a blessed ending.

7 Thus on earth I live in heaven,
And in joy no heart can doubt,
Knowing that my sin’s forgiven,
And the debt is blotted out.
Never doth a day go by
But I yield a thankful sigh
For my Jesus’ preservation.
Sing, my soul, for jubilation!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Freu dich sehr, o meine Seele,
daß die Angst vorüber ist,
und du aus des Todes Höhle
zu dem Leben kommen bist!
Für den Sack der Traurigkeit
giebt dir Gott ein Feierkleid,
und salbt dich mit Freudenöle.
Freu dich sehr, o meine Seele!

2 Hatte wegen meiner Sünden
Furcht und Zagen mich gerührt;
so muß alles nun verschwinden.
Ich bin völlig absolviert.
Moses, der nur fluchen kann,
klaget mich vergeblich an.
Denn in Jesu Blut und Wunden
hab ich Gnad und Segen funden.

3 Er hat das Gesetz erfüllet,
daß es nichts zu fordern hat.
Gottes Zorn ist ganz gestillet,
daß er meiner Missethat
nun und ewig nicht gedenkt,
sondern mir den Frieden schenkt,
und durch den, der ihn versöhnet,
mich mit Huld und Liebe krönet.

4 O mein Heiland, Preis und Ehre,
Dank und Opfer bring ich dir.
Ach! wenn dein Verdienst nicht wäre,
wär es gänzlich aus mit mir.
Aber dieses rechnest du
meinem Glauben also zu,
daß Gerechtigkeit und Leben
mir durch solches wird gegeben.

5 Ganz gewiß und ohne Zweifel
bin ich, Herr, gerecht in dir.
Würfen mir auch alle Teufel
mein Verbrechen weiter für;
kehr ich  mich an alles nicht.
Du bists, der das Urtheil spricht.
Und das sprichst du mir in Gnaden.
Welcher Feind kann mir denn schaden?

6 Tröste täglich mein Gemüthe,
täglich leit und lenke mich,
daß ich mich für Sünden hüte,
und dir wandle würdiglich.
In der Schwchheit gieb mir Kraft,
bis ich meine Pilgrimschaft
durch die Gnade deiner Hände
auch im GLauben selig ende.

7 So kann ich in Freuden leben,
die mein Herze nie vergißt,
daß die MIssethat vergeben,
und die Schuld getilget ist.
Niemals geh ein Tag vorbei,
da ich meines Jesu Treu
nicht mit Lob und Dank erzähle.
Freu dich sehr, o meine Seele!

28 October 2025

Laßt uns geduldig leiden

Here is my translation of the hymn, “Laßt uns geduldig leiden” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for the feast of Saints Simon & Jude.

Mel.: Nun ruhen alle Wälder.
 

LET us in patience suffer!
At last a joy ’twill proffer
That ne’er shall pass away;
Those here who willing bend them,
There Jesus will amend them
And lift them up to life for aye.

2 Our Savior suffered gravely,
And suff’ring, battled bravely,
And battling, won the strife;
Thus will His vict’ry glorious
Make faithful ones victorious
When world and devil seek our life.

3 Who would be like Him yonder
Must also like Him wander
Below, in shame and scorn;
Therefore I will not tarry,
But willingly will carry
My cross behind, on ways forlorn.

4 I, who have little power,
May fall at any hour,
Yet strength in me is poured
By His own Spirit cheering,
Who doth a heart unfearing
By Word and Sacrament afford.

5 So though my cross-road ever
O’er valley, ridge, and river,
Through thorn and thicket go,
With Jesus’ hands attending,
I at the pathway’s ending
Shall be with Him in heav’n, I know.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Laßt uns geduldig leiden!
auf Leiden folgen Freuden,
die nimmermehr vergehn.
Die hier sich lassen drücken,
will Jesus dort erquicken,
und sie in Ewigkeit erhöhn.

2 Er selber hat gelitten,
gelitten und gestritten,
gestritten und gesiegt.
Sein Sieg, wenn wir nur gläuben,
wird unser Sieg auch bleiben,
wenn Welt und Teufel uns bekriegt.

3 Wer dort ihm gleich will werden,
muß ihm auch hier auf Erden
gleich sein im Spott und Schmach.
Drum will ich mich nicht schämen,
das Kreuz auf mich zu nehmen,
und trag es Jesu willig nach.

4 Ich bin zwar schwach zu allen,
und kann gar leichtlich fallen;
doch giebet er mir Kraft,
die seines Geistes Güte
zu freudigem Gemüthe
im Wort und Sakramenten schafft.

5 So mag der Kreuzweg gehen
in Tiefen und auf Höhen,
durch Dorn und Hecken hin;
mich führen Jesus Hände,
daß, wenn der Weg zu Ende,
ich doch bei ihm im Himmel bin.

27 October 2025

Dieses ist der Christen Siegel

Here is my translation of the hymn “Dieses ist der Christen Siegel” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for the feast of Saints Simon and Jude, Apostles (Oct. 28), Gospel of John 15:17–21 (22–25). The last line is used by Neumeister in a libretto, in Telemann’s “Alle, die gottselig,” TVWV 1:49, for the Sunday after New Year.

Mel.: Ach was soll ich Sünder machen.

’TIS all Christians’ seal assuring
That They here the cross must bear.
Christ, the Father’s Son and Heir,
Is the Mirror never-erring;
Whoso then God’s child would be,
Let him yield him patiently!

2 ’Tis all Christians’ spring of gladness
When the world would work despair,
God’s own sun of grace is there,
Smiling in the greatest sadness;
Yea, the more men press them sore,
Jesus loves them still the more.

3 ’Tis all Christians’ boon and blessing,
When they lie beneath the rod,
For it is the will of God
Thus to deal love’s blows caressing,
Whence there springs the Spirit’s fruit
From good discipline’s pursuit.

4
’Tis all Christians’ life supernal:
When this passing age is done,
They will have from God the Son
There in heav’n His glory_eternal.
Oh, then cry through Christendom:
Come, thou dearest cross, oh, come!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Dieses ist der Christen Siegel,
daß sie Kreuzesträger sind.
Jesus, Gottes liebstes Kind,
ist hierinnen selbst der Spiegel.
Wer nun Gottes Kind will sein,
gebe sich geduldig drein.

2 Dieses ist der Christen Freude,
wenn die Welt sie traurig macht.
Gottes Gnadensonne lacht,
ihnen auch im größten Leide.
Ja, je mehr die Welt betrübt,
desto mehr sie Jesus liebt.

3 Dieses ist der Christen Segen,
wenn sie unter Ruthen sind.
Denn der treue Vater bindt
sie zu lauter Liebesschlägen.
Und da folgt des Geistes Frucht
auf dergleichen gute Zucht.

4 Dieses ist der Christen Leben:
Christus wird nach dieser Zeit,
ihnen seine Herrlichkeit
in dem Himmel ewig geben.
Ei, so sprechete allerseits:
komm nur her, du liebes Kreuz!

26 October 2025

Gieb dich, nach Gottes Sinn und Herz

Here is my translation of the hymn, “Gieb dich, nach Gottes Sinn und Herz” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Trinity XIX.

Mel.: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut.

BE thou, my heart and mind, content,
God’s mind and heart resembling,
Do not this grief and pain resent,
Nor let thy faith be trembling.
In cheerful confidence abide,
And rest and peace shall be supplied,
For Jesus is my Helper.

2 When sin awakens fear and strife
And gives me dread and anguish,
So that my soul cries for its life:
“O Lord, how long I languish!”
And yet I do not pass away,
I can stand bold without dismay,
Since Jesus gives me comfort.

3 Yet how could I be lost? His blood
That precious gift, doth cleanse me
From all my sins against my God,
And from sin’s wounds amends me.
He saith: My son, be of good cheer,
For all thy sins and debts are clear,
And all their guilt is pardoned.

4 If I on the bread of tears I dine
With all God’s sons and daughters,
Yet He will not leave me to pine
Amid life’s stormy waters;
Therefore I cast away all grief,
Since now my heart has all relief,
God’s grace and love possessing.

