31 May 2011

Der Herr ist mein Licht und mein Heil

Here is my translation of the hymn “Der Herr ist mein Licht und mein Heil,” an anonymous paraphrase of Psalm XXVII, Dominus lux mea, which I found in 766 Geistliche Psalmen, p. 176. The melody is “An Wasserflüssen Babylon…” or “Der Thöricht spricht…”




THE LORD my God, He is my light,
He is my true salvation.
Whom should I fear? His life and might
Are now my own possession.
Though wicked foes with fearsome pow’r
Should seek me wholly to devour,
They all shall fail and stumble.
And though a host were set to fight,
My heart shall never take affright,
Though much they rage and grumble.

2. And though against me war arose,
In God my trust is grounded.
One thing of all I will propose,
And seek with pray’r unbounded:
That in His house I may remain,
To view the beauty of His train,
His temple all excelling.
He gave me shelter, cover, dress,
And in the time of my distress,
He hid me in His dwelling.

3. Upon a rock He lifted me,
My head on high exalted
Above my every enemy,
And I was not assaulted.
Within His dwelling I will raise
A humble sacrifice of praise,
And worship Him with singing.
Lord, hear my voice, to Thee I cry,
Have mercy on me, hear the sigh
That now my heart is bringing.

4. Thy face, Lord, truly will I seek,
Oh, turn it not nor hide it.
Put not away Thy servant weak,
Thou art my help: provide it.
Leave not, nor lift Thy hand from me,
O God of my salvation free!
When I have been forsaken
By father, mother, and all men,
The Lord will yet my soul sustain,
Till to His streets I’m taken.

5. Thy way, Lord, teach me and advise,
Nor grant my foe his pleasure;
False witnesses against me rise,
Deceiving without measure,
The Lord’s own good I yet shall see,
When I inhabit blessedly
The land of life forever.
Wait on the Lord, be of good cheer,
And let thy heart be strong and sure,
Wait on the Lord thy Savior.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
1. Der Herr ist mein Liecht und mein Heil
von wem sollt ich erschrecken?
Der Herr ist meines Lebenstheil,
das soll männiglich merken,
dann so die böse Feinde mein,
mein Fleisch zu fressen wölln herein,
müssen sie niederfallen,
ob sich wider mich legt ein Heer,
soll sich mein Herz nicht fürchten mehr,
wie sehr und fast sie brüllen.

2. Ob sich Streit erhüb wider mich,
will ich mich auf Gott lassen
eins vom Herren will bitten ich
und fodern ohn Ablassen,
daß ich bleib in deß Herren Haus,
zu schauen sein Lust überaus,
seim Tempel nachzufragen,
denn er hat mich verdeckt, verkleidt,
in seiner Hüttn zur bösen Zeit,
er verbirgt mich aus Gnaden.

3. Und erhöht mich auf ein Fels zmal,
und wird auch nun erheben,
mein Haupt über mein Feinde all,
die um mich sind gelegen,
so will ich in seinr Hütten zwar,
das Lobopfer geben fürwahr,
und dem Herren lobsagen,
Herr hör mein Stimm kläglich ruf ich,
bis mir gnädig und erhör mich,
mein Herz thut dir das klagen.

4. Ich will suchen dein Antlitz Herr,
dasselb von mir nicht wende,
deinen Knecht nicht verstoß so ferr,
du bist mein Hülf behende,
laß mich nicht und thu nicht von mir
die Hand ab, Gott, meins Heils und Zier,
wann mich haben verlassen
Mein Vater und mein Mutter gar,
aber der Herr hat mich fürwahr,
aufgnommen in sein Strassen.

5. Herr zeig mir deine Weg und Bahn,
gib mich nicht meinr Feind willen
Dann es thun wider mich aufstahn,
falsche Zeugen und Brüllen,
ich glaube je, daß ich sehn werd,
das gut des HErrn, das ich begehrt
im Land des Lebens wohnen
Harr des Herren und sei getrost
und laß dein Herz sein stark und fest,
und harr des Herren. Amen.

