29 July 2011

Agone triumphali militum

Here is my translation of the Sequence for martyrs (plur.) by Notker, “Agone triumphali militum Regis summi,” as found in Lossius (amended by H. Bonnus). Brackets, unless noted otherwise, show the original reading. A discrepancy in the notation of the melody in Lossius should be noted. The 7th and 8th notes are given one step higher in line 3a (or one step lower in 3b). I have taken the higher ones (B - A instead of A - G) from the music given for 3b. The “D flat” in the melody for line 7 seems wrong but I cannot find any better reading. Suggestions are welcome.

THE CONTEST now completed,
Won by the High King’s soldiers,
Makes this day with praise to ring
In all the Church,
Faithful unto Christ, her King.

2a. They on earth rejected
Passing glories, joys, and pleasures,
2b. Every day the burden
Of the shameful cross they treasured.

3a. From their Lord no lust or vice
Did their soul separate,
3b. When they hastened from this life
Whither the saints await.

4a. No dungeon dark or iron fetter
Softened their confidence;
In Christ their heart believed;
4b. Nor did the bitter stings they suffered
Weaken the martyrs’ will,
However oft received.

5a. No sword o’er them threatening
Managed to terrify
5b. These boldest of warrìors,
Now with their Lord on high.

6a. Now in God’s keeping
Securely they ridicule
The cruèl hostilities
Shown by their torturers.
6b. And Christ’s own people
They comfort abundantly
Through all their adversities
In this world perilous.

7a. Now Christ’s in martyrdom, [Ye now with Christ reside]
7b. No more corruptible. [We weakly yet abide.]

8. Lo, what examples of constancy
In the true confession
Of Christ Jesus!

Translation © Matthew Carver, 2011.

LATIN (“L” = Lossius’s/Bonnus’ variant)
1. Agone triumphali
militum Regis summi
dies ille celebris.
Est populis [L: Et populus]
Christo regi credulis. [L: credulus]

2a. Hi delectamentum
respuerant mundanorum
2b. Et crucem tunc turpem
quotidie bajularunt;

3a. Hos nullius feritas
a Christo separat,
3b. Dum ad eum mortibus [Quin…]
millenis properent. [L: nullenis…]
-
4a. Non carcer ullus aut cathena
molliunt fortia
in Christo pectora,
4b. Sed nec ferarum morsus diri
martyrum solidum
excavant animum;

5a. Non imminens capiti
gladius terreat […territat.]
5b. Fortissimos milites
optimi Domini.

6a. Nunc manu Dei
complexi persequentum
insultant furoribus
quondam crudelibus
6b. Et plebi Christi […Christi plebi]
solamen suppeditant
in cunctis laboribus
lubrici saeculi.

7a. Nunc Christi martyres, [Vos…]
7b. Non valde fragiles, [Nos…]

8. Exemplis faciunt constantes [Precibus nos justo judici]
in confessione [sinceris jugiter]
Jesu Christi. [commendare curate.]

25 July 2011

Exultet vera Ecclesia

Here is my translation of the Latin hymn for Apostles, “Exultet vera Ecclesia,” an evangelical correction by H. Bonnus of the anonymous “Exultet coelum laudibus” [Let the Round World with Songs Rejoice] -- here as given in Lossius’ Psalmodia (1579). The melody is found in the same source; in transcribing it I have raised it a step, giving it the key signature for D maj. [Dr. Herl notes that it is Mode IV Hypophrygian, transposed], and added a ligature between the 6th and 7th note, where one might expect a vocalic elision in the first line of the original.


LET THE true Church on earth rejoice,
In faith lift up her joyful voice,
The solemn feast in song to frame
Of the Apostles, full of fame.

2. For by no merit of their own
Christ did by purest grace alone
Call to Himself those simple men,
To learn His Word and lead His train.

3. That through them He might put to shame
Man’s wisdom and its false acclaim,
And draw men to His righteousness,
Which we alone by faith possess.

4. As fathers He did them appoint,
And princes on the earth anoint,
To subjugate the faithless horde
By working of the Spirit’s Word.

5. Of Jesus Christ therefore they taught,
From Whom salvation must be sought,
And rescue from hell’s endless woe,
That we to endless life might go.

6. For this they suffered many_an ill,
Of pain and mock’ry had their fill,
With faithless men did warfare wage,
E’en in this present evil age.

7. Now e’er in heav’n they live and reign
Till Christ in glory comes again
Upon this age’s final hour,
And they shall judge the earth with pow’r.

8. Therefore we humbly Thee implore,
O Christ, to keep us evermore
In Thy good doctrine firmly staid,
As by th’ Apostles once relayed,

9. Lest some false doctrine fool our mind
To trust in works by man designed,
Or shameful vice lead us astray
From Thy true Gospel’s saving way,

10. That when our Judge shall come at last,
And this the day of grace is past,
We may with them partakers be
Of joy that lasts eternally. Amen.