5 Oh, yes, in every troubling day
My Jesus mine remaineth!
He is my Light and cheering Ray
In cross His arm sustaineth.
This is a token of His love,
And must in hope and patience prove
For my eternal profit.

6 And though I too must sick and weak
Upon my bed be lying,
I yet His thanks and praise shall speak
For help of His supplying.
He, my Physician, by His Word
When on my sickbed it is heard,
A bed of vict’ry makes it.

7 And when my death comes finally,
Shall I with terror meet it?
Whenever it may come to me
I will rejoice to greet it.
Though as a man I shrink from death,
yet not as one of Christian faith,
For Christ my life remaineth.

8 Yea, Jesus is my death, And I
Shall live, because He liveth;
My grave, my bed wherein I lie,
Rest to the body giveth;
The soul ascends, with God to stay,
Until the body shall some day
Be bright with Jesus’ glory.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Gieb dich, nach Gottes Sinn und Herz,
mein Herz und Sinn, zufrieden.
Und laß durch keinen Gram und Schmerz
den Glauben nicht ermüden.
Bleib bei getroster Zuversicht.
An Ruh und Friede fehlt dirs nicht.
Denn Jesus ist mein Helfer.

2 Erweckt die Sünde Furcht und Streit,
und macht mir Angst und bange,
daß da die matte Seele schreit:
Ach Herr, ach Herr! wie lange;
so daß ich dennoch nicht vergehn;
ich kann getrost und freudig stehn,
dieweil mich Jesus tröstet.

3 Wie könnt ich doch verloren sein?
Sein Blut, die edle Gabe,
macht mich von allen Sünden rein,
die ich begangen habe.
Er spricht: Sei nur getrost, mein Kind.
Denn alle deine Sünden sind
mit Straf und Schuld vergeben.

4 Soll ich allhie das Thränenbrot
mit Gottes Kindern essen;
so wird er mich in keiner Noth
versäumen noch vergessen.
Drum werf ich allen Kummer hin,
weil ich in vollem Troste bin,
und Gottes Gnade habe.

5 Ach ja, mein Jesus bleibet mein.
Bei allen trüben tagen
ist er mein Licht und Freudenschein,
und hilft das Kreuz ertragen.
Dies ist ein Denkmal seiner Huld,
und muß in Hoffnung und Geduld
zu meinem Besten dienen.

6 Und ob ich auch muß siech und krank
auf meinem Bette liegen;
so werd ich ihm zu Preis und Dank
gewünschte Hülfe kriegen.
Er ist mein Arzt, und spricht ein Wort.
So wird mit Freuden also fort
mein Siech- ein Sieges-Bette.

7 Kömmt letztlich noch der Tod herbei;
sollt ich denselben scheuen?
Er komme, wo und wenn es sei,
ich will mich drüber freuen.
Zwar als ein Mensch erschreck ich sehr,
doch als ein Christe nimmermehr.
Denn Christus ist mein Leben.

8 Ja, Christus ist im Sterben mein.
Er lebt, und ich soll leben.
Mein Grab muß mir ein Bette sein,
dem Leibe Ruh zu geben.
Die Seele geht in Gottes Reich;
bis einst der Leib mit ihr zugleich
in Christi Klarheit pranget.

25 October 2025

Aus dem Schiff aufs Land Jesus trat

Here is my translation of the hymn, “Aus dem Schiff aufs Land Jesus trat” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Trinity XIX. Gesius 1605 appoints the

Mel. Christe, der du bist Tag und Licht.

CHRIST left the ship and came ashore,
And to His city, where they bore
To Him a man with palsied limb,
That He might pity have on him.

2 Now therefore, when He saw their faith,
He to the sick with palsy saith:
I tell thee, son, now cheerful be,
Thy sins be all forgiven thee.

3 And certain of the scribes were there
Who did within themselves declare:
Forsooth this Man blasphemeth God
And over all His Law hath trod.

4 But Jesus knew their thought suppressed,
To whom all hearts are manifest
And said: Why think ye evilly,
And why presume to measure Me?

5 For, tell Me, which may easier be:
To say, thy sins be pardoned thee,
Or else to tell the lame, Arise
And walk! I thee unparalyze.

6 But that ye may believe and know
That I have forgiveness can bestow
On earth, for all who will believe
In Me, my present work perceive.

7 Then saith He to the palsy-sick
Arise, take up thy bed, go quick.
And he arose, and thence did run,
Restored and praising God the Son.

8 The people marveled mightily
And worshiped God in unity,
That He doth all things well and right
And gives to men such pow’r and might.

9 All glory, Jesus Christ, be Thine,
Physician, Savior all divine,
Who with a word dost make us whole
And save us both in body_and soul.

10 We thank Thee that Thou dost bestow
The pow’r of keys on us below
That so Thy church from sins may free
All sinners from iniquity.

11 Here let them find their comfort best,
Whose conscience will not let him rest,
Let him to Absolution run,
Here instituted by God’s Son.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Aus dem Schiff aufs Land Jesus trat,
und kam wieder in seine Stadt,
da bracht man ein Gichtbrüchtigen,
daß er sich sein sollt nehmen an.

2 Da er nun ihren Glauben sach,
zu dem Gichtbrüchtigen er sprach:
Mein Sohn, ich sag dir, sei getrost,
von deiner Sünd bist du erlöst.’

3 Bald dachten bei sich etliche
Pharisär und Schriftgelehrte:
Fürwahr es lästert dieser Gott,
und handelt wider sein Gebot.

4 Da Jesus ihr Gedanken sah,
der alle Herzn erkündigt, da
sprach er: Wie mögt so arges ihr
denken, und dürfts zu messen mir?

5 Sagt mir, welchs mag doch leichter sein,
sprechen, sey los von Sünden dein,
oder sagen, steh auf und geh,
sei frisch undgsund, und wandele?

6 Auf daß ihr aber glauben künnt,
daß ich Macht hab auf Erd die Sünd
zu vergeben, wer glaubt an mich,
so merkt drauf, was jetzt thun werd ich.

7 Sprach drauf zu Gichtbrüchtigen man,
steh auf, nimm dein Bett, geh von dann.
Do stund er auf und ging darvon
gsund, frisch, und preiset Gottes Sohn.

8 Das Volk darob verwundert sich,
und lobten Gott einmüthiglich,
daß er alle Ding so wohl schafft,
und gibt Menschen solch Gwalt und Macht.

9 Lob, Ehr sei dir, Herr Jesu Christ,
unser Heiland und Arzt du bist,
an Leib und Seel machst uns gesund
mit eim Wort das geht aus deim Mund.

10 Wir danken dir, daß du die Macht
der Kirchen gibst und Schlüssel Kraft,
daß sie von Sünden sprechen los
darf alle arme Sünder groß.

11 Des soll sich trösten jedermann,
dem sein Gwissen kein Ruh will lan,
und gehn zur Absolution,
die eingesetzt hat Gottes Sohn. Amen.

24 October 2025

Du willst vor andern Gaben

Here is my translation of the hymn, “Du willst vor andern Gaben” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Trinity XVIII, with title: “The Heart-Altar of Believers.”

Mel.: Was willt du dich betrüben.
 


THOU wouldst my heart be given
Before all gifts by me
O faithful God of heaven!
Therefore the same to Thee,
I as an altar bring,
With purest flames bright gleaming,
Down from Thy heaven streaming,
Lord, for Thy offering.

2 Here burns love’s conflagration,
Which, from Thy loving heart,
O Lord of my salvation
(Since Love itself Thou art)
Thou kindlest first in me.
Therefore who would not name it
Divine, since Thou didst frame it
And it proceeds from Thee?

3 Behold this flame bright-burning,
And how it leaps above,
To its true source returning,
And ceaseth not to move
The heart and sense and mind
In obligation holy,
To love Thee, Maker, solely
And else no object find.

4 And since Thy will and pleasure
Thou didst to me proclaim,
To keep it in due measure,
Therefore behold this flame,
Which too at Thy command
To brothers all extendeth
When some distress impendeth
And I lend them my hand.

5 Amid this fire there gloweth
The kindling of true faith,
That never falsehood knoweth,
But Thee in life and death
Its highest Good doth own,
The sinful world’s Salvation
The sinner’s Consolation,
True God and Man in One.

6 A place with man Thou claimest,
For here Thou David’s Son,
And what I was, becamest
When from Thy heav’nly throne,
Thou cam’st to me on earth,
Nor falsely then hast shown Thee,
But truly took’st upon Thee
My flesh and blood and birth.

7 Thou Light of Light art truly,
For Thou art David’s Son,
And God hath set Thee duly
As Judge on judgment’s throne,
Until He deals defeat
To every foe that vieth,
As David prophesieth,
And brings them to Thy feet.

8 Thus from my faith is burning
Of all the purest fire.
Oh, watch with eye discerning,
Lest hellish imps conspire
To steal this flame from me!
When life at last must falter,
Then let my heart’s true altar
Present faith’s fire to Thee.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Du willst vor andern Gaben,
getreuer Gott, von mir
zuerst mein Herze haben,
nun bring ich dieses dir,
und stell es als Altar
mit heilig reinen Flammen,
die von dem Himmel stammen,
dir, Herr, zum Opfer dar.

2 Hier brennt das Feur der Liebe,
das du, Herr Jesu Christ,
asu recht liebreichem Triebe,
weil du die Liebe bist,
darauf hast angeflammt,
wer wollte dessen Brennen
denn nun nicht göttlich nennen,
da es von dir entstammt.

3 O sieh, wie dessen Flamme
sich breitet überwärts,
und geht zu ihrem Stamme,
indem das ganze Herz,
Sinn und Gemüth aus Pflicht,
sich unaufhörlich üben,
dich Gott allein zu lieben,
und keinen andern nicht.

4 Und weil du deinen Willen
mir darum kund gethan,
denselben zu erfüllen;
so sieh die Flammen an,
die auch auf dein Geboth
sich über Brüder breiten,
wenn ich in Trübsalszeiten
sie rett aus ihrer Noth.

5 Bei diesem Feuer brennet
des wahren Glaubens Gluth,
der keine Falschheit kennet,
der dich, o! höchstes Gut,
Erlöser aller Welt,
vors Heil verlorner Kinder,
vor einen Trost der Sünder,
vor Gott und Menschen hält.

6 Du bist aus unsrem Orden,
denn du bist Davids Sohn,
und das, was ich bin worden,
als du von deinem Thron
zu mir auf Erden kamst,
und nicht zum bloßen Scheine
mein Blut, mein Fleisch und Beine
wahrhaftig an dich nahmst.

7 Du bist ein Licht vom Lichte,
denn du bist Davids Sohn,
dich setzte zu m Gerichte
Gott auf dem Richterthron,
bis deiner Feinde Macht,
wie David einst gesprochen,
sein starker Arm gebrochen,
und dir zu Fuße bracht.

8 So brennt von meinem Glauben
das allerreinste Feur,
o laß mir diesen rauben
kein höllisch Ungeheur,
hilf, daß dir mein Altar
des Herzen stell im Sterben,
wenn wird mein Glauben erben,
das Feur des Glaubens dar.


23 October 2025

Der Sadduzäer Maul gestraft

Here is my translation of the hymn, “Der Sadduzäer Maul gestraft” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, the third hymn for Trinity XVIII.


Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.

THE silencing of Sadducees
Bears no fruit with the Pharisees,
Until, from error savèd,
They find they had not truly learned
God’s great command, but Him had spurned—
The Lord and Son of David.

2 Thus do all sinners think today:
If one name not all sins that may
In people be upbraided—
This man’s sin here, another’s there—
But touch on one and others spare,
They have that blame evaded.

3 Whenever teachers’ faults are told,
The hearers, pleased, will swagger bold
That they could rectify it;
And when their rulers are reproved
Then many a subject too is moved
In taverns all to cry it.

4 When rich men’s greed is preached against
The paupers feel well recompenced,
And praise the preacher gladly;
But when their turn to learn arrives,
And he rebukes their wicked lives,
They rage against him madly.

5 This must not be, for both are set
In God’s own Word as owing debt,
And there receive their sentence,
Wherein “all men” stands visibly,
And each man may his entry see,
Which grows, without repentance.

6 What judgment on that woman came
Who with her body lived in shame,
And broke love’s obligation?
“He that of you no sin hath known,
Let him first cast at her a stone.”
’Twas Jesus declaration.

7 Not those beneath Siloam’s tow’r,
Or slain by Pilate’s sword of pow’r
Deserved it by transgression
Except ye turn and sin eschew,
It shall go ill with your life too,
The Lord makes no exception.

8 Mark well, dear people, eve and morn:
That none of us is sinless born
Nor blamelessly here liveth.
Let none in others’ chast’ning joy,
But true repentance hence employ,
And trust that God forgiveth.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Der Sadduzäer Maul gestraft,
nichts bei den Phariseern schafft,
bis sie selbs innen werden,
daß sie noch nie das größt Gebot
gelernt, noch recht geliebet Gott,
des Davids Sohn und Herren.

2 Ein jeder Sünder also meint,
wenn man zugleich nicht alles nennt,
was sträflich ist am Volke,
an einem hie, am andern dort,
sonder ein Stück besondern rührt,
er sei nicht auch ein solcher.

3 Wenn man vom Feil der Lehrer sagt,
viel Zuhörern es wohl behagt,
lassen sich besser dünken;
auch wenn man straft die Obrigkeit,
manch Unterthan damit sich trägt,
rufts aus in allen Schenken.

4 Wenn man den Reichen Geizwanst schildt,
den Armen es durchaus gefällt,
den Prediger drum loben:
aber wenn ihre Lektion
auch kömmt, und straft ihr gottlos Thun,
ihr viel dawider toben.

5 Das muß nicht sein, denn Gottes Wort
straft diesen hier, bald jenen dort,
als ein groß Schuldregister,
drinn jedermann gelesen wird,
ein jeder auf sein Item merk,
ohn Buße wird es größer.

6 Wie laut das Urtheil bei dem Weib,
die Schand beging mit ihrem Leib,
wider ehliche Pflichte?
Wer unter euch ist Sünden rein,
der werf auf sie den ersten Stein,
so laut des Herrn Gerichte.

7 Nicht die der Thurm in Siloh traf,
oder das Schwert Pilati scharf
habens allein verdienet:
werdt ihr nicht ab von Sünden stehn,
so wirds euch allen übel gehn:
keinen der Herr ausnimmet.

8 Drum lieben Leute, nehmts zu Ohrn,
ohn Sünd ist unser keins geborn,
noch unsträflich im Leben,
keins sich des andern Strafe freu,
sondern bußfertig bitt und gläub
Gott woll es uns vergeben. Amen.

22 October 2025

Brunnquell aller Liebe

Here is my translation of the hymn “Brunnquell aller Liebe” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Trinity XVIII, with title: “Believing Love and Loving Belief.” It is well to note similarities to Francke’s hymn, “Brunnquell aller Güter,” set to a meter very close to this, that translation of which is also found on this blog.

Mel.: Jesu, meine Freude
 


FOUNT of Love! forever
Grant me to endeavor
To love Thee far more!
Thou who art love’s essence,
And dost Thy quintessence
In love’s impulse pour:
’Tis Thy will
Our heart to fill
With love’s form and image holy,
For Thy own sake solely.

2 Thy own Law thus speaketh
To the man that seeketh
What the first may be,
In the Word approvèd,
That God should be lovèd
With sincerity.
This command
O’er all doth stand:
Whoso claims to know God rightly,
Must in love burn brightly.

3 Oh, then, I implore Thee
Let my heart before Thee
As love’s candle burn!
In my soul, I pray Thee,
Build a den to lay Thee,
Where I love discern,
Let my mind
And sense be twined
Round Thee, and to Thee surrender,
Living in love’s splendor.

