Here is my translation of the hymn, “Laßt uns geduldig leiden” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for the feast of Saints Simon & Jude.
Mel.: Nun ruhen alle Wälder.
LET us in patience suffer!
At last a joy ’twill proffer
That ne’er shall pass away;
Those here who willing bend them,
There Jesus will amend them
And lift them up to life for aye.
2 Our Savior suffered gravely,
And suff’ring, battled bravely,
And battling, won the strife;
Thus will His vict’ry glorious
Make faithful ones victorious
When world and devil seek our life.
3 Who would be like Him yonder
Must also like Him wander
Below, in shame and scorn;
Therefore I will not tarry,
But willingly will carry
My cross behind, on ways forlorn.
4 I, who have little power,
May fall at any hour,
Yet strength in me is poured
By His own Spirit cheering,
Who doth a heart unfearing
By Word and Sacrament afford.
5 So though my cross-road ever
O’er valley, ridge, and river,
Through thorn and thicket go,
With Jesus’ hands attending,
I at the pathway’s ending
Shall be with Him in heav’n, I know.
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Laßt uns geduldig leiden!
auf Leiden folgen Freuden,
die nimmermehr vergehn.
Die hier sich lassen drücken,
will Jesus dort erquicken,
und sie in Ewigkeit erhöhn.
2 Er selber hat gelitten,
gelitten und gestritten,
gestritten und gesiegt.
Sein Sieg, wenn wir nur gläuben,
wird unser Sieg auch bleiben,
wenn Welt und Teufel uns bekriegt.
3 Wer dort ihm gleich will werden,
muß ihm auch hier auf Erden
gleich sein im Spott und Schmach.
Drum will ich mich nicht schämen,
das Kreuz auf mich zu nehmen,
und trag es Jesu willig nach.
4 Ich bin zwar schwach zu allen,
und kann gar leichtlich fallen;
doch giebet er mir Kraft,
die seines Geistes Güte
zu freudigem Gemüthe
im Wort und Sakramenten schafft.
5 So mag der Kreuzweg gehen
in Tiefen und auf Höhen,
durch Dorn und Hecken hin;
mich führen Jesus Hände,
daß, wenn der Weg zu Ende,
ich doch bei ihm im Himmel bin.

No comments:
Post a Comment