12 July 2013

Wach auf, mein Geist, erhebe dich

Here is my translation of the hymn “Wach auf, mein Geist, erhebe dich” (J. Rist, 1651), a communion hymn for Passiontide rooted in the Five Wounds school. The title reads: “A Good Friday hymn describing the spiritual delight of an enlightened soul in the five wounds of its dearest Redeemer and Savior, Jesus Christ, the crucified.”

The appointed tune provided by Rist’s accomplished musical partner Johann Schop was also used for “O Ewigkeit, du Donnerwort” [Eternity, Thou Thund’rous Word].


AWAKE, MY spirit, lift thine eye,
Awake, five mortal stings espy,
The wounds thy Master marring;
Awake, the world and passions leave,
For I would hide thee in the cave
Of dear Immanuel’s scarring;
Awake, and fill thy heart and eye
Here on the cross of Calvary.

2. Here five great cellars stand in sight,
Filled up with wine for thy delight:
That man may take and drink it,
If he as Savior Jesus own,
And through Him cast his passions down
And into hell but sink it—
By this fair wine that man will be
Drunk but to heaven’s ecstasy.

3. This draught, as honey sweet, that came
In torrents from the tree of shame,
From Jesus’ side outpouring,—
How pleasant to the eyes, behold!
So tarry not, but come, be bold,
And taste without demurring:
Well art thou granted every hour
To stagger in this liquor’s pow’r.

4. Here stand five tables fairly decked,
With beauty that can souls perfect,
With foods beyond comparing;
Approach, my soul, approach, I say!
Take, eat and drink at ease today,
Here are no laws o’erbearing,—
No secret rules, no hidden ways,
No bows to rank or proud displays.

5. This supper knows no guile or fear,
For what is spread before thee here
Can feed thy soul to heaven;
No poison lurks in what is brought,
Nor can one sip be sold or bought,
But freely is it given;
O man, this meal will nourish thee
To live for all eternity.

6. Here spring five wells of clearest gold
And openly their stores unfold
With fresh, untainted currents:
Ah! come, approach, dear soul, and see
What from these fissures flows for thee,
And in thee what fair torrents!
Here wash thyself with holy care
And thou wilt be all white and fair.

7. Here see five portals plain to view
By which a man, but passing through,
Sets foot in heaven’s garden;
The slender doorways part a space
And bring us to the noble place
Of joy, relief, and pardon;—
Release from pains of hell, and death,
And safety from the devil’s wrath.

8. Here Jesus’ hands and feet unfold,
Than honey sweeter—here behold
Our victory completed!
Where will I find more help and aid
Than in the One who all things made,
Who also death defeated?
Here at His feet I’ll hold me still,
And hearken to my Savior’s will.

9. Here in this place five hollows yawn,
(As in the Word of God is shown)
That man may hide inside them:
Yea, thus, dear soul, the creatures meek
Within a rock their refuge seek,
When scents of storm betide them:
The dove flies to her rocky nest,
The sparrow seeks a tree for rest.

10. Oh, spirit, then not hopeless sigh
If mighty thunder crack the sky,
The cloud of grace to scatter:
In Jesus’ wounds thy hiding make
Where thou canst refuge safely take,
Lest thee the tempest batter
There wilt thou find no flash of wrath,
But well escape the storms of death.

11. Here are five healing draughts distilled
With wondrous pleasures sweetly filled,
And spice than all things dearer;
Oh, then, dear soul, thy mouth but yield
And only taste, and thou art healed!
Here is no cause for terror:
To heav’n this incense leads amain,
To heights that death cannot attain.

12. Here shine five pearls of wondrous worth
Within this lot to give thee mirth,—
Whose rays the sun’s outmeasure;
What man could guess the price aright?
O dearest soul, here is a light,
Here is thy highest pleasure;
Here is the greatest pow’r of heav’n
By which that realm itself is giv’n.

13. Take hold, dear soul! Here dost thou see
The oil of gladness spilled for thee,
Here golden stars still brighten;
Here shines a glorious fivefold stone,
More brilliant rays were never known,
The farthest climes they lighten;
This prize, the longing of thy heart,
Keep on thy breast, nor let depart.

14. Who cares for jewels blue and clear?
My Jesus’ wounds I hold more dear,—
The fairest earthly treasure:
Who has them not will never find
The wedding invitation kind
Sent at the Lamb’s good pleasure;
They only who this Jewel wear
Will join that feast beyond compare.

15. O Jesus, dearest heav’nly Groom,
Thy body, from the winepress come,
Hath dressed me in Thy merit:
The scarlet robe, the mantle pearled,
My highest joy in all the world,
That wholly stirs my spirit!
Now, O my sweetest mouth, I see,
With all Thy heart Thou lovest me.

16. O Lord, Thy wounds all clearly show
Who laid this mighty sinner low
And rent this beast asunder!
O Lord, Thy wounds grant me to view
That I may be raised up anew
When I through grief must wander;
O Lord, Thy wounds at last I’ll take
When I must die, and in Thee wake.

Translation © 2013 Matthew Carver.

GERMAN
Ein Charfrietagsgeang
worin beschrieben wird die geistreiche Erlustigung
einer erleuchteten Seelen in den fünf Wunden ihres
am Kreuze hängenden allerliebsten Heilandes und Seligmachers
Jesu Christi.

1. Wach auf mein Geist, erhebe dich,
wach auf, hie sind fünf Todesstich
und Wunden deines Herren,
wach auf, laß Welt und Wollust sein,
ich will dich in die Höhl hinein
Immanuels versperren;
wach auf, mach Herz und Augen satt
am Kreuz allhie bei Davids Stadt.

2. Fünf Keller blicken hie herfür,
die stehen ganz voll Weins vor dir,
mit welchem wird getränket
nur der, dem Jesus ist bewußt,
und der durch ihn die Sündenlust
zur Höllen hat versenket,
ein solcher wird von diesem Wein
allein zum Himmel trunken sein.

3. Dies Honigsüße Naß, daß kam
geflossen von des Kreuzes Stamm
aus deines Jesu Seiten,
sehr lieblich ist es anzusehn,
drum säume nicht hineinzugehn,
den Trank dir zu bereiten,
es ist dir ja zur jeden Zeit
vergönnet solche Trunkenheit.

4. Five Tische stehen wohlbesetzt
mit allem, was die Seel ergötzt,
mit auserlesnen Speisen.
Hinzu, du meine Seel, hinzu,
nimm, trink, und iß in guter Ruh,
hie sind nicht fremde Weisen,
da man sich muß mit großem Pracht
erst bücken, wie die Welt es macht.

5. Die Mahlzeit weiß von keiner List,
denn was dir augesetzet ist,
das kann dich kräftig laben.
Kein Gift wird hie getragen auf,
auch ist die Speise nicht zu Kauf;
umsonst kanst du sie haben.
Ja, diese Kost die nähret dich,
o Mensch, zum Leben ewiglich.

6. Fünf Quellen wie das Gold so klar
entspringen hie ganz offenbar,
die lautre Ström ergiessen;
ach, komm herzu, du liebe Seel,
und schaue, was aus dieser Höhl
in dich für Wässer fliessen,
da wasche dich mit ganzem Fleiß,
alsdenn so wirst du schön und weiß.

7. Fünf Türen sind allhie zu sehn,
durch welche man hinein kann gehn
recht in des HImmels Garten,
es öffnet sich die schmale Pfort
und bringt uns an den edlen Ort,
da wir der Freud abwarten,
ja, da wir für der Höllen Pein,
auch Tod und Teufel sicher sein.

8. Es öffnen sich die Händ und Füß
an Jesu mehr den Honigsüß,
uns ist durch sie gelungen:
wo find ich besser Hülf und Rat,
als wenn mich der umfangen hat,
der selbst den Tod bezwungen?
Zu seinen Füßen sitz ich still
und horche, was mein Heiland will.

9. Fünf Höhlen zeigt uns dieser Ort,
die trägt an sich des Vaters Wort,
da kann man sich verkriechen;
ja, liebe Seel, es suchen doch
die wilden Tier ein sichers Loch
wenn sie das Wetter reichen:
die Taube fleugt den Felsen zu,
das Vöglein such im Baume Ruh.

10. Auch du mein Geist, verzage nicht,
im Fall ein starker Donner bricht
die Wolken großer Gnade.
Kriech in des Herren Wunden ein,
da kannst du frisch und sicher sein,
daß dir der Sturm nicht schade.
Da trifft dich weder Blitz noch Zorn,
da bist du gänzlich unverlorn.

11. Fünf Apoteken stehn bereit
voll wundersüßer Lieblichkeit,
voll edler Spezereien:
Ei, liebe Seel, halt auf dein Mund
und schmecke nur, du wirst gesund,
hie darfst du dich nicht scheuen.
Dies Rauchwerk führt dich Himmel an,
dahin der Tod nicht kommen kann.