28 May 2011

O Herre Gud, miskunde dig

Here is my translation of “O Herre Gud, miskunde dig” (attr. Hans Tavsen, 1528), from Nutzhorn (vol. 1, p. 100). Essentially an interpolation of the Our Father, it formed the hymn for evening prayer in Jutland during the early stages of the Danish Reformation. Its title in Chr. Pedersen’s Malmøsalmebog (1533) demonstrates this: “Den aftensang, som i Judland siunges med Antiphoner, Psalmer, og Magnificat.” It was sung to “Deus misereatur nostri,” i.e., the tune for Luther’s paraphrase of Psalm 67, “Es wollt uns Gott genädig sein” [“May God Bestow on Us His Grace”].

O LORD, have mercy on us all,
See us on earth below Thee!
We are Thy children poor and small,
And as Our Father know Thee.
In heaven high Thou seated art,
And we mid mortal dangers
On earth implore Thee from our heart,
Send us not hence as strangers,
Nor in Thy wrath forsake us!

2. O Father, let Thy kingdom grow,
And thwart the devil’s pleasure,
Defend us from the harmful foe;
Grant grace in fullest measure,
That we as children Thee obey,
To Thy good reign be given.
Thy will be done on earth alway,
As it is done in heaven,
In all good things instruct us.

3. Give us this day our daily bread:
Thy Word and grace so holy;
To endless life let us be fed,
And saved from Satan’s fury.
Purge graciously from us the leav’n
Of Pharasaic teaching
And in its place let us be giv’n
Clear wine of Christ’s own preaching:
Right faith and faultless doctrine.

4. Forgive us, Father, and be kind:
In our trespasses spare us,
Nor let us desp’rate be to find,
So many sins ensnare us.
Support us bravely in the strife
To overcome the devil
And cruèl foes who seek our life.
Deliver us from evil!
Dear Father, hear us. Amen.

5. To give Thee glory, praise and laud
In every age forever
Shall be our will, O Father, God,
O Christ the Son, our Savior,
O Holy Ghost, our Comforter,
Adored in equal measure
In every land, by rich and poor,
Who find in Thee their pleasure.
Eternal life now grant them!

Translation © Matthew Carver, 2011.

DANISH
1. O Herre Gud, miskunde dig,
se til os her på jorden,
vi ere dine børn så usselig,
vor Fader estu vorden,
Du sidder høgt i himmerig,
og vi udi dødsens snare.
Giv pris dit navn udi jorderig,
lad os ej så heden fare,
i din ugunst så såre.

2. O Fader, øg dit rige fast,
lad djævelen ej sjelv råde,
og frels os fra den skadelig gast,
begav os med din nåde,
at vi må være dine lydige børn
dig lade styre og råde.
Din vilje ske i jorderig,
alt som i himmelens throne,
lær os dine børn til gode.

3. Giv os i dag vor daglige brød,
dine ord og hellige n åde,
og frels os fra den ewige død,
og så fra djævelsens v åde,
borttag fra os med nåden din
Pharisaiske surdej og lære,
skænk os igjen den klare vin,
som Kristus monne frambære,
det er ret [tro] og lære.

4. O kjære Fader, vær os huld,
og spar os i vor brøste,
vor brøde hun er så mangefold,
hjælp at vi ej mistrøste.
I vor strid statt os mandelig bi,
overvinde uvenner grumme,
åndelige og verdslige gjenstrid,
ondt vend fra os altsammen,
os hør kjære Fader, Amen.

5. Pris lov og hæder til evig tid
er vor begæring alle,
skal gives dig vor Fader så blid,
din Søn det og for alle.
Der til den Ånd vor Trøstermand,
skal gives den samme ære,
af fattig og rig i alle land,
som dig nu s åre begjære.
Giv dennom den evig ære.