Translation © Matthew Carver, 2011.

LATIN
1. Exultet vera Ecclesia
magnis in fide gaudiis,
Apostolorum quoties
sacra canit sollennia.

2. Nam sine ipsorum meritis
Christus ex mera gratia,
Vocavit illos simplices,
Ad sui Verbi studium.

3. Ut per ipsos confunderet,
Humanam sapientiam,
Et homines pertraheret
Ad fidei justiciam.

4. Hos statuit pro Patribus,
Per totum orbem Principes,
Ad subjugandum impios,
Virtute Verbi Spiritus.

5. Docebant Christum igitur
Esse per quem oporteat
Servari nos ab Inferis,
Vitamque aeternam consequi.

6. Quapropter multa passi sunt,
Tormenta et opprobria,
Ab impiis hominibus,
In hoc praesenti seculo.

7. Sed nunc vivunt perpetuo
In coelis, et cum venerit
Christus in fine temporum,
Tunc erunt Mundi Judices.

8. Precamur ergo supplices,
Te Christe, ut nos integros,
In simplici retineas,
Apostolorum dogmate.

9. Ne nostras mentes operum,
Falsa doctrina capiat,
Vel scandala absterreant,
A vero Evangelio.

10. Ut cum Judex adveneris,
In fine huius seculi,
Nos sempiterni gaudii
Facias esse compotes. Amen.

19 July 2011

Herr Christ, mein Hort, wenn ich zu dir

Here is my translation of the hymn “Herr Christ, mein Hort, wenn ich zu dir” (J. Magdeburg, once wrongly attr. to J. Mathesius), a paraphrase of Ad te Domine clamabo (Ps. XXVIII). The appointed melody is “Ach Gott, von Himmel sieh darein.”


LORD CHRIST, my Refuge, when to Thee
I cry in tribulation,
Be silent not, but answer me,
And show Thy heart’s compassion,
Lest I become like men unblest,
Who from Thy blessed realm are cast
Into the pit of suff’ring.

2. Receive, I pray, my plaintive cry,
And hear how I beseech Thee,
I lift my hands to Thee on high,
Let my petition reach Thee,
Oh, pluck me not nor punish me
With those who love iniquity,
Whose kindness is deception..

3. Give them their rightful recompense,
The punishment best fitted
To all their wicked impudence,
And what their hands committed.
Thy works, Lord, they will not regard,
Build not those who Thy deeds discard,
But break them down in ruins.

4. To Christ the Lord be praise for ay,
For He heard my petition,
He is my Strength, my Shield and Stay,
My heart’s one Consolation.
Now I am helped, and in my heart
Is joy that naught else could impart,
And with my song I thank Him.

5. He is the Strength of all His train,
Of all His souls anointed,
Which must the King help and sustain,
With deed and work appointed.
Save, bless, and feed from age to age
Thy people and Thine heritage,
And set them up forever.

[6. To God all praise and glory be,—
The Father, Son, and Spirit—
As ’twas, and is, and e’er shall be.
His grace may we inherit,
To walk upon His righteous way,
That sin may not our soul dismay.
Who this desires, say: Amen.]

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
Herr Christ, mein Hort, wenn ich zu dir
in meinen Nöthen rufe,
so schweig ja nicht, antworte mir,
und komm mir ja zu Hülfe,
aufdaß ich den nicht werde gleich,
die ausser deinem lieben Reich
tief in die Hölle fahren.

2. Die Stimm meins Flehens merke doch,
zu dir mein Schreien höre.
Wenn ich mein Hand aufhebe hoch,
zu deinem heilgen Chore,
mit Ubelthatern so Gottlos,
mit süßer Red ihr Herze bös,
beschönen mich nicht strafe.

3. Nach ihrer That und Wesen bös,
nach Werken ihrer Hände,
gib und vergild du ihnen das
was sie verdient gib ende.
Deins Thuns sie wollen achten nicht,
so bau sie nicht, nur sie zubrich,
dein Werke sie verachten.

4. Gelobt sei der Herre Christ,
er hat mein Klag erhöret;
mein Stärk und Kraft, mein Schild er ist,
mein Herz und Seel sein harret;
mir ist geholfen, deß will ich
in meinem Herzen sein fröhlich,
mit meinem Lied ihm danken.

5. Er ist all seiner Christen Stärk,
die Stärk seines Gesalbten;
die dem König mit That und Werk
muß helfen und erhalten.
Hilf deinem Volk, das Erbe dein,
wöllest segnen und weiden fein,
und ewiglich erheben.

General Doxology indicated by 766 Lieder u. Psalmen
6. Ehr sei dem Vater und dem Sohn,
und ach dem Heilgen Geiste,
als es im Anfang was und nun,
der uns sein Gnade leiste,
daß wir wandeln in seinem Pfad,
daß uns die Sünd der Seel nicht schad,
wer das begehrt sprech Amen.

