30 November 2009

Ihr lieben Christen, freut euch nun

Here is my translation of the Advent hymn “Ihr lieben Christen, freut euch nun” (E. Alber, 1546). It is appointed by Ludecus for Advent II, Trinity XXV, Trinity XXVI, and the Feast of St. Catherine. A number of stanzas containing references to the Pope, the Turk, and the imminent end of the world appear to have been generally omitted from later hymnals (e.g., EGB has stanzas 1, 2, 4, 13, and 18). One or two lines which have alternate versions are noted in brackets to the right of the line. The melody is “Nun freut euch Gottes Kinder all,” here from Geistliche Lieder (Nuremb. 1580).


1. Rejoice, rejoice ye Christians dear,
For God’s own Son shall soon appear,
Our Brother He hath come to be:
Christ Jesus, our dear Lord is He.

2. The Final Day is drawing near.
Come, Jesus Christ, our Lord most dear!
Each day we wait expectantly
And sorely long to be with Thee.

3. The Antichrist hath been exposed,
His blasphemy and lies disclosed,
And set beneath the shadeless light
Wherefore he daily rues his plight.

4. O Jesus Christ, our Savior true,
The time of fullnes now we view
Of which we have heard Daniel tell,
So come, O dear Immanuel!

5. Saint Simeon did wait for Thee,
O’erjoyed at Thy proximity,
His pray’r its answer did acquire,
When he beheld his heart’s desire.

6. He said, “With joy I now can die,
For here Salvation greets mine eye,
I need not have a grieving heart:
In peace, not pain, I now depart.”

7. So also we abide the hour
And pray to Thee with all our pow’r,
No longer Thy return forestall,
But shut for good the serpent’s maul.

8. The murderer of all mankind
His fill of lies can never find,
So take him and his sland’rous school
And cast them in the fiery pool

9. Thy children all await the day
When all the world must pass away,
And Satan’s reign is crushed at last
And in eternal shame is cast.

10. The devil on Thy name hath hurled,
Such foul abuse, and blinds the world
He builds a crown of deaf and dumb,
And wills not that Thy kingdom come

11. What Thou commandest, he reviles,
And fiercely plots with all his wiles,
And all Thy gen’rous hand bestows
He seeks to steal from ‘neath our nose.

12. So hard a war doth Satan wage
That few repent, and many rage
Against Thy Word; he doth incite
Great envy, murder, wrath, and spite.

13. The devil seeks to make us fall
Deceive, devour and strip us all
Of body, soul, good name, and gold,
Lord Christ, restrain that dragon old!

14. The world is in its last travail,
’Tis old and weak, and soon must fail,
It groans and sighs beneath its load
And makes as if ’twill soon implode.

15. Creation can no longer be
Subjected to such vanity,
It longs for freedom from the Turk, [It longs to snap the vicious cord]
His blasphemy and bloody work. [Of Satan’s tyranny and sword]

16. The pope hath crushed it with such guilt,
And wrecked the order that was built,
The world, with us, would fain be free,
And thus we wait Thy help to see!

17. The fathers all abode the day
When Thou wouldst come with loud array,
WIth all Thy heav’nly company,—
They waited many a century.

18. Ah! dearest Lord, Thy judgment speed,
And show Thy glorious face, we plead,
The presence of the Trinity!
God help us all eternally. Amen.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. Ihr lieben Christen, freut euch nun,

bald wird erscheinen Gottes Sohn,

der unser Bruder worden ist,

das ist der lieb Herr Jesus Christ.

2. Der Jüngste Tag ist nun nicht fern.

Komm, Jesu Christe, lieber Herr!

Kein Tag vergeht, wir warten dein

und wollten gern bald bei dir sein.

3. Verraten ist der Widerchrist,
sein Heucheli und arge list,
sind offenbar und gar am Tag,
deß führt er täglich große klag.

4. Du treuer Heiland Jesu Christ,

dieweil die Zeit erfüllet ist,

die uns verkündet Daniel,

so komm, lieber Immanuel.