4 When I thusly labor,
Heartfelt love of neighbor
Finds its near abode;
These two candles lighted
Are as one united
True to man and God.
Grant me here
To hold him dear
As myself, without deceiving,
Never him aggrieving.

5 Yet since men can never
Gain Thy grace and favor
By the Law’s demands,
And no man fulfilleth
What Thy heart, Lord, willeth,
E’en by busiest hands,
Therefore grant
And strength implant
That my faith may choose unslacking
What in love is lacking.

6 Faith and love must ever
Kiss, and sunder never,
As two sisters true.
In these virtues blessed
Let my soul be dressèd
Without guiling hue.
Fruit and vine—
These both are Thine;
So let me, i
n Thee confiding,
Be in love abiding!

7 Oh, that Christians firstly
Knew Thy wondrous mercy,
David’s Lord and Son!
Who His Lord will name Thee
Must on earth acclaim Thee
Very Mercy-throne!
Keep, O Lord,
Thy truthful Word
In my ears, and testify it,
Though the world keep quiet.

8 If on earth perfection
Must elude detection
Since we see in part,
Yet in that life yonder,
I will see and ponder
Thee and what Thou art!
If I here
Believe and fear,
There my trust will ne’er be fleeing,
When faith turns to seeing.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Brunnqvell aller Liebe,
Gieb, daß ich mich übe
Dir beliebt zu ſeyn:
Du biſt ſelbſt die Liebe,
Und geuſt dieſem Triebe
Deine Regung ein.
Ja du wilt
Der Liebe Bild
Feſt in unſre Hertzen prägen,
Nur umb deinet wegen.

2 Dein Geſetze ſaget
Jedem, der da fraget,
Was das Größte ſey?
Denn hier ſteht geſchrieben,
Daß man GOTT ſoll lieben
Ohne Heucheley.
Dis Geboth
Thut allen Noth:
Wer ſich rühmet GOtt zu kennen,
Muß in Liebe brennen.

3 Ach ſo laß mein Hertze
Deine Liebes-Kertze
Jtzt und immer ſeyn.
Bau in meiner Seele
Deine Liebes-Höle,
Schleuß dich in mich ein.
Höchſtes Gutt,
Laß Sinn und Muth,
Dir ſich gantz zu eigen geben,
Jn der Liebe leben.

4 Wenn ich mich ſo übe,
Steht des Nechſten Liebe
Auch zunechſt dabey:
Dieſe beyde Flammen
Brennen ſtets beyſammen,
GOTT und Menſchen treu.
Gieb, daß ich
Jhn, gleich als mich,
Ohne Liſt und Falſchheit liebe,
Und niemahls betrübe.

5 Doch weil durchs Geſetze
Man die Gnaden-Schätze
Nicht erwerben kan;
Weil auch deinen Willen
Niemand kan erfüllen,
Ob er viel gethan:
So verleyh
Mir Krafft dabey,
Daß mein Glaube das erwehlet,
Was der Liebe fehlet.

6 Glaub und Liebe müſſen
Stets einander küſſen,
Weil ſie Schweſtern ſeyn.
Gieb daß ich in beyde
Meine Seele kleide,
Ohne falſchen Schein.
Baum und Frucht
Jſt deine Zucht;
Drum laß mich im Glauben bleibẽ,
Jn der Liebe gläuben.

7 Daß doch alle Chriſten
Dein Geheimnüß wüſten,
Davids HErr und Sohn!
Wer ſich dein wil nennen,
Muß dich auch erkennen,
Wahrer Gnaden-Thron.
Halte mir
Dein Wort ſtets für,
Das wird von dir alles zeugen,
Wenn die Welt wil ſchweigen.

8 Kan ich auff der Erden
Nicht vollkommen werden,
Wo nur Stückwerck iſt;
So wird jenes Leben
Zu erkennen geben,
Was du heiſt und biſt.
Glaub ich hier,
So werd ich dir,
Weñ der Glaube wird zum Schauen,
Ewiglich vertrauen.

21 October 2025

Befiehl nur deine Wege

Here is my translation of the hymn “Befiehl nur deine Wege” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst, for Trinity XVIII, as an encouragement from the Gospel reading “and the words of Psalm 37, Commit thy ways unto the Lord”; to the hymn there is subjoined the note: “P. Gerhardt’s hymn is found in its entirety in article 23.” That hymn, of course, is the initially similar “Befiehl du deine Wege / und was dem Herze kränkt.” While the heterometrical melody “Hilf Gott, daß mirs gelinge,” is indicated evidently by oversight, the melody “Herzlich thut mich verlangen” is generally found assigned in other hymnals.

Mel.: Herzlich thut mich verlangen.
 

THY ways commit thou only
To God, who morn and eve
Sees all thy pathways lonely
And doth thy need relieve;
He reigneth, yea, and liveth
At God’s right hand above,
Who pasture to us giveth
In tender father-love.

2 His foes have lost already
And as His footstool lie,
Though still the serpent deadly
Annoys, their end is nigh
.The head is crushed and broken.
Now David’s Lord and Son
Hears e’en our pray’rs unspoken
And helps from heaven’s throne.

3 Whatever may betide us,
He hath done well and right.
Both round us and beside us
He keeps us day and night.
Trust Him, who all well maketh
From Him true help receive;
He in no cause forsaketh,
He guards thee morn and eve.

4 Praise to the conqu’ring Savior,
Who helps from all distress,
So that God’s children never
Need fear men’s wickedness
Nor death, for we in heaven
By Him will graciously
Be life and glory given
For all eternity.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Befiehl nur deine Wege
dem Herrn, der früh und spat
sieht alle deine Stege
und schafft dir Hülf und Rath,
er sitzt ja und regieret
zur Rechten ewiglich,
der seine Schäflein führet
und weidet väterlich.

2 Die Feind sind schon erleget,
daß sie Fußschemel sein,
ob sich die Schlang noch reget,
muß sie doch büssen ein,
der Kopf ist schon zutreten,
des Davids Herr und Sohn
erhört uns, wenn wir beten
und hilft vom Himmelsthron.

3 Er hats zu allen Zeiten
recht gut und wohlgemacht,
er ist auf allen Seiten
mit uns bei tag und Nacht,
trau ihm, er wirds wohl machen,
bei ihm ist Rath und That,
er hilft in allen Sachen,
er schützt dich früh und spat.

4 Lob sei dem Überwinder,
der hilft aus allen Noth,
daß wir als Gotteskinder
nicht fürchten Noth und Tod,
weil er uns dort das Leben
und alles Herrlichkeit
aus lauter Gnad will geben
in alle Ewigkeit.

20 October 2025

Ich weiß, an wen ich gläube! / Das macht mich freudenvoll

Here is my translation of the hymn, “Ich weiß, an wen ich gläube! / Das macht mich freudenvoll” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity XVIII. It should be distinguished from his other, more famous, hymn, “Ich weiß, an wen ich gläube, / mein Jesus ist des Glaubens Grund,” which is readily found in English as “I Know My Faith is Founded” or “I Know Whom I’m Believing” and follows the meter of “Nun lob mein Seel.” Neumeister has at least one other hymn beginning thus, “Ich weiß an wen ich gläube, / an Jesum Christum, Gottes Sohn.”

Our hymn must also be distinguished from the later hymns “Ich weiß, an wen ich gläube, / und mein Erlöser lebt” (A. H. Niemeyer) and “Ich weiß, an wen ich gläube, / ich weiß, was fest besteht” (E. M. Arndt). It may be noted, further, that my first line coincides with that of the ALH rendering of Arndt’s unrelated hymn.

Mel.: Herr Christ, der einig Gotts Sohn.
 

I KNOW whom I believe in!
This fills my heart with joy.
I know I’ll live in heaven
When here on earth I die.
What is my faith’s foundation?
’Tis Jesus’ declaration,
His Holy Gospel Word!

2 That God in love receives me
To me is there laid bare;
All that my Lord’s blood gives me
Is clearly written there;
And how the Spirit guides me
This precious prize provides me—
The Holy Gospel Word!