18 July 2011

Ich will von Herzen danken Gott dem Herren

Here is my translation of "Ich will von Herzen danken Gott dem Herren" (C. Becker, 1628), a paraphrase for his psalter of Confitebor tibi Domine (Psalm CXI), originally designed for the tune of "Gott sei gelobet und gebenedeiet" with understanding of its propriety for use as as Communion hymn. Schütz provides it with its own tune, though this differs somewhat by allowing the two lines after the first Kyrie to end on a stressed syllable. I have not followed this scheme


I WILL GIVE thanks to God, and service render
With a willing heart and tender
Among the faithful, in the congregation,
Which gives Him all adoration.
Kyrieleison
Lord, Thy works are mighty and wondrous,
To Thy strength and pow’r bear witness.
He who keeps them in sight
Finds therein but pure delight.
Kyrieleison.

2. All that He doth ordain is worthy teaching,
Glorious words, His splendor preaching,
In every place His righteousness shall flourish,
Which He ever more shall nourish.
Kyrieleison.
He hath a remembrance here founded
Where His grace and favor are grounded.
Thus the Lord from above
Sends His mercy, life, and love.
Kyrieleison.

3. He will enliven all who fear Him truly
Feeding them His blood and body.
He to His gracious covenant is faithful,
Nor of His own heirs forgetful.
Kyrieleison.
To His saints on earth whom He knoweth,
He His mighty works all forthshoweth
That they all may be heirs
Of the heathen’s richest shares,
Kyrieleison.

4. Both truth and judgment have His hands created,
He upholds them unabated,
All the commands are true which He hath given,
That our walk may be tow'rd heaven;
Kyrieleison.
And His Word shall shaken be never,
In the Church it soundeth forever.
Faithfully, honestly,
It shall propagated be.
Kyrieleison.

5. God loves His people, and redemption sends them,
And from every ill defends them;
For soul and body shelter He doth offer,
Lest some sorrow they should suffer.
Kyrieleison.
For what He by oath guarantees us,
He therefrom will never release us.
His pledge stands undeterred,
Do not doubt but trust His Word.
Kyrieleison.

6. Holy and glorious is the Lord of heaven;
To Whom be all glory given.
Whoever fears the Lord, opposing sinning,
Therein sees wisdom’s beginning,
Kyrieleison.
This is godly, good understanding,
Those who have it know God’s commanding,—
As they go in His ways,
Evermore endures their praise.
Kyrieleison.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
1. Ich will von Herzen danken Gott dem Herren
und ihm dienen willig gerne
im Rath der Frommen und in der Gemeine,
die ihn ehrt von Herzen reine,
Kyrieleison.
Herr, wie schön und groß sind deine Werk,
die zeugen von deiner Macht und Stärk,
wer mit Fleiß sie schaut an,
der hat eitel Lust daran,
Kyrieleison.

2. Was er verordnet, das ist löblich lehre,
voll Ruhm, Herrlichkeit und Ehre,
in allen Ständen Grechtigkeit soll walten,
darob er will ewig halten,
Kyrieleison.
Er hat den Gedächtnis gestiftet,
das sein Wunder, Lieb und Treu betrifft, [=? betriffet]
der Herr gnädig allzeit
thut an uns Barmherzigkeit,
Kyrieleison.

3. Alln, die ihn fürchten, will er Speise geben,
sein Leib und Blut, daß sie leben,
den Bund der Gnaden, den er aufgerichtet,
hält er, vergißt sein mit nichte,
Kyrieleison.
Seinem lieben Volk hie auf Erden
die gewaltgen Thaten kund werden,
aufdaß ihm werd zutheil
der Heiden Erb, Gnad und Heil,
Kyrieleison.

4. Wahrheit und Recht sind Werke seiner Hände,
wie man spürt an allen Enden,
recht die Gebot sind, die uns Gott gegeben,
danach wir auch sollen leben,
Kyrieleison.
Auch wird sein Wort unverruckt bleiben,
man wirds in der Kirchen stets treiben,
gar treulich und redlich
wird es werden ausgericht,
Kyrieleison.

5. Gott wird erlösen sein Volk in Genaden
und verhüten allen Schaden,
an Leib und Seel wird er sie wohl bewahren,
daß kein Leid ihn widerfahre,
Kyrieleison.
Denn was er eidlich verheißen hat,
das wird auch gewißlich haben statt,
sein Bund bleibt ewiglich,
seinem Wort glaub sicherlich,
Kyrieleison.

6. Des Herren Name ist heilig und hehre,
dem allein gebührt die Ehre,
der hat den Anfang zur Weisheit gefunden,
wer Gott fürcht von Herzengrunde,
Kyrieleison.
Das ist eine göttliche Klugheit,
wer danach sich achtet allezeit,
führt sein Lebn heiliglich
des Lob bleibt ewiglich.
Kyrieleison.

13 July 2011

Mein Licht und Heil ist Gott der Herr

Here is my translation of “Mein Licht und Heil ist Gott der Herr” (C. Becker, 1628), a paraphrase of Dominus lux mea (Psalm XXVII) [cf. this anonymous paraphrase]. Originally intended to be sung to either “Durch Adam Fall ist ganz verderbt” or “Was mein Gott will das gscheh allzeit,” it was given a proper tune by Schütz in the following form:

MY LIGHT and Savior is the Lord
Of whom shall I be fearful?—
My strength of life, crown, and reward,
In whom my heart is cheerful!
My foes may rage at every stage,
And seek me whole to swallow,
Their wicked will shall prosper ill,
Nor shall their vict’ry follow.

2. And if they all their weapons take
And loose a host upon me,
My heart will neither fear nor quake;
For God His aid will loan me.
If war arise, I’ll win the prize,
I trust Him in full measure.
My faith fails not, Thus set in God,
He helps with truest pleasure.

3. One thing of all I most would love,
Which with all joy would fill me,
Wherefore I pray Thee, Lord above,
By grace that prize to will me:
That I may call Thy heav’nly hall
My home and habitation.
Yet, while I live, that vision give
Of Thy fair acclamation.

4. Have I but this, I may be sure
That Thou wilt e’er defend me
From every trouble, trick, and lure,
And all Thy goodness send me.
God is my Shield upon the field,
My Rock on which I conquer,
Though much defied on every side.
The Lord my God is stronger.

5. My thanks and praise to Him I’ll give,
Sweet hymns of gladness singing.
My pray’r, O Lord my God, receive,
Thy mercy to me bringing!
My heart holds Thee to Thy decree,—
Thy pledge to spurn them never
Who Thee adore; grant me therefore
To see Thy face forever.

6. Turn not from me, Thy servant poor,
Thy face of gracious favor,
Thou art my refuge evermore,
My faithful God and Savior,
My hope I’ve sought, / forsake me not,
Withdraw Thy hand not wholly;
Thou art alone My help, I own,
My consolation solely.

7. My father and my mother well
May wish from woe to save me,
Yet they are human and shall fail
And in my trouble leave me.
Without my God, whose shoulder broad
With comfort thence will take me,
I surely would be lost for good,
When creatures all forsake me.

8. Lord, teach me Thy right way to wend,
All by Thy Scripture living,
My task and conscience to attend,
No cause to others giving
To blaspheme Thee, who shamelessly
Deceive and lie like devils;
Lord, let me not by foes be caught
Who wish me countless evils.

9. But what care I what ills may come?
My faith shall not deceive me,
For well I know my final home,
God’s Word no lie can give me.
With God in heav’n I shall be giv’n
To live in joy forever.
So have no fear, Be of good cheer,
Wait on Thy true Deliv’rer.

Translation © Matthew Carver, 2011.
GERMAN
1. Mein Licht und Heil ist Gott der Herr,
Sollt ich ihm nicht vertrauen?
Meins Lebens Kraft, mein Ruhm und Ehr,
Vor wem sollt mir doch grauen?
Ob drum die Feind
gleich wüthend seind
Und wolln mich gar verschlingen,
Gehn doch zurück
ihr Freveltück;
Es wird ihn nicht gelingen.

2. Und wenn sie all in Rüstung sein,
Heers Macht widr mich aufbringen,
Ist doch kein Furcht im Herzen mein,
Ich weiß wohl Rath den Dingen.
Hebt sich der Krieg,
Ich bhalt den Sieg,
Denn ich trau auf den Herren,
Mein Glaub nicht fehlt,
Zu Gott gestellt,
Er hilft von Herzen gerne.

3. Ein Ding vor allem liebt ich sehr,
Das hätt ich herzlich gerne,
Drum bitt ich dich, ach Gott mein Herr,
Wollst mich in Gnad gewähren,
Daß ich mög sein
Im Hause dein
Und in deinem Tempel wohnen,
Beim Leben mein
Zu schauen fein
Die Gottesdienst so schöne.

4. Wenn ich das hab, so bin ich gwiß,
Daß du mich durch dein Güte
Für allem Unglück, Trug und List
In deinem Zelt behütest,
Gott ist mein Schutz,
Mein Fels, mein Trutz,
Durch ihn ich Sieg behalte
Wider die Feind,
So um mich seind,
Laß Gott den Herren walten.

5. Ich will ihm opfern Dank und Ehr,
Mit Lobgesang ihn preisen.
Mein Gbet, o Herr mein Gott, erhör,
Dein Gnad an mir beweise,
Mein Herz hält dir
Dein Zusag für,
Du wollst niemand verschmähen,
Der dich sucht, Herr,
Drum mich gewähr,
Laß mich dein Antlitz sehen.

6. Ich bin dein Knecht, wend nicht von mir
Das Antlitz deiner Gnade,
Du bist mein Zuflucht für und für,
Dein Heil kömmt mir zustatte,
Mein Zuversicht,
Verlaß mich nicht,
Zeuch nicht Hand von mir abe,
Du bist allein
Der Helfer mein,
Ohn dich kein Trost ich habe.

