Showing posts with label Trinity XVII. Show all posts
Showing posts with label Trinity XVII. Show all posts

17 October 2025

Nun ich ermahne euch

Here is my translation of the hymn “Nun ich ermahne euch” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Trinity XVII, the epistle reading. Ephesians 4:1–6.

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.
 
Or: O Gott, du frommer Gott.

A PRIS’NER of the Lord
For His own acclamation,
This I beseech you now,
Desiring your salvation,
That ye would follow me
Nor wander from the road,
But walk as ye are called,
As servants of your God.

2 Walk lowly, suff’ring long,
With meekness and forbearing
In Christian love, that ye
May strive to keep from tearing
In peace’s perfect bond
The Spirit’s unity
E’en as ye have been called
A Christian here to be.

3 There is one body and
One Spirit, God-appointed
Unto one hope; one Lord,
One faith, one font anointed,
One God and Fath’r of all,
The Father of the Son,
Above all and through all
And in all, mighty One.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Nun ich ermahne euch,
der ich jetzt bin gefangen,
jedoch zu Gottes Ehr,
und trag ein groß Verlangen
nach eurer Seligkeit,
folgt mir und wandelt nicht,
wie der Beruf mitbringt,
daß ihr seid Gottes Knecht.

2 Mit Demuth, mit Geduld,
mit Sanftmuth, mit Vertragen
in aller Liebe, daß
ihr fleißig mögt nachjagen
des Geistes Einigkeit,
dem werthen Friedesband,
wie ihr berufen seid
zu eurem Christenstand.

3 Ein Leib, ein Geist, auf eins
die Hoffnung ist gerichtet,
ein Herr, ein Glaub, ein Tauf,
ein Gott, der alles schlichtet,
ein Vater unser all,
der Vater Jesus Christ,
der überall, durchall
in allen mächtig ist.

16 October 2025

Wie groß und heilig ist der Tag

Here is my translation of the hymn “Wie groß und heilig ist der Tag” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Trinity XVII.

Mel.: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.

HOW great and holy is the day
Which, Thou, Lord, hast selected,
To which none may in any way
Compare, for God’s elected.
Oh, grant Thy Spirit unto me,
That He may teach me faithfully
The Sabbath to keep rightly!

2 Oh, through this day impress on me
The fitting occupation
By which I keep it properly:
How I must hate transgression,
And from all sinful things depart,
Which overflow the human heart
And are by men committed.

3 Help me no more to lie in wait
To trap and catch my neighbor,
To seek to find him reprobate,
Neglecting my due labor,
Nor paint him in a villain’s hue,
But treat him as a Christian true
In whom there is no falsehood.

4 Grant that no spite or envy vain
While this great day proceedeth
May e’er my heart and soul profane;
And where some soul succeedeth,
Let it be not by me be said
That he no wise hath merited
The good that God hath granted.

5 Let pride be ever far from me
Nor let me quarrel proudly,
Thy Sabbath day then drowned would be
By thoughts thus raging loudly.
Then is devotion cast aside
And service to the Baal of pride
Upon the Sabbath rendered.

6 God, by Thy Spirit govern me,
To hate and leave forsaken
All sin and all iniquity,
That else were undertaken;
Let heart and soul attentive prove,
And let no work of need or love
Be on this day forgotten.

7 Let not my Christian duty be
This Sabbath-day neglected,
Nor let me sweep from memory
The goods from Thee detected,
Since on this day we ought to speak
Of blessings had throughout the week
And fitly spread Thy glory.

8 To keep Thy Sabbath day aright,
Grant me in truth to ponder
What toil I ought to have in sight,
And let my heart rise yonder,
And think upon those labors best,
When on Thy Sabbath day we rest
From all the week’s endeavors.

9 Thus as a Christian I would see
Love’s work brought to completeness,
And in that close-knit unity
Receive Thy Word of sweetness
And so consume my heav’nly bread
By which the starving soul is fed
And nourished on the Sabbath.

10 Then on this Sabbath let my spring
Of works of love be flowing,
And to poor neighbors comfort bring,
No false pretenses knowing,
But in true Christian duty bend,
Which benefaction doth intend,
And let me show them mercy.

11 And since the Most High’s Sabbath-day
Its name from rest is given,
That we may thereon restful stay,
I’ll do as bid by heaven,
My weary soul with rest renew,
And let my limbs no labor do,
Their rest in truth enjoying.

12 Lord, let me keep the Sabbath well
While yet this world abideth,
That in Thy Zion I may dwell
When this brief tent subsideth.
Then, Jesus, when I fall asleep,
There let me in Thy bosom keep
A Sabbath everlasting!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wie groß und heilig ist der Tag,
den du dir, Herr, erwählet,
dem keiner niemals gleichen mag,
den man nach diesen zählet;
ach! schenke mir doch deinen Geist,
daß er mich traulich unterweist,
den Sabbath recht zu feiren.

2 O, präge das durch ihn mir ein,
was ich muß unterlassen,
wenn er soll recht gefeiret sein,
wie ich die Sünde hassen,
und gänzlich unterlassen muß,
die man im größten Überfluß,
an selbigen begehet.

3 Hilf, daß ich nimmermehr daran
mag auf den Nächsten halten,
wie ich denselben fangen kann,
und nicht das Amt verwalten,
als wie ein Schalk, das als ein Christ,
an dem kein falsches Wesen ist,
ich gegen ihn soll führen.

4 Gieb, daß Mißgunst und bittrer Neid,
am großen Sabbath-Tage,
mir Herz und Seele nicht entweiht,
und ich nicht neidisch sage,
wenn meinem Nächsten wohl geschicht;
daß er dasselb um keinen nicht
jemals verdienet habe.

5 Laß Hochmuth ferne von mir sein,
und mich aus Stolz nicht zanken,
da geht dein Sabbath gänzlich ein,
wo schülstige Gedanken;
die Andacht wird dadurch gestört,
wenn man den Hoffarths-Baal ehrt,
und ihm am Sabbath dienet.

6 Regier mich auch durch deinen Geist,
daß ich dies laß und hasse,
was Sünde wird, und Sünde heißt,
wenn ich es unterfasse,
und Herz und Seele fleißig merk,
daß ich kein Noth- und Liebeswerk
am Sabbath gar versuaume.

7 Laß mich auch meines Amtes Pflicht
am Sabbath nicht vergessen,
damit ich keinmal schweige nicht
und immer mög ermessen,
daß man von dem empfangnen Wohl
an diesem Tage reden soll,
und deinen Ruhm ausbreiten.

8 Soll ich den Sabbath recht begehn,
so laß mich wohl bedenken,
in was vor Müh ich müsse stehn,
und mein Herz dahin lenken,
was ich gleichwohl noch müsse thun,
wenn wir von unsrer ARbeit ruhn,
an deinem Sabbath-Tage.

9 Deshalben will ich als ein Christ
der liebe Werk vollenden,
und, weil man sich am nächsten ist,
zu mir zuerst mich wenden,
dein süßes Wort, mein Himmelbrot;
womit der Seelen Hungersnoth
ich will am Sabbath heben.

10 Denn quill bei meiner Sabbaths-Ruh
der Liebeswerke Quelle
auch auf den armen Nächsten zu,
wenn ich mich nicht verstelle,
und nach der wahren Christen Pflicht,
die nur auf Wohlthun ist gericht,
desselben mich erbarme.

11 Und weil des Höchsten Sabbath-Tag
von Ruh den Nahmen führet,
daß man darinnen ruhen mag,
thu ich was mir gebühret,
es soll die müde Seele ruhn,
des Leibes Glieder auch nichts thun,
und ihre Ruh genießen.

12 Ach Herr, laß mich doch in der Welt
den Sabbath recht begehen,
soll ich, wenn meine Hütte fällt,
ins HImmels Zion stehen,
so bitt ich, o Herr Jesu, dich,
laß doch in deinem Schoße mich
dort ewig Sabbath halten.

15 October 2025

Hochmüthigs Herz, wo denkst du hin

Here is my translation of the hymn “Hochmüthigs Herz, wo denkst du hin” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica for Trinity XVII, the second hymn.

Mel.: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.


O HAUGHTY heart, to what intent
Thy gloating and thy preening?
O proud in mind and sentiment,
Wouldst thou in pride o’erweening
Claim for thyself all eminence?
Thus arrogance gives great offense,
And casteth men to ruin!

2 Humility’s a priceless art
As Jesus doth apprise thee.
Grant this the first place in thy heart,
As Jesus’ words advise thee.
If thou art bidden here and there,
Then choose thee not the highest chair,
As though thou dost deserve it.

3 This is, alas, a widespread sin,
And spreads more widely ever,
For when men are invited in
They oft today endeavor
To seat themselves pretentiously
And choose the place of dignity
And most esteemed position.

4 Vain soul, thy heart shows visibly
That thou by pride art driven,
Led by a spirit, it may be,
Of hell and not of heaven,
Who doth thee to thy ruin guide,
Since God can surely not abide
A mind so proud and haughty.

5 God doth resist the heart and mind
That hath to pride surrendered,
The humble grace and goodness find
In life by God’s hand tendered.
The lowest seat then take for thee,
That men may see humility
It is that drives thee truly.