5. Sankt Simeon wart’t auch aufdich,
und deiner Zukunft freuet sich,
er ward auch seiner Bitt gewehrt,
da er sah was sein Herz begehrt.

6. Er sprach, Nun willi ch sterben gern,
weil ich gesehn hab meinen HErrn,
doch soll es nicht gestorben sein,
sondern im Friede fahr ich fein.

7. So warten wir nun auch der Stund,
und bitten dich von Herzengrund,
du wollest nicht ausbleiben lang,
und strafn einmal die alte Schlang.

8. Der alle Welt ermördet hat,
und kann nicht liegens werden satt,
den nimm sammt seiner Lesterschul,
und wirf sie in den feuring Pfuhl.

9. Dein liebe Kinder warten all,
wenn doch einmal die Welt zerfall,
und wenn des teufels Reich zergeh
und er in ewign Schaden steh.

10. Er ist der deinen Namen schändt,
und der die armen Leut verblendt,
der böse Geist sucht seinen Ruhm,
und hindert daß dein Reich nicht komm.

11. Was du befehlst das lästert er,
und tobt dawider greulich sehr,
was uns beschert dein milde Hand,
das nehm uns gern der Höllenbrand.

12. Der Satan hört nicht auf zu wehrn,
daß sich so wenig Leut bekehren,
er wendt die Leut von deinen Wort,
und richtet an Haß, Neid, und Mord.

13. Der Teufel brächt uns gern zu Fall

und wollt uns gern verschlingen all;

er tracht' nach Leib, Seel, Gut und Ehr.

Herr Christ, dem alten Drachen wehr.

14. Die Welt kann nun nicht länger stehn,
ist schwach und alt sie muß vergehn,
sie kracht an allen Orten sehr,
und kann die Last nicht tragen mehr.

15. Die Kreatur nicht länger kann,
der Eitelkeit sein unterthan,
und wollt gern werden wieder frei,
vons Türken Mord und Heuchelei. [vons Teufels Mord und Tyrannei]

16. Der Babst hat sich so hart beschwert, [Der Papst hat sie...]
und all gute Ordnung verkehrt,
drum wär sie gern sammt uns erlöst,
wir hoffen all auf deinen Trost.

17. Die alten Väter warten all,
wenn du erscheinst mit großen Schall
mit aller lieben Engel Schar,
drauf warten sie manch hundert Jahr.

18. Ach lieber Herr, eil zum Gericht! [Eil, lieber...]

Laß sehn dein herrlich Angesicht,

das Wesen der Dreifaltigkeit.

Das helf uns Gott in Ewigkeit. Amen.

Es sind doch selig alle, die

Here is my translation of “Es sind doch selig alle, die” (M. Greiter, 1525), usually given as a paraphrase of the 119th psalm, though it only goes through verse 17 really. It is appointed by Ludecus (1589) for Advent I, Epiph. 5, Trinity IV, and All Saints. The melody, which is proper to the present text, later acquires many other names, such as “Ach unser Vater, der du bist,” “Komm, heilger Geist, o Gottes Salb,” and most famously, “O Mensch, bewein dein Sünde groß.”


HOW BLEST are all the souls that stay
Upon the true and faithful way,
In God’s commands abiding;
They all are blest that truly fear
And keep His testimonies near,
With longing and confiding.
For workers of iniquity
Walk not as God’s true progeny,
But stray from His direction
Oh, Lord our God, Thou hast decreed
That we must keep Thy law indeed
With pious recollection.

2. O God, direct me every day
That by Thy providence I may
Keep all Thy statutes rightly!
Then shall I never be ashamed
When Thy commands are clearly framed
Before my vision brightly.
Thee will I therefore thank and bless
For all Thy truth and righteousness,
Which ever wiser make me;
For I will keep Thy statutes still,
Nor wander from Thy gracious will,
O Lord, do not forsake me!

