05 October 2025

Wenn mein Stündlein vorhanden ist, / zum Schluß der Lebensjahre

Here is my translation of “Wenn mein Stündlein vorhanden ist, / zum Schluß der Lebensjahre,” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, a paradoy on Herman’s “Wenn mein Stündlein vorhanden ist / und soll hinfahrn mein Straße” (1560), with the first line of each stanza as usual retaining the original words, the rest being completely original. I retain the familiar translation from Winkworth except for st. 5, where it was necessary to use the more literal rendering by Dowring. — Neumeister’s first hymn for Trinity XVI, “Eitle Welt, ich bin dein Müde,” I translated in 2015 as “O Vain World, of Thee I Weary.”

Mel.: Wenn mein stündlein vorhanden ist
.


WHEN my last hour is close at hand,
And years of life are ending,
Lord, let me go at Thy command,
Thy blessing with me sending.
Dispel the bitterness of death,
That I may close my time in faith,
In peace and joy departing.

2 My sins, O Lord, disturb me sore,
And Satan seeks to frighten;
Against them I have yet far more
That will relieve and lighten:
Thy blood and merit Thou hast giv’n;
These purify me from all sin
And bring God’s grace and favor.

3 I have been grafted in the Vine,
What can divide us ever?
In strife remain my strength divine!
And so Thou wilt, dear Savior,
Remain with me most certainly,
And o’er all things my faith in Thee
Will gain the vict’ry glorious.

4 Since Thou from death didst rise again,
I too will be awaking,
And to eternal rest attain,
My earthly grave forsaking.
Meanwhile the body here will sleep,
Yet thenceforth Thou the soul wilt keep
In life forever blessed.

5 And so to Jesus Christ I’ll go,
Whatever day it please Him,
Though where and how I may not know,
My faith as Savior sees Him,
Who all provides. As I remain
Redeemed in hope, death is my gain
And Christ my life forever.

Translation © 2025 Matthew Carver.
(First lines sts. 1–4, C. Winkworth; st. 5, E.A. Bowring.)


GERMAN

Wenn mein Stündlein vorhanden ist,
zum Schluß der Lebensjahre,
so segne mich, Herr Jesu Christ,
daß ich im Friede fahre.
Vertreib des Todes Bitterkeit,
damit ich meine letzte Zeit
auch fröhlich enden möge.

2 Mein Sünd mich werden kränken sehr,
und Satan wird mich schrecken,
dargegen hab ich desto mehr,
was mir kann Trost erwecken.
Dein Blut und dein Verdienst ist mein;
das machet mich von Sünden rein
und bringt mir Gottes Gnade.

3 Ich bin ein Glied an deinem Leib,
was mag mich von der scheiden?
Muß ich auch kämpfen, ey, so bleib
nur meine Kraft im Leiden.
Du bleibest auch gewiß bei mir,
und über alles wird in dir
mein Glaube herrlich siegen.

4 Weil du vom Tod erstanden bist,
werd ich auch auferstehen,
und in die Ruh, die ewig ist,
aus meinem Grabe gehen.
De rLeib schläft unterdessen hier:
Jedoch die Seele wird bei dir
von nun an selig leben.

5 So fahr ich hin zu Jesu Christ,
es sei heut oder morgen.
Denn wie und wo und wenn es ist,
da wird mein Heiland sorgen.
Wie ich in Hoffnung selig bin,
so ist das Sterben mein Gewinn,
und Christus ist mein Leben.

No comments: