29 October 2025

Freu dich sehr, o meine Seele, / daß die Angst vorüber ist

Here is my translation of the hymn, “Freu dich sehr, o meine Seele / daß die Angst vorüber ist” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity XIX. The first line of the German is taken from the famous anonymous chorale variously ascribed to Graf, von Warnberg, von Gratia, and Herberger, which may be found in English translation by J. T. Mueller, et al., as “O Rejoice My Soul Forever.”

Mel.: Freu dich sehr, o meine Seele (Wie nach einer Wasserquelle).

SING, my soul, for jubilation
That thine anguish now is past,
And from depths of condemnation
Thou art come to life at last!
For thy sackcloth of distress
God gives thee a festal dress,
And the oil of celebration.
Sing, my soul, for jubilation!

2 If because of my transgression
Fear and trembling gripped my soul,
They no more can claim possession;
I am now absolved and whole.
Moses, who can only curse,
Vainly doth his cries rehearse.
I in Jesus’ blood and Passion
Find all blessing and salvation.

3 He hath all the Law fufillèd,
Making its demands to cease;
All God’s wrath is wholly stillèd,
So that my iniquities
He shall nevermore recall,
But He gives me peace withal,
And by my atoning Savior
Crowns me with His love and favor.

4 Praise and glory and thanksgiving
O my Savior, be to Thee,
For Thy merits everliving,
Without which hope fled from me.
Thou imput’st this gift divine
To my faith and mak’st it mine,
So that I thereby am given
Righteousness and life in heaven.

5 It is sure without all doubting;
I am righteous, Lord, in Thee.
Though all devils gather, touting
All my grave iniquity,
I care not for all their crew;
’Tis Thou speak’st the judgment true.
And Thou speak’st in grace and favor;
What foe then can harm me ever?

6 Give me daily consolation,
Daily guide and govern me,
Henceforth to avoid transgression,
Walking in Thee worthily.
Strength in all my weakness give,
Till this pilgrim life I live
Shall by Thy most gracious sending,
Find in faith a blessed ending.

7 Thus on earth I live in heaven,
And in joy no heart can doubt,
Knowing that my sin’s forgiven,
And the debt is blotted out.
Never doth a day go by
But I yield a thankful sigh
For my Jesus’ preservation.
Sing, my soul, for jubilation!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Freu dich sehr, o meine Seele,
daß die Angst vorüber ist,
und du aus des Todes Höhle
zu dem Leben kommen bist!
Für den Sack der Traurigkeit
giebt dir Gott ein Feierkleid,
und salbt dich mit Freudenöle.
Freu dich sehr, o meine Seele!

2 Hatte wegen meiner Sünden
Furcht und Zagen mich gerührt;
so muß alles nun verschwinden.
Ich bin völlig absolviert.
Moses, der nur fluchen kann,
klaget mich vergeblich an.
Denn in Jesu Blut und Wunden
hab ich Gnad und Segen funden.

3 Er hat das Gesetz erfüllet,
daß es nichts zu fordern hat.
Gottes Zorn ist ganz gestillet,
daß er meiner Missethat
nun und ewig nicht gedenkt,
sondern mir den Frieden schenkt,
und durch den, der ihn versöhnet,
mich mit Huld und Liebe krönet.

4 O mein Heiland, Preis und Ehre,
Dank und Opfer bring ich dir.
Ach! wenn dein Verdienst nicht wäre,
wär es gänzlich aus mit mir.
Aber dieses rechnest du
meinem Glauben also zu,
daß Gerechtigkeit und Leben
mir durch solches wird gegeben.

5 Ganz gewiß und ohne Zweifel
bin ich, Herr, gerecht in dir.
Würfen mir auch alle Teufel
mein Verbrechen weiter für;
kehr ich  mich an alles nicht.
Du bists, der das Urtheil spricht.
Und das sprichst du mir in Gnaden.
Welcher Feind kann mir denn schaden?

6 Tröste täglich mein Gemüthe,
täglich leit und lenke mich,
daß ich mich für Sünden hüte,
und dir wandle würdiglich.
In der Schwchheit gieb mir Kraft,
bis ich meine Pilgrimschaft
durch die Gnade deiner Hände
auch im GLauben selig ende.

7 So kann ich in Freuden leben,
die mein Herze nie vergißt,
daß die MIssethat vergeben,
und die Schuld getilget ist.
Niemals geh ein Tag vorbei,
da ich meines Jesu Treu
nicht mit Lob und Dank erzähle.
Freu dich sehr, o meine Seele!

No comments: