02 October 2025

Was soll ich mich mit Sorgen plagen

Here is my translation of the hymn “Was soll ich mich mit Sorgen plagen” (B. Schmolck, 1712), from Der lustige Sabbath for Trinity XV (first series), with title “Die Sorge ohne Sorge,” i.e., the “care without care,” i.e., the worry without worry or anxious thought. The German, “Sorgen” is to care or worry (about), be concerned for, take heed to; “Versorgen” is to provide or take care of, make provision, supply.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

WHY should I be with cares afflicted?
My Jesus cares Himself for me;
Though other hearts be grief-constricted,
Which hold there is no God see.
God’s care embraceth every land.
I leave all care to His good hand.

2 No man can serve two masters either;
The Lord our God and Mammon may
Not flourish in one breast together;
Each asks his duty to obey.
Men’s cares of Mammon cause offense,
By which we mock God’s providence.

3 Let me recall, O Jesus, meetly
That I should have no childish cares.
For Thou wilt give me drink and feed me,
Thy hand all needful blessing bears.
He that first quickened me of old
Will food and raiment not withhold.

4 Jch seh die Vögel in den Lüfften,
sie tragen ihre Kost davon.
Die Lilgen auff den Blumen Trifften
sind schöner als ein Salomon.
Das haben sie ohn alle Müh.
Bin ich denn nicht viel mehr denn sie?

I see the fowls in heaven flying,
That take the meat they live upon;
The lilies in the meadow lying,
Are fairer far than Solomon;
Thus rich, they toil not all the day—
And am I not much more than they?

5 Where is a man that hath the power
To add a cubit to his height
By filling every sunlit hour
With countless cares, with thoughts the night?
Excluded is what may not be.
We worry most unfittingly.

6 The heathen, having not the Father
Nor faith in God, must only groan.
A Christian, I must blush the rather,
For by the Spirit I am shown,
The Father doth my needs discern,
Nor is He with His child too stern.

7 I’ll seek Thy heav’nly kingdom firstly
(Of all cares that the best will be),
Despising all things vile and earthly;
For it will happen certainly
That every day hath its distress;
Nor will it yet be comfortless.

8 Thus all my care and anxious sorrow
Upon Thine ample back I bind;
Care Thou instead today, tomorrow,
And quiet make my troubled mind.
Bring me at last where evermore
I shall be well provided-for!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Was soll ich mich mit Sorgen plagen
Mein JESUs sorget selbst für mich.
Ein andrer mag sein Hertze nagen,
Der keinen GOtt gläubt über sich.
GOtt sorgt ja vor die gantze Welt,
Dem hab ich alles heim gestellt.

2 Niemand kan zweien Herren dienen,
GOtt und der Mam̃on können nicht
Jn einer Brust beisammen grünen:
Ein jeder fodert seine Pflicht.
Die Sorge vor den Mammon macht,
Daß man der Fürsicht Gottes lacht.

3 O JEsU, laß mich das bedencken,
Daß ich nicht kindisch sorgen soll:
Du wilst mich speisen und auch tränckẽ,
Denn deine Hand ist Segens voll.
Der mir das Leben hat verliehn,
Wird Speiß uñ Kleider nicht entziehn.

4 Jch seh die Vögel in den Lüfften,
sie tragen ihre Kost davon.
Die Lilgen auff den Blumen Trifften
sind schöner als ein Salomon.
Das haben sie ohn alle Müh.
Bin ich denn nicht viel mehr denn sie?

5 Wo ist ein Mensch, der seine Länge
Nur einer Elle bessern mag,
Mit aller seiner sorgen Menge,
Und sorgt er auch den gantzen Tag.
Unmöglich Ding verbeut sich wohl.
Man sorgt wo man nicht sorgen soll.

6 Die Heiden mögen sich nur grämen,
Bei denen GOtt nicht Vater heist:
Jch als ein Christe muß mich schämen,
Deñ mich belehrt dein Gnaden-geist
Der Vater weiß, was ich bedarff,
Er ist dem Kinde nicht zu scharff.

7 Jch wil nach deinem Reiche trachten
Das wird die beste Sorge sein,
Und alles Jrrdische verachten,
Es stellet sich ohn dem wohl ein.
Ein jeder Tag hat seine Pein,
Wird auch nicht ohne Troste sein.

8 Und endlich werff ich alle Sorgen
Auff deinen breiten Rücken hin.
Ach sorge vor mich heut und morgen,
Und stille den betrübten Sinn.
Nihm endlich mich im Himmel ein,
Da werd ich wohl versorget sein.

No comments: