Here is my translation of the hymn “Dieses ist der Christen Siegel” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for the feast of Saints Simon and Jude, Apostles (Oct. 28), Gospel of John 15:17–21 (22–25). The last line is used by Neumeister in a libretto, in Telemann’s “Alle, die gottselig,” TVWV 1:49, for the Sunday after New Year.
Mel.: Ach was soll ich Sünder machen.
’TIS all Christians’ seal assuring
That They here the cross must bear.
Christ, the Father’s Son and Heir,
Is the Mirror never-erring;
Whoso then God’s child would be,
Let him yield him patiently!
2 ’Tis all Christians’ spring of gladness
When the world would work despair,
God’s own sun of grace is there,
Smiling in the greatest sadness;
Yea, the more men press them sore,
Jesus loves them still the more.
3 ’Tis all Christians’ boon and blessing,
When they lie beneath the rod,
For it is the will of God
Thus to deal love’s blows caressing,
Whence there springs the Spirit’s fruit
From good discipline’s pursuit.
4 ’Tis all Christians’ life supernal:
When this passing age is done,
They will have from God the Son
There in heav’n His glory_eternal.
Oh, then cry through Christendom:
Come, thou dearest cross, oh, come!
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Dieses ist der Christen Siegel,
daß sie Kreuzesträger sind.
Jesus, Gottes liebstes Kind,
ist hierinnen selbst der Spiegel.
Wer nun Gottes Kind will sein,
gebe sich geduldig drein.
2 Dieses ist der Christen Freude,
wenn die Welt sie traurig macht.
Gottes Gnadensonne lacht,
ihnen auch im größten Leide.
Ja, je mehr die Welt betrübt,
desto mehr sie Jesus liebt.
3 Dieses ist der Christen Segen,
wenn sie unter Ruthen sind.
Denn der treue Vater bindt
sie zu lauter Liebesschlägen.
Und da folgt des Geistes Frucht
auf dergleichen gute Zucht.
4 Dieses ist der Christen Leben:
Christus wird nach dieser Zeit,
ihnen seine Herrlichkeit
in dem Himmel ewig geben.
Ei, so sprechete allerseits:
komm nur her, du liebes Kreuz!

No comments:
Post a Comment