3. How shall the tender youth improve
The way upon which he doth move?
I seek, pursue, and ponder,
With all my heart Thine every word
So let me not, O God my Lord,
From Thy commandments wander
For whatso words Thy lips impart
I’ve safely hidden in my heart,
Lest I by sin deny Thee,
How blest art Thou, O Lord my God!
Instruct me by Thy grace unflawed,
That I may glorify Thee.

4. I have with lips accordingly
Declared Thy law’s entirety,
With loud and clear confession,
And I rejoice to walk the road
Of all Thy testimonies, God,
Far more than rich possession.
Thy precepts are my utt’rance sure,
When laws of men are all impure;
Thy ways precede and guide me
Thy justice is my true delight,
Thy Word will never leave my sight;
Oh, with Thy grace provide me!

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1.Es sind doch selig alle, die
Im rechten Glauben wandlen hie,
Im Gsetze Gottes HErren.
Sie sint doch selig alle-sand,
Die sein Zeugnüs vor angen Hand,
Von Herzen ihn begehren.
Dann welches Übeltäter sind,
Die wandlen nit als Gottes-Kind,
Auf seinem Weg nit walten.
Ach, HErre Gott von Himmelreich,
Du hast geboten fleißigleich,
Deine Gebot zu halten.

2. O Gott, das alles Leben mein
Gerichtet würd nach Gfallen dein,
Zu halten deine Rechte!
Denn wurd ich nit zu Schanden gahn,
Wen ich ganz fleissig schauet an
Deine Gebot gar schlechte.
So dank ich dir mit Herzlichkeit
Deine Gerichte und Wahrheit,
die du mich lehrst mit massen.
Dann deine Recht ich halten will
Mit deiner Gnade in der Still.
Herr, thu mich nit verlassen!

3. Wo bessert sich ein Jungling zart
Sein Weg, den wo er sich bewahrt?
Nach deinen Worten allen
Hab ich von ganzem Herzen mein
Gesucht, o HErr Gott, laß mich sein
Nit von dein Gboten fallen,
So hab ich doch die Rede dein
Verborgen in mein Herz hinein,
Das ich vor dir nit sünde.
Gebenedeit du HErre Gott!
Lehr mich durch dein Gnet ohne Spott,
Daß ich dein Recht verkünde.

4. Nun hab ich mit den Lefzen mein
Alle Gericht des Mundes dein
Bekennet und erzählet.
Im Weg deiner Zeugnüs, o HErr,
mit Lust zu wandlen hab ich mehr
Denn all Reichtum erwählet.
In deim Befehl red ich allein.
Wann Menschen Gsetz sint gar nit rein;
Ich schau auf deine Pfade.
Nach deinem Rechten luest mich vil,
Dein Wort ich nit verlassen wil.
Verleih mir dein Genade.

28 November 2009

Erbarm dich mein, o Herre Gott*

Here is my revised translation of “Erbarm dich mein, o Herre Gott.” (E. Hegenwalt, 1524), a pœnitential hymn upon Psalm 51. I have looked at the German more closely, rather than simply try to update Coverdale’s translation, which, as usual, follows the psalm and his own English bible more closely than Hegenwalt’s text. Yet neither is the latter’s version a vigorous paraphrase as much as a strophic translation.


1. Have mercy on me, Lord my God,
Of kindness Thou hast ever more,
Cleanse my offenses with Thy blood,
I own my sin, it grieves me sore.
I’ve sinned against Thy whole command,
This truth confronts me constantly;
Before Thee evil cannot stand,
And Thou art just to punish me.

2. Behold, Lord, I was born in sin,
In sin conceived with great distress,
Truth Thou desirest deep within,
Lay bare Thy wisdom’s graciousness.
With hyssop, Lord, asperge my flesh,
If washed by Thee, then I am pure,
More white than snow, more glad and fresh,
My bones rejoice to find their cure.

3. O Lord, view not my sin obscene;
Remove all my unrighteousness,
And make my heart within me clean,
A spirit new within me dress.
From out Thy presence cast me not,
Thy Holy Ghost do not decline,
Salvation’s joy, O Lord, allot,
And let the Spirit keep me Thine.

4. I’ll teach ungodly men Thy way,
Thy truth by sinners will be learn’d,
That from the wicked paths that stray
To Thee, by Thee, they may be turn’d,
Protect me, Savior, God alone,
From guilt of blood deliver me!
Thy justice let my tongue make known,
Unlock my lips to worship Thee.

5. Thou wouldst no fleshly gift from me
Else had I quickly given it:
So take this spirit crushed to Thee,
This sad and contrite heart admit.
Do not, O God, this gift reject,
But show Thy kindness graciously
To Zion’s hill, Thy saints elect,
Who offer righteousness to Thee.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. Erbarm dich mein, o Herre Gott,
nach deiner großn Barmherzigkeit.
Wasch ab, mach rein mein Missethat,
ich kenn mein Sünd und ist mir leid.
Allein ich dir gesündigt hab,
das ist wider mich stetiglich;
das Bös vor dir mag nicht besta[h]n,
du bleibst gerecht, ob urtheilst mich.

2. Sieh, Herr, in Sünd bin ich geborn,
in Sünd empfing mich mein Mutter;
die Wahrheit liebst, thust offenbarn
deiner Weisheit heimlich Güter.
Bespreng mich, Herr, mit Isopo,
rein werd ich, wo du wäschest mich,
weißer denn Schnee, mein Ghör wird froh,
alls mein Gebein wird freuen sich.

3. Herr, sieh nicht an die Sünde mein,
thu ab all Ungerechtigkeit,
und mach in mir das Herze rein;
ein neuen Gesit in mir bereit.
Verwirf mich nicht von deim Angsicht,
dein Heilig Geist wend nicht von mir;
die Freud deins Heils, Herr, zu mir richt,
der willig Geist enthalt mich dir.

4. Die Gottlosn will ich deine Weg,
die Sünder auch dazu lehren,
daß sie vom bösen falschen Steg
zu dir durch dich sich bekehren.
Beschirm mich, Herr, meins Heils ein Gott,
vor dem Urtheil durchs Blut bedeut.
Mein Zung verkünd dein rechts Gebot;
schaff, daß mein Mund dein Lob ausbreit.

5. Kein leiblich Opfer von mir heischst,
ich hätte dir das auch geben:
so nimm nun den zerknirschten Geist,
betrübts und traurigs Herz darneben.
Verschmäh nicht, Gott, das Opfer dein,
thu wohl in deiner Gütigkeit
dem Berg Zion, da Christen sein,
die opfern dir Gerechtigkeit.


C.S. TERRY
1. Have mercy, Lord, my sin forgive;
For Thy long-suffering is great!
O cleanse and make me fit to live,
My sore offence do thou abate
With shame do I my fault confess,
Gainst Thee alone, Lord, have I sinned.
Thou art the source of righteousness,
And I the sinner just condemned.


COVERDALE
1. O God, be mercyfull to me,
Accordynge to Thy great pitie;
Washe of, make clene my iniquite:
I knowlege my synne, and it greveth me
Agaynst The, agaynst The only
Have I synned, which is before myne eye:
Though Thou be judged in man’s syght,
Yet are Thy wordes founde true and ryght.

2. Beholde, I was all borne in synne,
My mother conceaved me therin:
But Thou lovest treuth, and haste shewed me
Thy wysdome hyd so secretly.
With fayre ysope, Lorde, sprenkle Thou me;
Washe Thou me clean; so shall I be
Whyter than snowe: cause me reioyse,
Make my bones mery, whom Thou madest lowse.

3. Lorde, turne Thy face from my wickednesse;
Clense me from all unryghteousnesse:
A pure harte, Lorde, make Thou in me,
Renewe a ryght spirite in my body:
Cast me not out away from The,
Nor take Thy Holy Goost from me;
Make me reioyse in Thy savynge health,
Thy myghty Spirite strength me for my wealth.

4. Thy waye shall I shewe to men full of vyce,
And enstructe them well in Thy service;
That wicked men and ungodly
May be converted unto The.
O God, O God, my Savioure,
Delyver me from the synne of murther:
My tonge shall reioyse in Thy mercye;
Open my lippes, and my mouth shal prayse The.

5. Thou wylt have no bodely offrynge;
I thought them els to The to brynge.
God’s sacrifice is a troubled spirite;
Thou wylt not dispise a harte contrite.
With Sion, O God, deale gently,
That Hierusalem walles may buylded be:
Then shalt Thou delyte in the ryght offrynge,
Which men shall with theyr calves brynge.

19 November 2009

Heermann on the 26th Sunday after the Feast of Holy Trinity

Here are some more Heermann translations from The Practice of Piety.

On the 26th Sunday after the Feast of Holy Trinity.

Ecce! venit Judex, ut justè judicet Orbem:
Qui malus es, vitam corrige, pœna propè est.

THE DAY hath been arranged when flesh shall all be leaving
Its mirky graves of death and judgment be receiving,
Arise, O Man, therefore, from sin and every evil,
Lest thou be found in hell as kindling for the devil.

THE JUDGE draws nigh with judgment just, wherefore repent;
Beware, O wicked man, soon comes Thy punishment.

Ad dextram mihi, Christe, locum concede reversus,
Cælum designat dextra: sinistra Erebum.

O FAITHFUL Savior, help me on the Final Day
To stand upon Thy right, when Thou with dread array
Shalt judge the wicked souls who at Thy left are set
And say: “Depart from Me, I never knew you yet!”

THAT Day, O Lord, allot me at Thy right a station,
For those upon Thy left shall go to condemnation.

Christi meditare tribuna!

THAT Christ Himself shall judge the world is cause for gladness
To godly souls, but to the wicked, fright and sadness.

Translation © Matthew Carver, 2009.

18 November 2009

Heermann on the 23rd Sunday after the Feast of Holy Trinity

Here is a translation of an excerpt from Heermann's "Practice of Piety," being a collection rhymes for youths based on the Church Year.

Callida sit, velut est, inimica Caterva; quid ad nos?

Christe, tui verbi robore victa perit.

VAST are the rivals’ tricks by which they e’er attack
Thine holy Word, O Lord, yet never press it back;
It hath the pow’r to put all those who it despise
To shame before world, though be they e’er so wise.

THE RIVALS’ wiles are vast, Lord Christ, but I care not,
They’re crushed if but Thy lips pronounce the littlest jot.

Cura tibi sit prima Deus: Rex altera, pœnas,
Qui Majestatem lædit utramque, dabit.

ABOVE all, first thy God and then thy ruler honor,
Attending every word, as is most fit and proper.
But he who doth despise the majesty of both
Shall not escape God’s punishment and righteous wrath.

GIVE honors first to God, and then thy rulers prize;
The wrath of God is nigh to those who dare this rule despise.

Census, amor, Regi debetur, honorque precesque,
Danda sed est mens & vita fidesque Deo.

PROVIDE thy rulers all, who for thy needs provide,
With prayers, taxes, love, esteem, and all that’s dignified;
But give to God thy heart and soul and conscience willingly,
O’er which He willeth not that man should master be.

THY TAXES, love, esteem, and pray’rs to Cæsar be consigned,
But unto God, thy faith and soul and life and heart and mind.

Tandem Deus opprimet hostes.

THE FOES, O God, afflict us sore, yea, us, Thy chosen nation!
But they shall not escape Thy wrath and righteous condemnation.