6 If thou deserve such dignity,
Thy due will not stay hidden,
Since thou wilt justly honored be
By him that thee hath bidden,
And to a higher place be led,
And then thou wilt be worshippèd
By all the guests assembled.

7 Let me in Thee, O Christ, alone
In life find all my glory,
And likewise flee from and disown
All pride that boasts before Thee;
For Thou art humble, mild, and meek,
Oh, let me in life’s season seek
To be to Thee conformèd!

8 Above all plant humility
Deep in my heart’s foundation,
That afterwards it outwardly
May find in deeds expression.
What if by all the haughty world
I to the humblest depths be hurled?
I know Thou wilt uplift me.

9 O boastful world, why thus oppress
The souls by God elected,
Whom God doth raise to blessedness,
From which thou art rejected?
They shall be fed in meadows high,
When thou in flames that never die
Shalt find all honor changèd.

10 Who here himself exalts in pride
Shall humbled be hereafter,
But who doth humbly here abide
The worldlings’ scorn and laughter,
Shall honor have in heaven above,
Believe this, and in life this prove,
For Jesus so doth teach thee.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Hochmüthigs Herz, wo denkst du hin,
was willt du dich erheben?
Hoffertiger an Herz und Sinn,
hast du dich denn ergeben
dem Stolz und Pracht aus Übermuth?
Ach Übermuth thut selten Gut!
Sie stürzet ins Verderben.

2 Die Demuth ist ein edler Schatz,
den Jesus dir anpreiset,
drum gönn ihr in dem Herzen PLatz,
wie dir sein Wort anweiset,
wirst du geladen hier und dort,
so setze dich nicht oben fort
als würdig solcher Stelle.

3 Es ist dies Laster gar gemein
und gänzlich eingerissen,
denn stellet man als Gast sich ein,
so ist man heut beflissen,
daß man oft über Würd und Stand
erwählt den Platz zur rechten Hand,
und gar die Oberstelle.

4 Ach eitler Mensch, dein Herze zeigt,
daß Hoffart dich regiere,
und daß ein böser Geist vielleicht
dich an dem Stricke führe,
der dich zieht zum Verderben hin,
weil Gott ein solcher stolzer Sinn
unmöglich kann gefallen.

5 Gott wiederstehet dem Gemüth,
daß sich dem Stolz ergeben,
hergegen gibt er Gnad und Güt,
demüthigen im Leben,
drum setz dich lieber untenan,
damit man hieraus spüren kann,
daß dich die Demuth leiie {leite}.

6 Bist du der höhern Stelle werth,
so bleibst du sonder Schaden,
weil du nach Würden wirst beehrt
von dem, der dich geladen,
er wird dich rücken heißen schon,
und denn so hast du Ehr davon,
für vielen stolzen Gästen.

7 O Jesu, laß mich nur bei dir
die Ehr im Leben suchen,
hergegen Hochmuth für und für
vermeiden und verfluchen,
du bist demüthig sanft und mild,
ach laß mich deinem Ebenbild
im Leben ähnlich werden.

8 Für allen laß die Demuth sich
im Herzensgrund eräugen,
damit sie nachmals äusserlich
sich thätig möge zeigen,
erniedrigt mich die stolze Welt,
so laß sie thun, was ihr gefällt
wenn du mich nur erhöhest.

9 O stolze Welt, was drückest du,
die auserwählten Seelen
die Gott erhöht zur Himmelsruh
die dir wird ewig fehlen,
sie weiden dort erhöhet sein,
wenn du zur Höllen gehest ein,
so wechselt sich die Ehre.

10 Wer hier in Stolz sich selbst erhöht,
wird dort erniedrigt werden,
wer aber in der Demuth steht
und ist ein Spott auf Erden,
der wird im Himmel hoch geehrt,
dis glaube, weil es Jesus lehrt,
und prüfe dich im Leben.



14 October 2025

Was ist am Sabbath deine Pflicht

Here is my translation of the hymn “Was ist am Sabbath deine Pflicht” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica for Trinity XVII, first hymn.

Mel.: Es ist das Heil uns kommen her.

WHAT is thy Sabbath duty, man,
What is therein God’s pleasure?
Thy Jesus here tells how we can
Perform it in full measure.
Should any ask if Christians may
Love’s duty do upon this day,
The Lord “Amen” here speaketh.

2 The Sabbath is thy day of rest,
To keep by God’s requiring,
To hold it sanctified and blest,
From body’s work retiring,
Above all else to serve thy God
In spirit, to His praise and laud,
And rest from sin’s hard labor.