7. Mein Vatr und Mutter wollten gern
In Nöten bei mir stehen,
Können mir doch kein Hülf gewährn,
Ich müßt für Leid vergehen
On Gottes Trost,
Der mich erlöst,
Der Herr tut mich aufnehmen,
Wenn alle Welt
Von mir abfällt
Und meiner sich will schämen.

8. Herr Gott, zeig mir den rechten Weg,
Nach deinem Wort zu leben,
Daß ich meins Amts und Gwissen pfleg,
Kein Ursach denen gebe,
Die mich ohn Scheu
Belügen frei,
Mit Lästrung auf mich zielen,
Als Bösewicht,
Herr, laß mich nicht,
In meiner Feinde Willen.

9. Wohlan, es geh gleich wie es woll,
Mein Glaub wird mich nicht trügen,
Ich weiß doch, wo ich bleiben soll,
Gotts Wort kann mir nicht lügen,
In ewgr Freud
Ist mir bereit
Bei Gott ein herrlich Leben,
Drauf sei's gewagt,
Harr unverzagt,
Gott wird's gewißlich geben.

07 July 2011

An allen Menschen gar verzagt

Here is my translation of “An allen Menschen gar verzagt” (B. Waldis, 1553), a paraphrase of Ad te Domine levavi (Ps. XXV), which is actually a reworking of an earlier paraphrase by fellow Riga Lutheran Andreas Knöpken in 1527. It was later picked up by the Bohemian Brethren for Kirchengeseng (1566), and the text was the basis for a hymn of the same name by Nicolaus Selneccer in his Psalter Davids of the same year. The tune is the proper devised by Waldis for this reworking in 1553.


DESPAIRING of all men, to Thee
I lift my soul, O Savior;
I venture all, Thine own to be;
O let me live forever.
My refuge lone in Thee I claim,
Oh, let me not be put to shame,
Let not my foes joy o’er me.

2. No man who builds upon this Rock
Shall be confounded ever;
Beneath Thine hand they safely walk,
And rue the business never.
But those shall be ashamed e’ermore
Who harm Thy lowly ones and poor
All without cause or justice.

3. Show me the way the righteous go,
The path to Thee in heaven;
Lead me, O Lord, Thy truth to know,
Thy Word that Thou hast given;
My hope, my help, my counsel true,
In which my soul takes pleasure new,
Each day therein confiding.

4. My God, take thought within Thy heart,
Remember Thy great favor,—
Thy grace which Thou dost free impart
That Thine may stand forever.
That grace which from eternity
Was hid within Thy counsel free,
By which they have salvation.

5. Remember not, my God, that guilt
And sin since youth committed,
Which I confess, and pray Thou wilt
By grace call me acquitted.
Have mercy, Lord, Thy love maintain,
And set me free from all my sin
Because of Thy great goodness.

6. The Lord is good and just and kind
To all on Him depending.
Their foot may slip, and yet they find
In Him their stay and mending.
His will He doth to them impart,
And writes it well upon their heart,
According to His pleasure.

7. The pathways of the Lord are laid
On truth and grace and favor,
He keeps the pledge that He hath made
And so He guards it ever
To those who seek His words with care,
Believing what He pledges there,
As Scripture plainly tells us.

8. For Thy name’s sake, Lord, gracious be,
Nor for my sin despise me:
It grows and waxes constantly
And ever terrifies me.
Therefore teach me Thy law each day,
That I may only take that way
That is to Thee well-pleasing.

9. All those who live in godly fear
Shall His great wealth inherit;
God’s Word they ever gladly hear
Nor shall they ever perish.
The Lord is their defense and shield,
His mystery they find revealed
Who in His will are living.

10. Mine eyes, O Lord, my God, are set
And fixed on Thee forever.
For Thou dost save me from the net
Of those who me disfavor.
Have mercy and look down to me,
For I am poor and utterly
By every man forsaken.

11. The sorrow of my heart dispel;
Come, Lord, again relieve me!
Behold how I in mis’ry dwell.
And all my sins aggrieve me.
Forgive me, lest I soon be drowned.
See how my foes so vast abound
Who without cause oppress me.

12. Defend my soul, deliver me
Let me not perish wholly.
My hope I place alone in Thee,
Whom saints rejoice in solely.
Come soon, therefore, O Lord, and save
Thy wretched Isr’el from the grave,
Thy flock that holds Thee only.

13. Now praise we God the Father, Son,
And Holy Ghost forever.
Extol His gracious good alone,
He is our only Savior,
And gives us here all that we need
That we may live in heav’n indeed.
So sing we Alleluia.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
1. An allen Menschen gar verzagt,
zu dir mein Seel will heben;
HERR Gott, auf dich hab ichs gewagt;
erhalt mich bei dem Leben.
All mein Zuflucht stell ich an dich.
Laß nicht zuschanden werden mich,
daß sich mein Feind nicht freuen.