3 What praises shall I sing Thee?
No thanks can e’er suffice,
Which I have pow’r to bring Thee,
Since Thou, dear Jesus Christ
Hast giv’n me, poor and lowly,
That Word of life most holy,
The precious Gospel Word.

4 When through my sin and error
I was to anguish brought,
And in my guilt and terror
My conscience mourned its lot,
My heart found consolation
And stilled its trepidation
In Thy dear Gospel Word.

5 A rich man well may revel
In pompous pride and wealth,
A slave of sin and devil;
But here’s my pride and wealth,
Wherein I take all pleasure
My soul’s most precious treasure,
Thy Holy Gospel Word!

6 Hence, world, with all thy gladness,
It shall at last depart
With heartache, grief, and sadness.
But what delights my heart,
Dear Jesus, Thou hast given,
There is my bliss and heaven,
Thy precious Gospel Word!

7 Oh, then, how death elates me!
How sweet to fall sleep,
Assured that heav’n awaits me,
And Thou my soul wilt keep!
I will as certain hold it,
For in Thy name I’m told it
In Thy dear Gospel Word.

8 Now as Thy grace and blessing,
My Jesus, do all things,
Let me be strength possessing
Which Thy good Spirit brings,
That I may stand confiding,
In steadfast faith abiding
In Thy dear Gospel Word.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich weiß an wen ich gläube!
Das macht mich Freudenvoll.
Ich weiß auch, wo ich bleibe,
wenn ich nun sterben soll.
Zu solchem GLaubensgrunde
hab ich, aus Jesu Munde,
das Evangelium.

2 Wie mich Gott Vater liebet,
das offenbart es mir.
Was Christi Blut mir giebet,
das hab ich alles hier.
Wie beider Geist mich leitet,
das wird mir angedeutet
durchs Evangelium.

3 Welch Lob soll ich dir singen?
Da reicht kein Dank nicht zu,
den ich dir könnte bringen,
daß du, o Jesu, du,
mir Armen hast gegeben
voll Gnade, Heil und Leben,
dein Evangelium.

4 Wenn ich durch meine Sünde
in Schrecken bin gebracht,
und mich in Angst befinde,
die das Gewissen macht:
da giebt mir Trost die Fülle
und macht das Herze stille
dein Evangelium.

5 Ein Reicher mag sich brüsten
und brauchen Muth und Gut
nach allen seinen Lüsten;
das ist mein Muth und Gut,
das ich mir auserwähle
zum Schatze meiner Seele
dein Evangelium.

6 Weg, Welt, mit aller Freude!
Sie endet sich zuletzt
mit lauter Herzeleide.
Das, was mein Herz ergötzt
mußt du, Herr Jesu, fügen,
und da ist mein Vergnügen
dein Evangelium.

7 Wie fröhlich läßt sichs sterben!
wie süße schläft sichs ein!
ich soll den Himmel erben,
und ewig bei dir sein!
das ist gewiß und Amen,
mir sagts in deinem Namen
dein Evangelium.

8 Wie deine Gnad und Segen,
mein Jesu, alles schafft:
so gib mir auch Verm¨øgen
durch deines Geistes Kraft,
daß ich beharrlich gläube,
und treu beständig bleibe
am Evangelio.

19 October 2025

Christum über alles lieben

Here is my translation of the hymn, “Christum über alles lieben (ist der Christen höchste Lust)” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Trinity XVIII. It should be distinguished from Zinzendorf’s later 1725 hymn “Christum (or Jesum) über alles lieben / übertrifft die Wissenschaft.”

Mel.: Ach was soll ich Sünder machen.

LOVING Christ o’er all things ever
Is all Christians’ high delight.
He that knoweth Love aright
Will make this his chief endeavor.
To the love of Christ give heed,
Who is very Love indeed!

2 Loving Christ, and Him well knowing,
Doth all other things surpass.
To him who such knowledge has
Is the name of wise man owing;
To the love of Christ give heed,
Who true Wisdom is indeed.

3 Loving Christ, and Him possessing
Is of souls the prize most worth;
All the treasures of the earth
Next to Him are shades depressing;
To the love of Christ give heed,
Who Himself is Wealth indeed.

4 Loving Christ, in Him confiding,
Grants a ground that never stirs;
What His truthful Word assures
Firm for us shall be abiding.
To the love of Christ give heed,
Who is very Truth indeed.

5 Loving Christ in days of sadness,
Him adoring patiently,
Turns all cross and agony
Into utter joy and gladness.
To the love of Christ give heed,
Who is very Joy indeed.

6 Loving Christ gives true contentment
As to Him our life we live;
All that doth our blessing give
He bestows without resentment.
To the love of Christ give heed,
Who true Blessing is indeed.

7 Loving Christ our death relieveth,
For in Him ’tis sweet to die,
Since we go to heav’n on high,
Where the soul true life receiveth.
To the love of Christ give heed,
Who is very Life indeed.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Christum über alles lieben,
ist der Christen höchste Lust.
Wem die Liebe recht bewußt,
wird sich stets darinnen üben,
liebe Christum, jeder Christ,
der die Liebe selber ist.

2 Christum lieben und ihn kennen,
ist was über alles geht.
Wer in der Erkenntnis steht,
kann sich klug und weise nennen.
Liebe Christum, jeder Christ,
der die Weisheit selber ist.

3 Christum lieben und ihn haben,
ist der Seelen Schatz und Gut.
Aller Welt ihr Gut und Muth
sind dargegen schnöde Gaben.
Liebe Christum, jeder Christ,
der der Reichthum selber ist.

4 Christum lieben und ihm gläuben,
ist das Herzens Zuversicht.
Was sein wahres Wort verspricht
wird uns fest und sicher bleiben.
Liebe Christum, jeder Christ,
der die Wahrheit selber ist.

5 Christum lieben und ihn ehren
durch Geduld bei trüber Zeit,
das wird alles Kreuz und Leid
in gewüschten Freude kehren.
Liebe Christum, jeder Christ,
der die Freude selber ist.

6 Christum liebe und ihm leben,
macht das Leben recht vergnügt.
Was sich uns zum Segen fügt,
wird er alles reichlich geben.
Liebe Christum, jeder Christ,
der der Segen selber ist.

7 Christum liebe und ihm sterben,
macht das Sterben süß und schön,
weil wir in den Himmel gehn,
ewig Leben zu beerben.
Liebe Christum, jeder Christ,
der das Leben selber ist.

18 October 2025

Christ der Herr wie Matthäus schreibt

 Here is my translation of the hymn, “Christ der Herr wie Matthäus schreibt” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Trinity XVIII, on Matt. 22. Note that the penultimate stanza was recast after the first edition. Gesius 1605 indicates the melody from the previous Sunday’s hymn.

Mel.: Jesus zu seinen Jüngern sprach.
 

THE Lord (as Matthew’s pen doth write)
The Sadducees did silence quite,
Their doctrine damned, proved openly
There will a resurrection be.

2 The Pharisees heard their distress,
And thought they would have more success
Wherefore as one assembled horde,
They tried their luck with Christ the Lord.

3 Then one of them, a lawyer, rose,
And thinking thus his case to close,
And tempt the Lord, asked craftily:
“This question, Master, answer me:

4 “Which of the Law’s Commandments Ten
Is chief, which God gave to us men?
And which is greatest, thinkest Thou?
Show me without demurring now!”

5 “With all thy soul, heart, mind and sense,
Love, hope, and put all confidence
In God alone,” the Lord did state:
“This is the First Command, and great.”

6 “The Second runs conformably:
Thou shalt thy neighbor love as thee.
All God’s commands in Scripture found
Have in these two commnds their ground.”

7 Yet further Jesus to him spake:
“The Law your main concern ye make;
But when will ye have Christ in view,
Who in the Law is promised you?

8
What think ye, then? Whose son is He?”
To this they answered candidly
And said: “He is King David’s Son,
And shall be seated on his throne.”