3 Herein the Sabbath true we know,
When hearts have been preparèd,
That God in us Himself may show,
And grace divine be sharèd;
When we from earthly labors rest,
And let God work within our breast
With peaceful resignation.

4 Yet works of love and charity
Are not this day forbidden,
Our Christian duty verily
Must not this day be hidden.
Our Savior Jesus leads the way
And shows our duty on this day
Here in a man afflicted.

5 To need no law doth here belong,
Need hath no prohibition;
Yeah, though the Jewish babbling throng
Would hinder Jesus’ mission
To heal upon the Sabbath day,
The man with dropsy to allay,
So much in need of healing.

6 Let Jesus here thy guidepost be,
And prove love’s goodly labor,
When need demands some remedy
For what afflicts thy neighbor.
Then demonstrate love’s duty clear,
When he hath none to help him here,
Thy service then God pleaseth.

7 Above all let thy Sabbath be
Within thy heart’s foundation,
And serve God not just outwardly
For others’ approbation;
Thy dear Lord Christ will then be there,
Where for this Sabbath souls prepare,
And He will bring salvation.

8 O Jesus Christ, pour in my breast
Thy heav’nly peace and favor,
That in Thy wounds I may find rest
Like clefts of rock, forever,
Let me in ceaseless Sabbath live,
And from my heart forever give
To Thy dear wounds all glory.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Was ist am Sabbath deine Pflicht,
o Mensch, nach Gottes Willen?
Dein Jesus gibt hievon Bericht,
wie sie sei zu erfüllen,
fragt man, ob man am Sabbath-Tag,
die Liebespflicht verrichten mag,
so spricht der Herr das Amen.

2 Der Sabbath ist ein Ruhetag,
zu feiren dir befohlen,
dem du sollt heilig kommen nach,
und Leib und Seel erhohlen,
für allen solltu Gott im Geist,
so dienen, daß du allermeist,
von Sündenwerken ruhest.

3 Das ist die rechte Sabbathsart,
wenn man das Herz bereitet,
daß Gott sich in uns offenbart,
und seine Güt ausbreitet,
wenn man von eignen Werken ruht,
und leidet, was Gott würkt und thut,
gelassen in der Seelen.

4 Doch sind die Liebeswerke nicht
vom [Sabbath] ausgeschlossen,
man soll v[ielmehr di]e Christen-Pflicht,
a[] unverdrossen,
der Heiland geht das selber für,
und weist sie in der That allhier,
an einem kranken Menschen.

5 Die Noth hat wahrlich kein Gesetz,
und läßt ihr nichts verbieten,
wenn gleich ein Jüdisches Geschwätz
die Liebe will verhüten,
wenn Jesus heilt am Sabbath-Tag,
die Wassersucht, als eine Plag,
die nöthig war zu heilen.

6 Ach folge deinem Jesu nur,
und laß die Lieb erblicken,
wenn Noth erforert eine Kur,
den Nächsten zu beglücken,
erweise deine Liebespflicht,
wenns ihm an Rath und Hülf gebricht,
so dienst du Gott gefällig.

7 Für allen laß dein Sabbath sein,
im innern Herzensgrunde.
Und diene Gott nicht nur zum Schein,
von außen mit dem Munde,
es kommt der liebste Jesus Christ,
wo eine Seelen Sabbath ist,
und laßt dir Heil geschehen.

8 O Jesu, gib den Frieden mir,
und Ruh in meinen Seelen,
damit ich ruhe für und für
in deinen Wundenhöhlen,
daß ich in stetem Sabbath leb,
und deine Wunden [Wunder?] hoch erheb,
von ganzen Herzen. Amen.

13 October 2025

Herr des Sabbats, dein Gesetze

Here is my translation of the hymn “Herr des Sabbats, dein Gesetze” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Trinity XVII, with title: “Undisturbed Sabbath Delight.”

Mel.: Gott des Himmels und der Erden.
 


SABBATH-LORD, Thou in Thy pleasure
Hast proclaimed a day of rest,
When in peace I may the treasure
Gather from Thy Word expressed:
And desirest that it be
From all other labors free!

2 Is Thy good command yet binding?
How then shall I grasp it best,
Here upon the Sabbath finding
Thee not only as guest,
But in wonted work as well,
One’s affliction to dispel.

3 Thou, the righteous Lord of heaven,
Holy art in all Thy deeds;
To Thy labor Thou wast driven
By Thy love and by our needs.
For that breaks the Sabbath not
Which from love and need is wrought.

4 Let me ponder all this rightly
And whene’er Thy day appears,
Yield a heart that may delight Thee,
Which truly Thee trusts and fears,
That my worship may not be
Trifles and hypocrisy.

5 First the soul’s true sust’nance lend me,
Then the body’s bread impart;
In so doing also mend me
As Thou my Physician art.
For a Word by Thee expressed
Heals the soul and body best.

6 I have dropsy of the spirit,
For my nature teems with sin,
I can nothing work or merit;
Work Thy perfect cure within!
Lay on me Thy healing hand,
That I may have strength to stand.

7 Also set my love to labor,
And in good works be expressed
To the poor or needy neighbor,
For that were a sinful rest,
If the Sabbath idle be
In all love and charity.

8 Let me not pretend to honor,
For Thou art pride’s truest foe;
Let me live in humble manner,
Seeming to my own self low,
Yet within my lowly place
Joying Thy loving grace.

9 Hath the world to glory mounted,
Casting me below in shame,
Fortunate I may be counted,
Since to Thee it did the same.
At the last I’ll hear from Thee:
Come up higher, friend, to Me!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

HErr des Sabbats, dein Gesetze
Setzt mir einen Ruhe-Tag,
Da ich deines Wortes Schätze
Ungestoͤret sammlen mag,
Und wilst haben, daß er frei
Sonst von aller Arbeit sei.

2 Ist denn dein Geboth nicht kräfftig,
Und wie soll ich es verstehn?
Seh ich dich doch selbst geschäfftig,
Nicht allein zu Gaste gehn,
Sondern auch im Wercke sein,
Einen Krancken zu befrein.

3 Doch ich sehe deine Thaten
Als gerecht und heilig an.
Lieb und Noth hat dir gerathen,
Was du damahls hast gethan.
Denn das bricht den Sabbat nicht,
Was aus Lieb und Noth geschicht.

4 Laß mich dieses recht bedencken,
Und so offt dein Tag erscheint,
Dir ein solches Hertze schencken,
Welches dich rechtschaffen meint,
Daß mein Gottesdienst nicht sei
Menschen-Tand und Heuchelei.

5 Gieb zuvor der Seelen-Speiſe,
Eh der Leib sein Brodt genüst,
Heile mich zu gleicher Weise,
Weil du Artzt und Helffer bist;
Denn ein Wort durch deinen Mund
Machet Leib und Seel gesund.

6 Ich bin geistlich wassersüchtig,
Meine sündliche Natur
Ist zu keinem Gutten tüchtig.
Ach nimm mich in deine Cur:
Greiff mit deiner Hand mich an,
Daß ich wieder wandeln kan.

7 Aber laß auch meine Liebe
Meinem Nechsten Guttes thun,
Daß ich mich im Wohlthun übe;
Denn das hieße sündlich ruhn,
Einen Sabbat zu begehn,
Und im Lieben müßig stehn.

8 Gieb daß ich mich nicht erhebe;
Denn du bist der Hoffarth feind,
Sondern in der Demuth lebe,
Die ihr selbst geringe scheint,
Doch in ihrer Niedrigkeit
Deiner Gnade sich erfreut.

9 Wil die Welt sich oben setzen,
Stellt mich aber unten an,
So kan ich mich glücklich schätzen,
Weil sie dir es auch gethan.
Dorte folgt die Stimme drauff:
Komme, Freund, und rück hinauff.

12 October 2025

Erschienen ist der werthe Tag

Here is my translation of the hymn “Erschienen ist der werthe Tag” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, for Trinity XVII, a hymn on the true Christian Sabbath (see Luther’s explanation to the Third Commandment).

Mel.: Erschienen ist der herrlich Tag.

THE day hath dawned, the precious day,
On which we can with gladness say:
“This day into God’s house we go,
Where God all blessing doth bestow.”
Alleluia!

2 For there His saving Word is heard,
By which the right faith is conferred.
And we the certain way are giv’n
By which alone we come to heav’n.
Alleluia!

3 The soul’s great treasure! life’s true light!
Where sounds God’s pledge of comfort bright,
No cross and suff’ring is so sore
But His sweet Word doth quicken more.
Alleluia!

4 Who doth the fruit of lips there bring,
And heartily doth pray or sing—
All that his blessedness demands
Is given by God’s mouth and hands.
Alleluia!

5 How beauteous fair, God’s worship-hour,
That dost with every blessing flow’r!
With joy I hail and think of thee,
And have all that can comfort me.
Alleluia!

6 Praise God! who hath such thoughtful care
And made this day for our repair.
Oh, may we well the day employ,
That we God’s favor may enjoy!
Alleluia!

7 One thing I of the Lord inquire
That He would grant me my desire,
And keep His precious Sabbath day
Within my heart and soul for aye.
Alleluia!