24 May 2011

O Fader udi himmelen

Here is my translation of the Danish “vekselsang” (antiphonal song) for Easter (with an option for the Feast of Ascension) based on Rex gloriae & Regina caeli, from C. Mortensen, here given from H. von Nutzhorn, Den dansk-lutherske menigheds salmesang… (pp. 141–144).

Congregation:
Thou art the King of Glory, O Christ. Alleluia!

Choir:
1. O Father, God in heaven high
Through Thy Son hear our cry.
For He true Man was made,
To be our help and aid:
Show us mercy, Father! Alleluia.

Cong.:
He who was dead and for us given. Alleluia.

Choir:
2. O Christ, Eternal Son and King
For Thy grace now we sing:
Death hast Thou overcome,
Redeeming everyone:
Lord, receive our prayer-! Alleluia.

Cong.:
He is arisen as He said. Praise the Lord!

Choir:
3. O Holy Ghost to Thee we pray,
Comforter, Help and Stay,
Consoler of the heart,
To all Thy grace impart;
Peace and gladness grant us! Alleluia.

Cong.:
Pray God for us. Alleluia.
Praise the Lord. Alleluia. Alleluia.

Choir:
Joy fills the daughter of the King.
Bride of Christ, gladly sing!
For He whom Mary bore
Is risen with great pow’r,
In Him her trust is grounded. Alleluia.

Translation © Matthew Carver, 2011.

DANISH
Forsamlingen:
Ærens Koning, o Christe, Alleluia!

Chorid:
1. O Fader udi himmelen,
vid din Søn hør vor bøn.
han er oss fød ok given vist,
till all vor hjelp ok trøst;
vær os mild, o Fader! Alleluia.

Fors.:
Hvilken som vor død ok for os given. Alleluia.

Chorid:
2. O Christe Koning i evighed,
vi bede dig, vær os blød,
du som døden haver fordærvet,
os salighed forhvervet;
bønhør os, o Herre! Alleluia.

Fors.:
Han er opstanden (opfaren) som han sagde. Lover Herren!

Chorid:
3. Helligånd vor bøn til dig,
o Gud vor Trøstermand,
samvittighedsens trøst, hjertensløst
afslæt alle Kristnes brøst;
fred ok glæde giv os! Alleluia.

Fors.:
Bed Gud for os. Alleluia.
Lover Herren. Alleluia. Alleluia.

Chorid:
Koningens datter af evighed,
Christi brud glæder sig,
for den hun haver i ånden undfangen,
han er, som han sagde, opstanden. [el. opfaren]
Hun sig på Gud forlader, Alleluja!

18 May 2011

O gläubig Herz, gebenedei

Here is my translation of the hymn “O gläubig Herz, gebenedei” (M. Weiße, 1531), which is placed in the Boh. Brethren hymnal under the section Justification. It was taken from thence into Babst (1553). Originally set to “Nun freut euch, lieben Christen gmein,” it was later given a proper melody in Praetorius’ Mus. Sion VII (1609) No. 110.

O BLESS the Lord, believing heart,
And give Him praise unquitting;
Thy Father He, His son thou art,
So honor Him as fitting.
For never canst thou any hour
Sustain thy life by thine own power,
But must by Him be nourished.

2. With all His heart He cares for thee,
With thee His riches shareth,
Forgives thee thine iniquity
And all thy wounds repaireth.
He arms thee for the spir’tual fight,
That thee the foe may not affright,
Nor steal thy rich possession.

3. His mercy and His grace abound
To hearts contrite and lowly;
And those who turn from pride are found
To take His truth up wholly,—
To them He turns and grants them fast
To run the race and find at last
The blessedness of heaven.

4. As faithful fathers oft have stooped
To do their children kindness,
So He hath done to us who drooped
In deadly sin and blindness.
He loves and cares for all our race,
Forgives us all our guilt by grace,
And makes us all to conquer.

5. He gives to us His Spirit true,
And new our heart remaketh
That what He bids us, we may do,
Though oft our body shaketh,
He helps us here with grace and health,
And gives the pledge of glorious wealth
In His eternal treasures.