9 Christ saith: “How then doth it accord
That David speaks of Him as Lord
In spirit? How may it be done,
That He should be both Lord and Son?”

10 This question was for them too high
And keen, and none could make reply.
That day the Lord good rest enjoyed,
Since they no more their lips employed.

11 All praise to Thee, Lord, we impart,
Who Son and Lord of David art,
His Lord in nature all divine,
His Son in human nature fine.                                                                  

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Christ der HErr (wie Mattheus schreibt)
die Sadduzäer gar eintreibt,
verdammt ihr Lehr, beweiset frei,
daß gwiß ein Auferstehung sei.

2 Die Pharisäer hörten das,
hofften, es sollt ihn glingen baß,
drum sammlet sich der mehrer Theil,
versuchten auch am Herrn ihr Heil.

3 Sie schoßen ein aus unter ihn,
der macht sich zu dem Herren hin,
versucht ihn, und sehr trotzig sprach:
Meister, antwort mir auf die Frag.

4 Welchs ist das fürnehmste Gebot,
im Gsetz, das uns hat geben Gott,
und welchs meinst du, das größte sei,
das zeig mir an ohn alle Scheu.

5 Von ganzer Seel, Herz, Muth und Sinn
liebt Got, hoff, trau allein auf ihn,
antwort ihm der Herr Jesu Christ,
das fürnehmste Gebot es ist.

6 Das ander ist dem gleichförmig,
dein Nächsten lieb wie selber dich,
was im Gsetz und Propheten Gott
fordert, lehren dei zwei Gebot.

7 Ferner zu ihm der Herre sprach,
vom Gsetz ist nur all euer Frag,
wenn fragt ihr auch nach eurem Christ,
der euch im Gsetz verheißen ist.

8 Wisset ihr auch, wes SOhn er sei?
Darauf antworten sie ihm frei,
und sprachen, er ist Davids Sohn,
und wird sitzen auf seinem Thron.

9 Christus sprach: Wie das ihn im Geist,
König David sein Herren heißt,
das wird sich je nicht reimen wohl,
das er sein Herr und Sohn sein soll.

10 Zu scharff und hoch war ihn die Frag, {Aber die Frag war ihn zu scharf}
daß die dem Herrn auf diesen Tag {kein Wort jemands antworten darf,}
nicht antworten konnten ein Wort, {der HErr den Tag hat gute Ruh,}
und durft ihn niemand fragen fort. Pihr Maul mußten sie halten zu.}

11 Lob, Ehr sei dir Herr Jesu Christ,
Davidis Sohn und Herr du bist,
sein Herr bist du nach der Gottheit,
aber sein Sohn nach der Menschheit.

17 October 2025

Nun ich ermahne euch

Here is my translation of the hymn “Nun ich ermahne euch” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Trinity XVII, the epistle reading. Ephesians 4:1–6.

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.
 
Or: O Gott, du frommer Gott.

A PRIS’NER of the Lord
For His own acclamation,
This I beseech you now,
Desiring your salvation,
That ye would follow me
Nor wander from the road,
But walk as ye are called,
As servants of your God.

2 Walk lowly, suff’ring long,
With meekness and forbearing
In Christian love, that ye
May strive to keep from tearing
In peace’s perfect bond
The Spirit’s unity
E’en as ye have been called
A Christian here to be.

3 There is one body and
One Spirit, God-appointed
Unto one hope; one Lord,
One faith, one font anointed,
One God and Fath’r of all,
The Father of the Son,
Above all and through all
And in all, mighty One.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Nun ich ermahne euch,
der ich jetzt bin gefangen,
jedoch zu Gottes Ehr,
und trag ein groß Verlangen
nach eurer Seligkeit,
folgt mir und wandelt nicht,
wie der Beruf mitbringt,
daß ihr seid Gottes Knecht.

2 Mit Demuth, mit Geduld,
mit Sanftmuth, mit Vertragen
in aller Liebe, daß
ihr fleißig mögt nachjagen
des Geistes Einigkeit,
dem werthen Friedesband,
wie ihr berufen seid
zu eurem Christenstand.

3 Ein Leib, ein Geist, auf eins
die Hoffnung ist gerichtet,
ein Herr, ein Glaub, ein Tauf,
ein Gott, der alles schlichtet,
ein Vater unser all,
der Vater Jesus Christ,
der überall, durchall
in allen mächtig ist.

16 October 2025

Wie groß und heilig ist der Tag

Here is my translation of the hymn “Wie groß und heilig ist der Tag” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Trinity XVII.

Mel.: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.

HOW great and holy is the day
Which, Thou, Lord, hast selected,
To which none may in any way
Compare, for God’s elected.
Oh, grant Thy Spirit unto me,
That He may teach me faithfully
The Sabbath to keep rightly!

2 Oh, through this day impress on me
The fitting occupation
By which I keep it properly:
How I must hate transgression,
And from all sinful things depart,
Which overflow the human heart
And are by men committed.

3 Help me no more to lie in wait
To trap and catch my neighbor,
To seek to find him reprobate,
Neglecting my due labor,
Nor paint him in a villain’s hue,
But treat him as a Christian true
In whom there is no falsehood.

4 Grant that no spite or envy vain
While this great day proceedeth
May e’er my heart and soul profane;
And where some soul succeedeth,
Let it be not by me be said
That he no wise hath merited
The good that God hath granted.

5 Let pride be ever far from me
Nor let me quarrel proudly,
Thy Sabbath day then drowned would be
By thoughts thus raging loudly.
Then is devotion cast aside
And service to the Baal of pride
Upon the Sabbath rendered.

6 God, by Thy Spirit govern me,
To hate and leave forsaken
All sin and all iniquity,
That else were undertaken;
Let heart and soul attentive prove,
And let no work of need or love
Be on this day forgotten.

7 Let not my Christian duty be
This Sabbath-day neglected,
Nor let me sweep from memory
The goods from Thee detected,
Since on this day we ought to speak
Of blessings had throughout the week
And fitly spread Thy glory.

8 To keep Thy Sabbath day aright,
Grant me in truth to ponder
What toil I ought to have in sight,
And let my heart rise yonder,
And think upon those labors best,
When on Thy Sabbath day we rest
From all the week’s endeavors.

9 Thus as a Christian I would see
Love’s work brought to completeness,
And in that close-knit unity
Receive Thy Word of sweetness
And so consume my heav’nly bread
By which the starving soul is fed
And nourished on the Sabbath.

10 Then on this Sabbath let my spring
Of works of love be flowing,
And to poor neighbors comfort bring,
No false pretenses knowing,
But in true Christian duty bend,
Which benefaction doth intend,
And let me show them mercy.

11 And since the Most High’s Sabbath-day
Its name from rest is given,
That we may thereon restful stay,
I’ll do as bid by heaven,
My weary soul with rest renew,
And let my limbs no labor do,
Their rest in truth enjoying.

12 Lord, let me keep the Sabbath well
While yet this world abideth,
That in Thy Zion I may dwell
When this brief tent subsideth.
Then, Jesus, when I fall asleep,
There let me in Thy bosom keep
A Sabbath everlasting!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wie groß und heilig ist der Tag,
den du dir, Herr, erwählet,
dem keiner niemals gleichen mag,
den man nach diesen zählet;
ach! schenke mir doch deinen Geist,
daß er mich traulich unterweist,
den Sabbath recht zu feiren.

2 O, präge das durch ihn mir ein,
was ich muß unterlassen,
wenn er soll recht gefeiret sein,
wie ich die Sünde hassen,
und gänzlich unterlassen muß,
die man im größten Überfluß,
an selbigen begehet.

3 Hilf, daß ich nimmermehr daran
mag auf den Nächsten halten,
wie ich denselben fangen kann,
und nicht das Amt verwalten,
als wie ein Schalk, das als ein Christ,
an dem kein falsches Wesen ist,
ich gegen ihn soll führen.