8 And when He sets me free at last
From all toils of life here past,
Then will I go into that rest
That never ends, in heaven blest.
Alleluia!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Erschienen ist der werthe Tag,
da man mit Freuden sagen mag:
Wir gehen heut in Gottes Haus,
da theilt Gott allen Segen aus.
Halleluja!

2 Da wird sein heilsam Wort gehört,
das uns den rechten Glauben lehrt,
und zeiget die gewisse Bahn,
wo man in Himmel gehen kann.
Halleluja!

3 O Seelenschatz! o Lebenslicht!
wo Gott uns allen Trost verspricht.
Kein Kreuz und Leiden ist so schwer;
sein süßes Wort erquickt noch mehr.
Halleluja!

4 Wer auch die Frucht der Lippen bringt,
und herzlich betet oder singt,
dem wird, was er für Heil begehrt,
durch Gottes Mund und Hand gewährt.
Halleluja!

5 Ei nun, du schöner Gottesdienst,
wie du von lauter Segen grünst,
so schau ich dich mit Freuden an,
und habe, was mich trösten kann.
Halleluja!

6 Gott Lob! der uns so wohl bedacht,
und diesen Tag zur Ruh gemacht.
Ach laßt uns ihn nur recht begehn,
daß wir in Gottes Gnade stehn.
Halleluja!

7 Eins nur, eins bitt ich von dem Herrn;
ich wills, er thuts auch herzlich gern,
daß er stets seinen Sabbathstag
in meiner Seele halten mag.
Halleluja!

8 Und wenn er mich zuletzt befreit
von aller Arbeit dieser Zeit,
so geh ich in dieselbe Ruh,
die ewig ist, gen Himmel zu.
Halleluja!


11 October 2025

An eim Sabbath Christus der Herr

Here is my translation of the hymn “An eim Sabbath Christus der Herr” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Trinity XVII. An additional supplicatory stanza from later editions is here added. Gesius 1605 appoints for the music his setting with the

Mel.: Jesus zu seinen Jüngern sprach.
 

CHRIST on the Sabbath day of rest
Ate as a Pharisee’s house-guest,
And watchers kept Him well in view,
To see what He would say and do.

2 A certain man with dropsy came,
And well those people watched the same,
That, should He heal, and so abuse
The Sabbath, they might Him accuse.

3 This trap for Jesus they had laid,
Who had Himself the Sabbath made.
He saw their wicked guile and art,
Who is the Searcher of the heart.

4 So Jesus spake unto those men:
“Now answer Me this question, then:
Is it, e’en on the Sabbath, wrong
To heal a man and make him strong?”

5 They held their peace at what He spake,
And none of them would answer make.
Then Jesus took the man, and lo,
He healed him, and He let him go.

6 “Which man, if ass or ox shall fall
Into a pit, will then forestall
To run, though it the Sabbath be,
And pull him out immediately?

7 “Then should a man be helpless left?”
And none could give an answer deft;
Convicted by his very heart,
Each held his peace and stood apart.

8 There others were among the rest,
Each thought that he himself was best,
And would most highly honored be;
Them also Christ taught faithfully:

9 “When thou art bidden by a groom,
Sit not down in the highest room;
If there be one of higher name,
Then thou must yield thy seat in shame.

10 “So sit down in the lowest room,
Until the man who bade thee come
And tell thee: Go up higher, friend;
So art thou honored in the end.

11 “Whoe’er exalts himself as more,
Shall be abased and shown the door.
But he himself that humble makes
The greatest honor often takes.”

12 For God no pride can tolerate,
Proud spirits He can soon deflate.
A room with God the humble finds,
He pleasure takes in lowly minds.

*13 Lord, help us not be arrogant,
Nor judgment just upon us sent;
But let us take the lowest place,
Till Thou shalt honor us in grace.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

An eim Sabbath Christus der Herr
aß zu gast bei eim Phariseer,
da gaben Laurer auf ihn Acht,
als was er redet, thet und macht.

2 Ein Wassersüchtiger kam dar,
des nahmen sie gar eben wahr,
sie sprachen: Macht er ihn gesund,
Ursach zu ihm find wir die Stund.

3 Drum daß er nicht den Sabbath hält,
da sie ihm so hatten gestellt,
merkt er ihr arge Tück und List,
denn er ein Herzkündiger ist.

4 Drum er zu den Schriftglehrten sprach,
antwortet mir auf diese Frag:
Wers auch Sünd, wenn am Sabbath gleich
ich hülf den Leuten von der Seuch.

5 Sie schwiegen aber alle still,
ihr keiner drauf antworten will,
da griff ihn der Herr Jesus an,
macht ihn gesund und ließ ihn gahn.

6 Wenn euch ein Esel oder Rind
fällt in dein Grub, ihr lauft geschwind,
wenns gleich an einem Sabbath ist,
helft ihr ihm raus zur selben Frist.

7 Sollt man ein Mensch verderben lan,
ihr keiner drauf antworten kann,
ihr eigens Herz sie überzeugt,
drum ein jeder darzu still schweigt.

8 Auch waren da etliche Gäst,
ein jeder meint, er wär der best,
und wollt am höchsten sein geehrt,
dieselben Christus also lehrt.

9 Wenn dich zur Hochzeit lädt ein Mann,
so setz dich nicht bald obenan,
ist ein Ehrlicher vor der Hand,
 so mußt du weichen ihm mit Schand.

10 Drum setz dich an die unter Statt,
bis kmomt der dich geladen hat,
und sprech: Mein Freund, sitz obenan,
so ists dein Ehr bei jedermann.

11 Wer sich zu sehr selbst bricht herfür,
den weist man oft hinder die Thür,
wer sich demütigt, wird erhö[c]ht,
und oft die größte Ehr empfächt.

12 Denn gott kein Stolz mag leiden nicht,
Stolzen Geistern die Schanz er bricht,
Demuth bei ihm hat Platz und Statt,
an Demuth Gott Gefallen hat.

*13 Hilf, Herr, das wir stolzieren nicht,
und ja nicht falln in dein Gericht,
ach, laß uns stehn hinter der Thür,
das du uns helft mit Ehrn herfür.

14 October 2023

Als Christus war auf Erden

Here is my translation of the Jesus hymn, “Als Christus war auf Erden” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #93 for the Seventeenth Sunday after Trinity (Gospel: Luke 14:1–11) with melody assignment “Wach auf, mein Herz und singe” (i.e., “Nun laßt uns Gott dem Herren”). The Church Hymn Book (1816ff.) has an English hymn in 7 stanzas of Common Meter, “The Savior’s Love Will Ne’er Grow Faint,” somewhat departing from our German text by introduction of a subjective application at the end.

 


WHEN Christ for our salvation
Came in His incarnation,
His pow’r He manifested,
His wisdom He attested.

2 He saw with deep compassion
His ailing, poor creation,
In every place wherever,
He could forget them never.

3 He healed without restriction
The sick in their affliction;
Man’s Friend and Savior holy
Helps every sinner lowly.

4 He from corruption freeth,
Sin’s pardon, life decreeth
For them who ask sincerely;
His help He shows them clearly.

5 No hour or season binds Him,
No point or place confines Him.
His gifts we can be given
All places under heaven.

6 How great a love He provèd,
By what great love was movèd
When He was slaughtered for us
His heaven to procure us.

7 Humility He’d teach us,
Lest praise of self impeach us,
Would have us reckon solely
That we are small and lowly.

8 For who himself revereth
Great peril thereby neareth;
He first of all creation
May fall to his damnation.

9 To him alone who liveth
In lowliness God giveth
His gifts to have forever
In heaven with his Savior.

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK
The Savior’s love will ne’er grow faint,
Toward the sons of men;
His gracious ear hears their complaints,
Their cries are not in vain.

2 He proved Himself the sov’reign Lord,
And gave the world to know
What wonders His commanding Word
In every case can do.

3 He pitied man, that helpless worm,
Thus lying in his blood;
What acts of love does He perform,
To make him know his God!

4 The helpless, needy, and the poor
Alike received His aid,
And all were made to know His pow’r,
Who His commands obeyed.

5 What would my Savior do for me,
If I would state my case?
Could I expect that I would be
An object of His grace?

6 How many would be my complaints,
Could I but know in part
My chief diseases and my wants
And evils of my heart!

7 At all events I will presume,
To venture near His throne,
Since Jesus bids all sinners come
And learn what He has done.


GERMAN
Als Christus war auf Erden,
für uns das Heil zu werden,
zeigt er durch Wunderwerke
sein Weisheit, Macht und Stärke.