6. Unrighteous, we were nothing owed;
Yet He our race so cherished,
That He His mercy to us showed
When we should all have perished.
He always stands prepared to give
His grace and good to all who live
By faith in Him believing.

7. The work that He hath once begun
He brings to full perfection,
Submit we to His grace alone,
Our life to His protection.
With diligence but this pursue
And trust that He His part will do
And turn our conversation.

8. O Father, kindly lend Thine aid,
Our plight on earth redressing,
That what we do may right be made,
And we depart in blessing.
O light us with Thy brilliant Word
Lest in this dark we be deterred
By lamps of feigning splendor.

9. O God, receive as thanks and praise
Our rough and simple singing;
Thy Word let shine with haltless rays,
To hearts Thy Gospel bringing,
O help us in Thy pow’r o’er death,
To fight the goodly fight by faith,
The crown of life receiving.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
O gläubig Herz, gebenedei
und gib Lob deinem Herren:
Gedenk daß er dein Vater sei,
welchen du stets sollt ehren.
Dieweil du keine Stund ohn ihn,
mit aller Sorg in deinem Sinn,
dein Leben kanst ernähren.

2. Er ists der dich von Herzen liebt,
und sein Gut mit dir theilet:
dir deine Missethat vergibt
und deine Wunden heilet:
Dich wappnet zum geistlichen Krieg,
daß dir der Feind nicht oben lieg,
und deinen Schatz zertheile.

3. Er ist sehr barmherzig und Gut,
den Armen und Elenden,
sie sich von allem Übermut
zu seiner Wahrheit wenden;
er nimmt sie als ein Vater auf,
und gibt daß sie den rechten Lauf
zur Seligkeit vollenden.

4. Wie sich ein treuer Vater neigt,
und Guts thut seinen Kindern,
also hat sich auch Gott erzeigt,
gegen uns armen Sündern
er hat uns lieb und ist uns hold,
vergibt uns gnädig alle Schuld,
und macht uns Überwinder.

5. Er gibt uns seinen guten Geist,
und verneut unser Herren,
daß wir verbringen was er heißt,
wiewohl mit Leibesschmerzen:
er hilft uns hie mit Gnad und Heil,
verheißt uns auch ein herrlich Theil,
von den ewigen Schätzen.

6. Nach unsrer Ungerechtigkeit
hat er uns nicht vergolten;
sondern erzeigt Barmherzigkeit
da wir verderben sollten:
mit deiner Gnad und Gütigkeit
ist er uns und allen bereit,
die ihm von Herzen hulden.

7. Was er nun angefangen hat
das will er auch vollenden;
nur geben wir uns seiner Gnad,
opfern uns seinen Händen.
Und thun daneben unsern Fleis,
hoffend er werd zu sienem Preis
all unsren Wandel wenden.

8. O Vater, steh uns gnädig bei,
weil wir sind im Elende,
daß unser Thun aufrichtig sei,
und nehm ein selig Ende.
O leucht uns mit deim hellen Wort,
daß uns an diesem tunkeln Ort
kein falscher Schein verblende.

9. O Gott, nimm an zu Lob und Dank
was wir einfältig singen,
und gib dein Wort mit freiem Klang,
laß durch die Herzen dringen.
O hilf daß wir mit deiner Kraft,
durchs Glaubens Kampf und Ritterschaft,
des Lebens Kron erringen.

13 May 2011

Jauchzet Gott alle Lande sehr

Here is my translation of the hymn “Jauchzet Gott alle Lande sehr” (C. Becker), a paraphrase of Jubilate Deo omnis terra (Psalm LXVI) for Jubilate Sunday. The melody by Schütz is the proper, here the melody line taken from Th. Goldschmid, ed., Zwanzig vierstimmige Psalmen (Breitkopf Härtel: Lepzig, 1900), p. 14.


YE LANDS aloud your God acclaim,
Exalt the honor of His name
His praises sing; to God declare
In every need, Lord, Thou art there.