2. Es wird niemand verschämet stehn
von den die auf dich bauen.
An deiner Hand sie sicher gehn;
der Kauf wird sie nicht reuen.
Verschämet müssen all die sein,
die Leid anthun den Armen dein
ohn Recht und all Ursachen.

3. Zeig mir den Weg der Grechtigkeit,
den Steig zu dir mich lehre,
und leite mich in deinr Wahrheit,
denn du bist Gott mein HERRE,
mein Heil und Trost, mein Hülf und Rath,
daran mein Seel ein Gfallen hat,
und stätig darauf trotzet.

4. Laß dir, mein Gott, zu Herzen gehn,
und wöllst daran gedenken,
wie all die deinen mit dir stehn
den du dein Gnad thust schenken,
von Ewigkeit sie auserschein
bewahret in dem Rathe dein,
dadurch sie selig werden.

5. Meiner Jugend Unwissenheit
und aller meiner Schulde
Gdenk nicht, mein Gott—sie sind mir leid—
sondern nach deiner Hulde
wöllst du, O Herr, erbarmen dich,
von allen Sünden freien mich
um deiner Güte willen.

6. Der HERR ist gut, richtig und süß
allen die an ihm hangen.
Ob auf dem Weg schon gleit ihr Füß,
wird er sie doch empfangen,
und lehren sie den Willen sein,
geschrieben in ihr Herze fein,
nach seinem Wohlgefallen.

7. Des HERREN weg sind stets gestellt
auf Wahrheit, Gnad und Güten,
Den seinen er die Zusag hält
und wills dabei behüten,
die fragen nach dem Worten sein
und glauben was er [g]lobt darin,
wie uns die Schrift vermeldet.

8. Um deines Namens willn, O HERR,
biß gnädig meiner Sünde.
Sie wächst und mehrt sich immermehr
und schreckt mich alle Stunde.
Drum lehr mich dein Gesetz all Tag,
daß ich den Weg erwählen mag,
der dir ist wohlgefällig.

9. Wer lebet in der Gottesfurcht
wird seine Güter erben;
Wer im Glauben seim Wort gehorcht,
die sollen nicht verderben.
Der HERR ist ihr verborgen Schild;
sein Geheimnis er ihn vermeldt,
die nach seim Willen leben.

10. Mein Augen sind allzeit zu dir,
O HERR, mein Gott, gerichtet,
daß du helfst aus dem Netze mir
dern, die mich han vernichtet.
Erbarm dich mein und sieh mich an,
denn arm bin ich, von jedermann
auch gar und ganz verlassen.

11. Meins Herzens Weh richt mich jetzt hin;
komm, HERR, und tröst mich wieder.
Schau, wie ich gar vernichtet bin,
im Elend lieg darnieder.
Darum vergib die Sünde mein,
sieh an, wieviel der Feinde sein,
die mich ohn Sach verfolgen.

12. Beschütz mein Seel und rette mich;
laß mich nicht gar verkommen.
Mein Trost setz ich allein auf dich,
des freuen sich die Frommen.
So komm bald, HERR, und hilf uns auf,
Israel, deinem armen Hauf,
der dir allein anhanget.

13. Gott Vater, Sohn und Heilgem Geist
wöllen wir ewig preisen.
Sein Wohlthat rühmen allermeist,
die er uns thut beweisen;
der uns auf Erden gnug beschert,
die Seel auch ewig dort ernährt,
dem singn wir Hallelujah.

06 July 2011

Nach dir, O Herr, verlanget mich (mein Gott auf den…)

Here is my translation of the hymn “Nach dir, O Herr, verlanget mich” (C. Spangenberg), a paraphrase of Ad te Domine (Ps. 25) from which the Introit for the Third Sunday after Holy Trinity is taken. Note that several paraphrases have a similar title, notably that of Paul Gerhardt. The melody is the proper here shown.


FOR THEE, O Lord my God, I long,
I trust in Thee completely.
Confound me not for all my wrong,
Lest foes in triumph greet me.
For no man shall confounded be,
(This well I know) who waits on Thee.
Thy foes shall meet confusion.

2. Show me, O Lord, Thy righteous ways,
And in Thy path instruct me.
In Thy truth keep me all my days,
And to Thyself conduct me,
For Thou art very God indeed,
Who helpest me from every need,
Each day I wait upon Thee.

3. Now to remembrance call again
Thy mercies great and tender,
Which Thine eternally remain—
From sin be my defender—
Nor call to mind against Thy truth
The sins committed in my youth;
Forgive me my offenses.

4. O God of mercy, think on me
Because of Thy good favor,
Thou Lord wilt kind and clement be,
And make the sinner ever
Thy good and even way to wend,
And wretched people’s cause defend
And on the right path set them.

5. The Lord’s own way is grace unblent,
There all is truth and goodness,
He keeps His holy covenant,
And they possess his witness.
For Thy name’s sake, O God and Lord,
Thy mercy for my sin afford,
For it is great in measure.