2 Er sahe mit Erbarmen
auf Kranke und auf Armen,
die waren allerwegen
ihm herzlich angelegen.

3 Er that es nicht versagen,
zu heilen alle Plagen,
der Freund der Menschenkindern
hilft allen Armen Sündern.

4 Er löst sie vom Verderben,
läßt sie in Sünd nicht sterben,
die herzlich zu ihm flehen,
die läßt er Hilfe sehen.

5 Er ist an keine Stunden
an Zeit noch Ort gebunden:
wir können seine Gaben
an allen Orten haben.

6 Wie groß war seine Liebe,
wie groß die Liebestriebe,
als er für uns gestorben,
den Himmel uns erworben.

7 Er will uns Demuth lehren,
daß wir uns selbst nicht ehren,
uns selber so betrachten,
daß wir gering uns achten.

8 Dann wer sich selbst erhöhet,
gewiß gefährlich stehet,
er kann vor andren allen
erst ins Verderben fallen.

9 Nur denen will Gott geben,
die hier in Demuth leben,
daß sie im Himmel haben
auf ewig Gottes Gaben.

22 September 2015

Herr des Sabbaths, dein Gesetze

Here is my translation of the hymn “Herr des Sabbaths, dein Gesetze” (Benjamin Schmolck, †1737). It is given in the Gotha hymnal for Trinity XVII and is clearly based on the Gospel. The appointed tune in the Gotha hymnal (1729) is “Liebe die du mich zum Bilde.” This could have meant any number of tunes. A common tune associated with Scheffler’s text now is “Darmstadt” or Komm, o komm, du Geist des Lebens.






 

LORD and Master of the Sabbath,
Thou hast made the day of rest,
And decreed this blessed habit,
With Thy Word to fill our breast,
Willing that we thus may be
From all other labor free.

2 Is Thy Law no longer binding?
How should I regard this test,
Thee in blessed business finding,
Not by merely being guest,
But by lab’ring in Thy plan
To relieve the ailing man?

3 Well I know these works behooved Thee,
Righteous, holy they must be;
Love and need it was that moved Thee
To this blest activity.
That no Sabbath breaks indeed
Which is done for love and need.

4 Grant me rightly this to ponder
And, at ev’ry feast of Thine,
To attend Thy works of wonder
With a heart for things divine,
That my worship may not be
Works of men and vanity.

5 Let the soul be firstly sated,
Ere the body take its bread,
Heal me in the manner stated,
Stand, Physician, at my bed;
For Thy Word both heals the soul
And can make the body whole.

6 Such a sickness fills my spirit,
For my sinful nature fails,
Dead to any good or merit;
’Tis Thy cure alone avails;
Heal me, touch me with Thy hand,
That I may uprightly stand.

7 Let my love by Thy renewing
To my neighbor be exprest,
Let me grow in all well-doing—
For it were a sinful rest
Such a Sabbath to approve
Idle to the works of love.

8 Let me not be self-exalted
Since Thou dost oppose the proud,
But to live a life unfaulted,
In that lowly meekness bowed,
Which, while in its lowly place,
Yet rejoices in Thy grace.

9 Though the world, most highly seated,
May appoint the depths for me,
I will count myself well treated,
Since they did the same to Thee;
Thou wilt bid me at the end:
“Come, move higher up, My friend!”

Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN

1 Herr des Sabbaths, dein Gesetze
setzt mir einen Ruhetag,
da ich deines Wortes Schätze
ungestöret sammlen mag,
und will haben, daß er frei
sonst von aller Arbeit sei.

2 Ist denn dein Gebot nicht kräftig,
und wie soll ich es verstehn?
seh ich dich doch selbst geschäftig,
nicht allein zu Gaste gehn,
sondern auch im Werke sein,
einen Kranken zu befrein.

3 Doch ich sehe deine Taten
als gerecht und heilig an.
Lieb und Not hat dir geraten,
was du damals hast getan:
denn das bricht den Sabbath nicht,
was aus Lieb und Not geschicht.

4 Laß mich dieses recht bedenken,
und, so oft dein Tag erscheint,
dir ein solches Herze schenken,
welches dich rechtschaffen meint;
daß mein Gottesdienst nicht sei
Menschentand und Heuchelei.

5 Gib zuvor der Seelen Speise,
eh der Leib sein Brot geneußt,
heile mich in gleicher Weise,
weil du Artzt und Helfer heißt:
denn ein Wort durch deinen Mund
machet Leib und Seel gesund.

6 Ich bin geistlich wassersüchtig,
meine sündliche Natur
ist zu keinem Guten tüchtig:
ach, nimm mich in deine Cur,
greif mit deiner Hand mich an,
daß ich wieder wandeln kann.

7 Aber laß auch meine Liebe
meinem Nächsten Gutes tun,
daß ich mich im Wohltun übe;
denn das hieße sündlich Ruhn,
einen Sabbat zu begehn
und im Lieben müßig stehn.

8 Gib, daß ich mich nicht erhebe,
denn du bist der Hofart feind;
sondern in der Demut lebe,
die ihr selbst geringe scheint,
doch in ihrer Niedrigkeit
deiner Gnade sich erfreut.

9 Will die Welt sich oben setzen,
stellt mich aber unten an,
so kann ich mich glücklich schätzen,
weil sie dir es auch getan.
Dorten folgt die Stimme drauf:
Komme, Freund, und rück hinauf.