2. O come, attend ye, everyone,
The mighty acts which God has done!
How wonderful His works appear
Shall now to you, O man, be clear.

3. He turned the Red Sea to dry land,
And cleared a highway by His hand;
His people passed with footstep dry,
Now Him with joy we magnify.

4. He rules forever by His might,
Men’ s works He keeps in constant sight,
Th’ ungodly shall not find a place,
But be cast down in all disgrace.

5. Ye nations, render praise to God
In every place His glory laud,
Who doth our soul and body keep,
And suffers not our foot to slip.

6. Into His house I long to go
His honest worship to bestow,
To pay my vow in song and pray’r,
For all His mercy, grace, and care.

7. The promise that I spoke before,
And swore to God that needful hour
When I in woe and troubles lay,—
I will with true confession pay.

8. My cry by God was truly heard,
And He by grace my hope secured,
Therefore to God be thanks and praise,
Who never turned from me His grace.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN

Jauchzet Gott alle Lande sehr,
erhöhet seines Namens Ehr,
lobsinget ihm und sprecht zu Gott:
Herr, du hilfst uns aus aller Not.

2. Kommt her und schauet fleissig an
dei grossen Werk, die Gott gethan;
wie herrlich seine Thaten sind,
werde dir kund, o Menschenkind.

3. Ins Trocken er verwandelt hat
das rote Meer zu mrichtgen Pfad;
daß sein volk trocken ging durchhin;
des freun wir uns und preisen ihn.

4. Eewig herrscht er durch seine Macht,
der Leute Thun nimmet er in Acht;
wer gottlos ist, der hält nicht Stand,
er geht zu Grund mit Spott und Schand.

5. Ihr Völker lobet unsern Gott
sein Ruhm erschall an allem Ort;
denn er bewahrt uns Leib und Seel,
und unsern Fuß, daß er nicht fehl.

6. Drum will ich gehen in sein Haus,
den Gottesdienst zu richten aus,
zu zahlen der Gelübde Schuld,
zu opfern seiner Güt und Huld.

7. Was ich geredt mit meinem Mund
und Gott gelobt zu jener Stund,
da ich in Angst und Nöthen war,
das will ich machen offenbar.

8. Got hat mein Seufzen wohl erhört
und mir mein Bitt in Gnad gewährt.
Lob und Dank sag ich ihm dafür,
daß er sein Gnad nicht wendt von mir.

12 May 2011

Da Israel aus Egypten zoh

Here is my translation of the paraphrase “Da Israel aus Egypten zoh” (M. Greiter), after In exitu Israelis (Psalm CXIV). The tune is apparently the proper, here from Geistliche Lieder (1580), where it is also given to Greiter’s paraphrase of Non nobis, Domine (Ps. CXV).

WHEN ISRAEL out of Egypt went,
And Jacob’s House from that land was sent,
From foreign peoples driven:
In Judah their sanctuary stood,
In Israel, their dominion good,
Beneath the clouds of heaven.
The sea beheld and fled in haste,
The Jordan’s flood was backward chased,
The mountains skipped upon the height
Like rams to see the joyful sight,
The hillocks, too, like yearling sheep
Assayed that joyful course to keep,
Alleluia, Alleluia!

2. What ailed thee, Sea, that thou fleddest so,
And, Jordan, thee, that thou back didst go,
as if by Isr’el smitten?
And mountains, you, that ye skipped like rams,
And hillocks, you, foll’wing like young lambs?
As we have heard it written?
Before the Lord of fearsome pow’r,
And Jacob’s God and mighty Tow’r,
With trembling all the earth was filled,
And all the solid rock distilled
To wat’ry pools before the Lord,
And from the stone were fountains poured.
Alleluia, Alleluia!