6. Whoso he be that loves the Lord
He shall not stray nor wander,
If God he fears, his soul shall dwell
At ease and praise Him yonder,
And his seed shall possess the land.
God’s mysteries are in the hand
And shown to those who fear Him.

7. Mine eyes are ever on the Lord,
From out the net He’ll save me.
O be not far from me, my God,
Nor turn Thy back, nor leave me,
Have pity and turn to me soon,
For I am wretched and alone,
And great is my heart’s anguish.

8. Lord, bring me out of every need,
Behold what sorrows grieve me,
Forgive me of my sins with speed,
Lest they in death should leave me.
Behold, my foes the country fill,
And hate me with malicous will;
My soul keep safe before them!

9. From sin and ill deliver me,
Let me not be confounded,
For I have put my trust in Thee.
Let me be firmly grounded,
As I upon Thee wait as well;
Deliver now Thine Israel,
O God, from all his trouble.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
1. Nach dir, O Herr, verlanget mich,
mein Gott, auf den ich traue.
Laß mich zuschanden werden nicht,
daß sich mein Feind nicht freue.
Denn keiner wird zuschanden gar,
der deiner harret das ist wahr,
wer dich veracht hat Schande.

2. Herr, zeig mir deine Wege gut,
und deine Steig mich lehre.
Halt mich in deiner Wahrheit gut,
und mich zu dir bekehre,
denn du bist ja der wahre Gott,
der mir stets hilft aus aller Noth,
täglich will ich dein harren.

3. Gedenk an dein Barmherzigkeit,
und an dein grosse Güte.
Die du gehabt von Ewigkeit,
für Sünden mich behüte,
gedenk auch nicht der Sünden mein,
die jung von mir begangen sein,
vergib die Übertretung.

4. O Barmherziger Gott, denk mein,
um deiner Güte willen,
denn du, Herr, bist gut, fromm und fein,
den Sünder führst so stille,
den aller besten Weg so schlecht,
und lattest die Elenden Recht,
und kehrest sie dem Steige.

5. Der Weg des HErrn ist eitel Güt,
darbei Wahrheit thut walten.
Denn er sein heilgen Bund behüt,
und die sein Zeugnis halten,
um deines Namens willen Gott,
sei gnädig meiner Missethat,
die da groß ist ohn massen.

6. Wer ist der, der den Herren fürcht,
dem wird er sein Weg weisen.
Sein Seel wird, so er nur gehorcht,
wohnen bei Gott mit preisen,
sein Sam das Land besitzen wird,
Gottes Geheimnis den gebührt
zu wissen, die ihn fürchten.

7. Mein Augen sehn stet zu dem Herrn,
der wird mein Fuß fein ziehen
Wohl aus dem Netz, wollst ja nicht fern,
mein Gott, jetzt von mir fliehen,
sei gnädig mir, dich zu mir wend,
denni ch bin Einsam und Elend,
groß ist die Angst meins Herzens.

8. Herr, führ mich aus meinen Nöthen,
schau mein Jammer, Elende,
daß mich meine Sünd nicht töten,
vergib mir sie behende,
sieh, meiner Feind der sind so viel,
und hassen mich nur aus Mutwill,
mein Seel vor ihn bewahre.

9. Errette mich aus aller Noth,
daß ich nicht werd zuschanden,
denn auf dich trau ich lieber Gott,
recht und schlecht mich im Lande
behüten muß, denn ich harr dein,
ach Gott, erlös Israel fein,
aus allen seinen Nöten.

05 July 2011

I love Thee Lord, Thy name I bless

Here is a seven-stanza paraphrase of Ps. 18. The melody is "Wo Gott der Herr nicht bei uns hält," or Schütz' tune for Becker's Psalm 36, "So weit, Herr Gott, der Himmel reicht."


I LOVE Thee, Lord, Thy name I bless,
My Strength, my Rock unshaken,
The greatest Stronghold I possess,
I never am forsaken.
My God I put my trust in Thee,
For thus I claim Thy victory,
In Thee my hope is grounded.

2. To Thee for rescue, Lord, I cried,
When death was close around me,
When devil’s torrents terrified
And Hades’ fetters bound me;
Then when it seemed that death was nigh
Thou didst receive mine urgent cry
And from Thy palace hasten.

3. The earth was shaken at Thy wrath
The mountains quaked in terror
And smoke and fire filled all the earth
And lightning flashed with furor,
When Thou upon Thy cherubim
Didst ride in raiment black and grim,
And tear apart the heavens.

4. When floods of anger round me rose,
And earth’s deep roots were falling
Thou didst redeem me from my foes
And vain was all their calling.
For to the saints Thou saintly art,
And haughty to the haughty heart,
The proud Thou humblest ever.

5. O Lord, Thy people knows Thine aid:
Thy Word Thou giv’st to light us;
Our darkness as the day is made.
And when our foe would fight us,
Thou teachest by Thy Word alone
Our hands to fight, our feet to run:
It is our sure foundation.