4 Gieb, daß Mißgunst und bittrer Neid,
am großen Sabbath-Tage,
mir Herz und Seele nicht entweiht,
und ich nicht neidisch sage,
wenn meinem Nächsten wohl geschicht;
daß er dasselb um keinen nicht
jemals verdienet habe.

5 Laß Hochmuth ferne von mir sein,
und mich aus Stolz nicht zanken,
da geht dein Sabbath gänzlich ein,
wo schülstige Gedanken;
die Andacht wird dadurch gestört,
wenn man den Hoffarths-Baal ehrt,
und ihm am Sabbath dienet.

6 Regier mich auch durch deinen Geist,
daß ich dies laß und hasse,
was Sünde wird, und Sünde heißt,
wenn ich es unterfasse,
und Herz und Seele fleißig merk,
daß ich kein Noth- und Liebeswerk
am Sabbath gar versuaume.

7 Laß mich auch meines Amtes Pflicht
am Sabbath nicht vergessen,
damit ich keinmal schweige nicht
und immer mög ermessen,
daß man von dem empfangnen Wohl
an diesem Tage reden soll,
und deinen Ruhm ausbreiten.

8 Soll ich den Sabbath recht begehn,
so laß mich wohl bedenken,
in was vor Müh ich müsse stehn,
und mein Herz dahin lenken,
was ich gleichwohl noch müsse thun,
wenn wir von unsrer ARbeit ruhn,
an deinem Sabbath-Tage.

9 Deshalben will ich als ein Christ
der liebe Werk vollenden,
und, weil man sich am nächsten ist,
zu mir zuerst mich wenden,
dein süßes Wort, mein Himmelbrot;
womit der Seelen Hungersnoth
ich will am Sabbath heben.

10 Denn quill bei meiner Sabbaths-Ruh
der Liebeswerke Quelle
auch auf den armen Nächsten zu,
wenn ich mich nicht verstelle,
und nach der wahren Christen Pflicht,
die nur auf Wohlthun ist gericht,
desselben mich erbarme.

11 Und weil des Höchsten Sabbath-Tag
von Ruh den Nahmen führet,
daß man darinnen ruhen mag,
thu ich was mir gebühret,
es soll die müde Seele ruhn,
des Leibes Glieder auch nichts thun,
und ihre Ruh genießen.

12 Ach Herr, laß mich doch in der Welt
den Sabbath recht begehen,
soll ich, wenn meine Hütte fällt,
ins HImmels Zion stehen,
so bitt ich, o Herr Jesu, dich,
laß doch in deinem Schoße mich
dort ewig Sabbath halten.

15 October 2025

Hochmüthigs Herz, wo denkst du hin

Here is my translation of the hymn “Hochmüthigs Herz, wo denkst du hin” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica for Trinity XVII, the second hymn.

Mel.: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.


O HAUGHTY heart, to what intent
Thy gloating and thy preening?
O proud in mind and sentiment,
Wouldst thou in pride o’erweening
Claim for thyself all eminence?
Thus arrogance gives great offense,
And casteth men to ruin!

2 Humility’s a priceless art
As Jesus doth apprise thee.
Grant this the first place in thy heart,
As Jesus’ words advise thee.
If thou art bidden here and there,
Then choose thee not the highest chair,
As though thou dost deserve it.

3 This is, alas, a widespread sin,
And spreads more widely ever,
For when men are invited in
They oft today endeavor
To seat themselves pretentiously
And choose the place of dignity
And most esteemed position.

4 Vain soul, thy heart shows visibly
That thou by pride art driven,
Led by a spirit, it may be,
Of hell and not of heaven,
Who doth thee to thy ruin guide,
Since God can surely not abide
A mind so proud and haughty.

5 God doth resist the heart and mind
That hath to pride surrendered,
The humble grace and goodness find
In life by God’s hand tendered.
The lowest seat then take for thee,
That men may see humility
It is that drives thee truly.

6 If thou deserve such dignity,
Thy due will not stay hidden,
Since thou wilt justly honored be
By him that thee hath bidden,
And to a higher place be led,
And then thou wilt be worshippèd
By all the guests assembled.

7 Let me in Thee, O Christ, alone
In life find all my glory,
And likewise flee from and disown
All pride that boasts before Thee;
For Thou art humble, mild, and meek,
Oh, let me in life’s season seek
To be to Thee conformèd!

8 Above all plant humility
Deep in my heart’s foundation,
That afterwards it outwardly
May find in deeds expression.
What if by all the haughty world
I to the humblest depths be hurled?
I know Thou wilt uplift me.

9 O boastful world, why thus oppress
The souls by God elected,
Whom God doth raise to blessedness,
From which thou art rejected?
They shall be fed in meadows high,
When thou in flames that never die
Shalt find all honor changèd.

10 Who here himself exalts in pride
Shall humbled be hereafter,
But who doth humbly here abide
The worldlings’ scorn and laughter,
Shall honor have in heaven above,
Believe this, and in life this prove,
For Jesus so doth teach thee.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Hochmüthigs Herz, wo denkst du hin,
was willt du dich erheben?
Hoffertiger an Herz und Sinn,
hast du dich denn ergeben
dem Stolz und Pracht aus Übermuth?
Ach Übermuth thut selten Gut!
Sie stürzet ins Verderben.

2 Die Demuth ist ein edler Schatz,
den Jesus dir anpreiset,
drum gönn ihr in dem Herzen PLatz,
wie dir sein Wort anweiset,
wirst du geladen hier und dort,
so setze dich nicht oben fort
als würdig solcher Stelle.

3 Es ist dies Laster gar gemein
und gänzlich eingerissen,
denn stellet man als Gast sich ein,
so ist man heut beflissen,
daß man oft über Würd und Stand
erwählt den Platz zur rechten Hand,
und gar die Oberstelle.

4 Ach eitler Mensch, dein Herze zeigt,
daß Hoffart dich regiere,
und daß ein böser Geist vielleicht
dich an dem Stricke führe,
der dich zieht zum Verderben hin,
weil Gott ein solcher stolzer Sinn
unmöglich kann gefallen.

5 Gott wiederstehet dem Gemüth,
daß sich dem Stolz ergeben,
hergegen gibt er Gnad und Güt,
demüthigen im Leben,
drum setz dich lieber untenan,
damit man hieraus spüren kann,
daß dich die Demuth leiie {leite}.

6 Bist du der höhern Stelle werth,
so bleibst du sonder Schaden,
weil du nach Würden wirst beehrt
von dem, der dich geladen,
er wird dich rücken heißen schon,
und denn so hast du Ehr davon,
für vielen stolzen Gästen.

7 O Jesu, laß mich nur bei dir
die Ehr im Leben suchen,
hergegen Hochmuth für und für
vermeiden und verfluchen,
du bist demüthig sanft und mild,
ach laß mich deinem Ebenbild
im Leben ähnlich werden.

8 Für allen laß die Demuth sich
im Herzensgrund eräugen,
damit sie nachmals äusserlich
sich thätig möge zeigen,
erniedrigt mich die stolze Welt,
so laß sie thun, was ihr gefällt
wenn du mich nur erhöhest.

9 O stolze Welt, was drückest du,
die auserwählten Seelen
die Gott erhöht zur Himmelsruh
die dir wird ewig fehlen,
sie weiden dort erhöhet sein,
wenn du zur Höllen gehest ein,
so wechselt sich die Ehre.

10 Wer hier in Stolz sich selbst erhöht,
wird dort erniedrigt werden,
wer aber in der Demuth steht
und ist ein Spott auf Erden,
der wird im Himmel hoch geehrt,
dis glaube, weil es Jesus lehrt,
und prüfe dich im Leben.



14 October 2025

Was ist am Sabbath deine Pflicht

Here is my translation of the hymn “Was ist am Sabbath deine Pflicht” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica for Trinity XVII, first hymn.

Mel.: Es ist das Heil uns kommen her.

WHAT is thy Sabbath duty, man,
What is therein God’s pleasure?
Thy Jesus here tells how we can
Perform it in full measure.
Should any ask if Christians may
Love’s duty do upon this day,
The Lord “Amen” here speaketh.