11 November 2009

An Wasserflüßen Babylon*

Here is my supplement to Mr. Drinker's translation of “An Wasserflüßen Babylon” (W. Dachstein, 1525), a hymnic version of the 137th psalm. Coverdale translated it, but his product lacks the particular nuances of the understanding found in the bible as translated by Luther. Ludecus (1589) appoints this hymn for Septuagesima and Trinity X. The proper tune of the same name is familiar as the one now used for “Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld.”


BESIDE the streams of Babylon
Our weary vigil keeping
When we remember Zion yon,
We never cease from weeping.
We hang our harps, in our despair,
Upon the weeping willows there
And mourn our degradation.
All we hold dear our foes defame
And we must suffer slur and shame
In daily tribulation.

2. There they who took us cruèlly,
And carried us to prison,
Required of us a melody,
With words of pure derision,
Demanding in our sad estate
A song of gladness to relate:
“Oh, let us hear thee render
Some merry tune. Some anthem sweet
Of Zion’s poetry repeat,
With echoes glad and tender.

3. “How can we thus, as captives long
Beset by griefs and dangers,
Sing to the Lord His rightful song
In lands where we are strangers?”
Should I forget thee, Salem mine,
May my Right Hand, my Lord divine,
Forget me, too, forever,
And should I bear thee not in mind,
May tongue to palette firmly bind,
And break its silence never.

4. Yea, if I not, Jerusalem,
Above all joys adore thee,
As I begin thy joyful hymn
And sing it ever for thee.
Remember Edom’s children, Lord
When Salem fell beneath their sword
And wicked exclamation:
“Oh raze it, raze it, let it die,
Until its walls in ruins lie,
And shatter its foundation!”

5. Foul daughter thou of Babylon,
In wreck and devastation;
What blessings shall attend the one,
Who gives thee compensation
For all thy pride and villainy,
And meteth also unto thee,
As thou thyself hast meted!
Blest he who takes thine infant stock
And dasheth it against the rock,
Till thy name is depleted.

Translation st. 1, Henry S. Drinker, 1941.
Translation sts. 2–5 © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. An Wasserflüßen Babylon
da saßen wir mit Schmerzen:
als wir gedachten an Zion,
da weinten wir von Herzen;
wir hängten auf mit schweren Muth
die Harfen und die Orgeln gut
an ihre Bäum der Weiden,
die drinnen sind in ihrem Land;
da mußten wir viel Schmach und Schand
täglich von ihnen leiden.

2. Die uns gefangen hielten lang
so hart an selben Orten,
begehrten von uns ein Gesang
mit gar spöttlichen Worten,
und suchten in der Traurigkeit
ein fröhlich Gsang in unserm Leid:
Ach lieber, thut uns singen
ein Lobgesang ein Liedlein schon
von den Gedichten aus Zion
das fröhlich thut erklingen!

3. Wie sollen wir in solchem Zwang
und Elend, itzt vorhanden,
dem Herren singen sein Gesang,
sogar in fremden Landen?
Jerusalem, vergeß ich dein,
so wolle Gott der Rechten mein
vergessen in meim Leben:
wenn ich nicht dein Leib eingedenk,
mein Zung sich oben angehenk
und bleib am Rachen kleben!

4. Ja, wenn ich nicht mit ganzem Fleiß,
Jerusalem, dich ehre,
im Anfang meiner Freuden Preis, (Im Anfang deiner…)
von itzt und immermehre!
Gedenk der Kinder Edom sehr
am Tag Jerusalem, o Herr,
die in ihr Bosheit sprechen:
Reiß ab, reiß ab zu aller Stund,
vertilg sie gar bis auf den Grund,
den Boden wolln wir brechen.

5. Du schnöde Tochter Babylon,
zerbrochen und zerstöret!
Wohl dem, der dir wird gebn den Lohn
und dir das wiederkehret,
dein Übermuth und Schalkheit groß,
und mißt dir auch mit solcher Maß,
wie du uns hast gemessen!
Wohl dem, der deine Kinder klein
erfaßt und schlägt sie an den Stein,
damit dein werd vergessen!