12. Fünf Perlen trefflich hoch von Schatz
erzeigen sich auf diesem Platz,
ihr glanz verjagt die Sonne,
ihr Wert ist auszusprechen nicht,
O liebste Seel, hie schwebt ein Licht,
hie steht dein höchste Wonne,
hie liegt des Himmels beste Kraft,
welch uns den Himmel selbst verschafft.

13. Greif immer zu, geliebte Seel,
hie findest du das Freudenöl,
hie glänzen güldne Sterne,
hie steckt ein Kleinod solcher Art,
desgleichen nie gesehen ward,
das leuchtet auch von ferne.
Die Kleinod, deines Herzen Lust
bewahre stets an deiner Brust.

14. Was will der Demant und Saphir?
Des Herren Wunden nehm ich mir,
den besten Schmuck auf Erden,
wer den nicht hat, kann nimmermehr
zu dieses Lämmleins Hochzeit Ehr
hinein gelassen werden;
nur der, den dieses Kleinod ziert,
wird auf dies große Mahl geführt.

15. O Jesu, liebster Bräutigam,
dein Leib, der aus der Kelter kam,
der hat mir angezogen
den roten Schmuck, den Perlen Pracht,
der meinen Geist so fröhlich macht,
das er wird ganz bewogen,
jetzt fühl ich, O mein süßer Mund,
du liebest mich aus Herzens Grund.

16. Herr, deine Wunden zeigen mir,
wen mich das starke Sündentier
erleget hat zur Erde.
Herr, deine Wunden laß mich sehn,
wenn ich durchs Tränen-Tal muß gehn,
daß ich erquicket werde!
Herr, deine Wunden zum Beschluß
ergreif ich, wenn ich sterben muß.

03 July 2013

Ach Gott! wie herzlich liebst du doch

Here is my translation of a hymn on the Preaching Office “Ach Gott, wie herzlich liebst du doch” (G. Österreicher, ca. 1700). More properly, it is a hymn on what hearers owe their pastor, as Luther puts it. Appointed tune, variously “Ach Gott vom Himmel, sieh darein,” “Allein, Gott in der Höh sei Ehr,” or “Es ist das Heil uns kommen her.” It is included, among other places, in Lehre und Wehre vol. 55, p. 491, by the Commission for the revision of the German hymnal, as a proposal for the expansion. Italics indicate major interpolations not in the original text.

 

O GOD, what love Thou showest us
Thy poor, on earth residing,
From heaven high to open thus
Thy will for our confiding!
The Preaching Office Thou hast sent
To speak Thy Word, that we repent,
And trust in Christ our Savior.

2. We pray Thee, God, our Refuge high,
Unfailingly and surely
Thy faithful servants to supply,
To teach Thy Scripture purely!
Give us Thy Spirit’s pow’r devout,
To hearken well and have no doubt
And live thereby as holy.

3. Help us to honor and to love
Thy faithful preachers truly,
And, heeding their good teaching, prove
In life Thy doctrine daily,
Since they Thy high command dispose
And o’er our soul keep watch as those
Who must account give for it.

4. Lord, grant therefore that we may share
With them all good and blessing,
That they with joy their work may bear,
And not with groans distressing,
For that would be to us no gain,
As we are taught in Scripture plain;
Oh, keep us from such error!

Translation © 2013 Matthew Carver.

GERMAN

1. Ach Gott! wie herzlich liebst du doch
uns arme Leut auf Erden!
Daß du uns von dem Himmel hoch
dein Willen kund läßt werden
durchs Predigamt in deinem Wort,
welchs jetzund schallt an unserm Ort,
daß wir Buß tun und glauben.

2. Wir bitten dich, o höchster Hort!
du wollst allzeit bescheren
getreue Diener, die dein Wort
rein, unverfälscht uns lehren;
gieb uns deins Geistes Kraft und Macht,
daß wir es hören mit Andacht,
und heilig darnach leben.

3. Hilf, daß wir treue Prediger
von Herzen ehrn und lieben,
und folgen ihrer guten Lehr,
darin uns täglich üben,
weil sie verrichten dein Befehl,
und wachen über unsre Seel
auch Rechnschaft dafür geben.

4. Herr, gib Du, daß wir ihnen nun
erzeigen Guts und Ehre,
daß sie ihr Amt mit Freuden tun,
und nicht mit Seufzen schwere,
dann solches ist uns ja nicht gut,
wie uns dein Wort selbst lehren tut;
davor wollst uns behüten.