2 The Sabbath is thy day of rest,
To keep by God’s requiring,
To hold it sanctified and blest,
From body’s work retiring,
Above all else to serve thy God
In spirit, to His praise and laud,
And rest from sin’s hard labor.

3 Herein the Sabbath true we know,
When hearts have been preparèd,
That God in us Himself may show,
And grace divine be sharèd;
When we from earthly labors rest,
And let God work within our breast
With peaceful resignation.

4 Yet works of love and charity
Are not this day forbidden,
Our Christian duty verily
Must not this day be hidden.
Our Savior Jesus leads the way
And shows our duty on this day
Here in a man afflicted.

5 To need no law doth here belong,
Need hath no prohibition;
Yeah, though the Jewish babbling throng
Would hinder Jesus’ mission
To heal upon the Sabbath day,
The man with dropsy to allay,
So much in need of healing.

6 Let Jesus here thy guidepost be,
And prove love’s goodly labor,
When need demands some remedy
For what afflicts thy neighbor.
Then demonstrate love’s duty clear,
When he hath none to help him here,
Thy service then God pleaseth.

7 Above all let thy Sabbath be
Within thy heart’s foundation,
And serve God not just outwardly
For others’ approbation;
Thy dear Lord Christ will then be there,
Where for this Sabbath souls prepare,
And He will bring salvation.

8 O Jesus Christ, pour in my breast
Thy heav’nly peace and favor,
That in Thy wounds I may find rest
Like clefts of rock, forever,
Let me in ceaseless Sabbath live,
And from my heart forever give
To Thy dear wounds all glory.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Was ist am Sabbath deine Pflicht,
o Mensch, nach Gottes Willen?
Dein Jesus gibt hievon Bericht,
wie sie sei zu erfüllen,
fragt man, ob man am Sabbath-Tag,
die Liebespflicht verrichten mag,
so spricht der Herr das Amen.

2 Der Sabbath ist ein Ruhetag,
zu feiren dir befohlen,
dem du sollt heilig kommen nach,
und Leib und Seel erhohlen,
für allen solltu Gott im Geist,
so dienen, daß du allermeist,
von Sündenwerken ruhest.

3 Das ist die rechte Sabbathsart,
wenn man das Herz bereitet,
daß Gott sich in uns offenbart,
und seine Güt ausbreitet,
wenn man von eignen Werken ruht,
und leidet, was Gott würkt und thut,
gelassen in der Seelen.

4 Doch sind die Liebeswerke nicht
vom [Sabbath] ausgeschlossen,
man soll v[ielmehr di]e Christen-Pflicht,
a[] unverdrossen,
der Heiland geht das selber für,
und weist sie in der That allhier,
an einem kranken Menschen.

5 Die Noth hat wahrlich kein Gesetz,
und läßt ihr nichts verbieten,
wenn gleich ein Jüdisches Geschwätz
die Liebe will verhüten,
wenn Jesus heilt am Sabbath-Tag,
die Wassersucht, als eine Plag,
die nöthig war zu heilen.

6 Ach folge deinem Jesu nur,
und laß die Lieb erblicken,
wenn Noth erforert eine Kur,
den Nächsten zu beglücken,
erweise deine Liebespflicht,
wenns ihm an Rath und Hülf gebricht,
so dienst du Gott gefällig.

7 Für allen laß dein Sabbath sein,
im innern Herzensgrunde.
Und diene Gott nicht nur zum Schein,
von außen mit dem Munde,
es kommt der liebste Jesus Christ,
wo eine Seelen Sabbath ist,
und laßt dir Heil geschehen.

8 O Jesu, gib den Frieden mir,
und Ruh in meinen Seelen,
damit ich ruhe für und für
in deinen Wundenhöhlen,
daß ich in stetem Sabbath leb,
und deine Wunden [Wunder?] hoch erheb,
von ganzen Herzen. Amen.

13 October 2025

Herr des Sabbats, dein Gesetze

Here is my translation of the hymn “Herr des Sabbats, dein Gesetze” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Trinity XVII, with title: “Undisturbed Sabbath Delight.”

Mel.: Gott des Himmels und der Erden.
 


SABBATH-LORD, Thou in Thy pleasure
Hast proclaimed a day of rest,
When in peace I may the treasure
Gather from Thy Word expressed:
And desirest that it be
From all other labors free!

2 Is Thy good command yet binding?
How then shall I grasp it best,
Here upon the Sabbath finding
Thee not only as guest,
But in wonted work as well,
One’s affliction to dispel.

3 Thou, the righteous Lord of heaven,
Holy art in all Thy deeds;
To Thy labor Thou wast driven
By Thy love and by our needs.
For that breaks the Sabbath not
Which from love and need is wrought.

4 Let me ponder all this rightly
And whene’er Thy day appears,
Yield a heart that may delight Thee,
Which truly Thee trusts and fears,
That my worship may not be
Trifles and hypocrisy.

5 First the soul’s true sust’nance lend me,
Then the body’s bread impart;
In so doing also mend me
As Thou my Physician art.
For a Word by Thee expressed
Heals the soul and body best.

6 I have dropsy of the spirit,
For my nature teems with sin,
I can nothing work or merit;
Work Thy perfect cure within!
Lay on me Thy healing hand,
That I may have strength to stand.

7 Also set my love to labor,
And in good works be expressed
To the poor or needy neighbor,
For that were a sinful rest,
If the Sabbath idle be
In all love and charity.

8 Let me not pretend to honor,
For Thou art pride’s truest foe;
Let me live in humble manner,
Seeming to my own self low,
Yet within my lowly place
Joying Thy loving grace.

9 Hath the world to glory mounted,
Casting me below in shame,
Fortunate I may be counted,
Since to Thee it did the same.
At the last I’ll hear from Thee:
Come up higher, friend, to Me!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

HErr des Sabbats, dein Gesetze
Setzt mir einen Ruhe-Tag,
Da ich deines Wortes Schätze
Ungestoͤret sammlen mag,
Und wilst haben, daß er frei
Sonst von aller Arbeit sei.

2 Ist denn dein Geboth nicht kräfftig,
Und wie soll ich es verstehn?
Seh ich dich doch selbst geschäfftig,
Nicht allein zu Gaste gehn,
Sondern auch im Wercke sein,
Einen Krancken zu befrein.

3 Doch ich sehe deine Thaten
Als gerecht und heilig an.
Lieb und Noth hat dir gerathen,
Was du damahls hast gethan.
Denn das bricht den Sabbat nicht,
Was aus Lieb und Noth geschicht.

4 Laß mich dieses recht bedencken,
Und so offt dein Tag erscheint,
Dir ein solches Hertze schencken,
Welches dich rechtschaffen meint,
Daß mein Gottesdienst nicht sei
Menschen-Tand und Heuchelei.

5 Gieb zuvor der Seelen-Speiſe,
Eh der Leib sein Brodt genüst,
Heile mich zu gleicher Weise,
Weil du Artzt und Helffer bist;
Denn ein Wort durch deinen Mund
Machet Leib und Seel gesund.

6 Ich bin geistlich wassersüchtig,
Meine sündliche Natur
Ist zu keinem Gutten tüchtig.
Ach nimm mich in deine Cur:
Greiff mit deiner Hand mich an,
Daß ich wieder wandeln kan.

7 Aber laß auch meine Liebe
Meinem Nechsten Guttes thun,
Daß ich mich im Wohlthun übe;
Denn das hieße sündlich ruhn,
Einen Sabbat zu begehn,
Und im Lieben müßig stehn.

8 Gieb daß ich mich nicht erhebe;
Denn du bist der Hoffarth feind,
Sondern in der Demuth lebe,
Die ihr selbst geringe scheint,
Doch in ihrer Niedrigkeit
Deiner Gnade sich erfreut.

9 Wil die Welt sich oben setzen,
Stellt mich aber unten an,
So kan ich mich glücklich schätzen,
Weil sie dir es auch gethan.
Dorte folgt die Stimme drauff:
Komme, Freund, und rück hinauff.