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
1.Da Israel aus Egypten zoh
und das Haus Jacob von dannen floh,
von diesem fremden Volke
Da ward Juda jetzt sein Heiligthum,
und Israel auch sein Herrschaft fromm,
unter des Himmels Wolke.
Das Meer sah das und floh zuhand,
der Jordan auch zurucken wand,
die Berg die sprungen auch daher,
in aller Höh wie die Widder,
die Hügel wie die jungen Schaaf,
erfreu[t]en sich mit solchem Lauf,
Halleluja, Halleluja.

2. Was war dir, Meer, daß du also flohst?
und du Jordan, daß du zrucken zohst,
da Israel that kommen?
Ihr Berg, daß ihr springet als Widder,
ihr Hügel, wie junge Schaf daher,
so haben wir vernommen.
Für dem HERRN dem gewaltigen
für Gott Jacob allmächtigen,
webet die ganze Erden schon,
der die Felsen verwandlen kann,
in Wassersee zerfliessen thut,
und Stein in Wasserbrunnen gut,
Halleluja, Halleluja.

06 May 2011

Singet dem Herrn ein neues Lied

Here is my translation of the hymn “Singet dem Herrn ein neues Lied” (B. Waldis), a paraphrase of Psalm XCVIII Cantate Domino. I have taken the liberty of unrhyming the last line, as usual for English hymns of similar meters (this would otherwise have required three trochaic end rhymes). The tune is proper, here as found in Kirchengeseng / Geistliche Lieder (1580). Note the similarity of the opening line to that of “Erschienen ist der herrlich Tag.”


A NEW song sing unto the Lord,
Who doeth many_a wonder,
His right hand bears the vict’ry-sword,
He breaks all pow’rs asunder.
Salvation, grace, and righteousness
To all the world forthshowing,
That He through Christ might all release
To be from bondage going,—
From sin and death and sorrow.

2. His truth which He to Jacob swore
He hath remembered ever,
When by the Spirit Mary bore
In flesh our God and Savior,
That all the world from end to end
Might see the Lord’s salvation,
Where He His Word doth loud extend,
Gives us free confirmation.
Of boundless grace and mercy.

3. So let the earth her Lord acclaim,
And sing with jubilation,
With instruments extol His name
In sweetest exaltation:
In Christ our King eternally
The earth and heaven rejoices,
The wind and fire, and tossing sea
Repeat their joyful noises,
And them we join to praise Him.

4. For we believe and do not doubt,
That He shall come in splendor
On judgment day, with trumpet shout,
To judge the foul offender
Condemning those who did but strive
Against His Word and Spirit,
But to the faithful He will give
Salvation in Christ’s merit,
And they shall live forever.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
1. Singet dem Herrn ein neues Lied,
denn er thut große Wunder.
Sein rechte Hand behält den Sieg,
stürzt alln Gewalt hinunder.
Gnad, Heil und ewig Grechtigkeit
läßt aller Welt verkünden,
daß ers vom Tod und allem Leid,
vom schweren Band der Sünden,
durch Christum wollt entbinden.

2. An seine Wahrheit hat gedacht,
die er Jacob geschworen.
Und uns den Heiland fürher bracht,
daß er würd Mench geboren.
Daß alle Welt zu End von Ort
des Herren Heil möcht sehen,
da er verkünden läßt sein Wort,
sein Gnade zu verjähen,
wies reichlich ist geschehen.

3. Drum jauchz dem Herren, alle Welt,
mit Ruhm wollt fröhlich singen,
Mit Drometen, Pfefifen zu Feld
und laßt die Harpfen klingen.
Für Christo unserm König her
all Kreaturn sich freuen,
Feur, Luft, Erd und das wilde Meer,
mit Jauchzen sich verneuen,
solch Lob soll uns nicht reuen.

4. Denn wir glauben und zweifeln nicht,
daß er am End wird kommen,
herrlich und prächtig zum Gericht,
zum Heil und Trost den Frommen:
den Gottlosen, die ihm allzeit
hie thaten Widerstreben,
wird er durch sein Gerechtigkeit
nach ihren Werken geben;
den Gläubign ewigs Leben.