6. Thou puttest all my foes to flight,
My rivals Thou dost shatter;
As chaff upon the windy height,
Thou makest them to scatter,
Thou savest me from men of strife,
And givest me another life,
While those who hate Thee perish.

7. Praise be to Thee, O Christ my Lord,
Avenger, Strength and Savior,
Who by Thy death dost help afford
And givest life forever.
Defeating Satan, death, and hell,
Thou broughtest me God’s grace as well,
The spoils are mine forever.

02 July 2011

Aeterne gratias tibi dicamus omnes Conditor

Here is my translation of the hymn “Aeterne gratias tibi” (P. Melanchthon), as given in Lossius’ Psalmodia (1579) for the Feast of the Visitation of the Blessed Virgin Mary to Elizabeth. The tune is also used for other hymns in the book cited.



ETERNAL MAKER, unto Thee
May all our thanks and praises be,
Who in the midst of many a foe
Dost save Thy Church from every woe.

2. Through heathen arms in open view
And Herod’s mighty retinue
Through perils many and severe
And doctrines false and dangers sheer,

3. Thou didst Thy virgin spare from death
Until she reached Elizabeth
To tell her of Thy gift of grace,
Who madest her Thy dwelling-place.

4. Nor priest nor prince was giv’n to see
The tidings of that prophecy,
Nor in that spotless veil to view
The advent of our Savior true.

5. But rather did Elizabeth
Beside the Virgin, full of faith,
Those tidings to the faithful bring,
Who worshiped Christ as God and King.

6. As in the womb the prophet lay,
He knew his Lord of ancient day,
And Him to priests as yet unknown
Adored upon His virgin throne.

7. This first of synods so confessed
That there within the Virgin blest,
The Father’s Word, in hour foresaid,
Had taken flesh and man was made.

8. Now kindled by this witness pure,
Within our heart, a faith more sure
Must render praise and pray’r alone
To Christ, the virgin Mary’s Son,

9. And seek His help with hope unblent,
And trust in whom the Father sent
To save all those who on Him call,
And freedom grant from evils all.

Translation © Matthew Carver, 2011.

LATIN
1. Aeterne gratias tibi
dicamus omnes conditor,
Quod inter hostes plurimos,
Ecclesiam servas tamen.

2. Ut inter arma gentium,
Herodis et Satellites
Interque tetros dogmatum
Furores et deliria.

3. Servas Mariam virginem
Domumque castae_Elisabeth,
Quae praedicavit munus tuum,
Datumque Christum nuntiat.

4. Non Pontifex, non Principes,
etsi sciunt oracula
vatum, venisse noverant,
salutis autorem novae.

5. Sed dulcis haec Elizabeth,
et virginis congressio,
Arcana promit caeteris,
vere Deum colentibus

6. Alvoque foetus conditus,
longo sacerdotum agmini,
agnoscit, ignotum ducem,
adorat et gestu suo.

7. Haec prima Synodus fuit,
testata deo Christo duce,
postquam statuto tempore,
Verbum Patris factum est caro.

8. Accensa testimoniis,
in corde nostro talibus,
colat fides, et invocet,
Christum Mariae filium.

9. Opemque spe firma petat,
missumque credat a Patre.
ut invocantes adjuvet,
malisque cunctis liberet.


GERMAN (transl. by A. Lobwasser)
1. Dir Gott und Schöpfer danken wir
Lob, Ehr und Preis wir geben dir,
Daß du uns wieder unser Feind,
beschützest welcher sehr viel seind.

2. Wie du wieder die Heidenschaft
und den Herodis Macht und Kraft,
in grosser mächtiger Gefahr,
und greulichen Irrthum der Lahr,

3. Mariam gewaltig hast erredt,
und denn das Haus Elisabeth,
die deiner Wohlthat eingedenk,
hochrühmen Christum dein Geschenk.

4. Dem Hohenpriester dem sonst wohl
die Weissagung bekannt sein soll,
den Fürsten auch ist nicht bekannt,
der Seelen Tröster und Heiland.

5. Sondern die Jungfrau lobesam
und dann ihr Mum zu der sie kam
hat diese Ding den Kund gethan,
die Gott ehren und rufen an.

6. Dir Frucht die noch verborgen war,
im Mutterleib vermerket klar,
höret und bett den Fürsten an,
den aus den Priestern kennt kein Mann.

7. Der rechte Synodus das war,
der Christum zeuget offenbar,
do nach bestimmter Zeit und Frist
des Vaters Wort Fleisch worden ist.

8. Durch solches Zeugnis angemerk
sich unsers Herzens Glauben sterk
das er Christum Marie Kind
ehr, anruf, und sich zu ihm find.

9. Und dann bei ihm such Hülf und Rath,
den der Vater gesendet hat,
auf daß er uns helf und erlös
von dem was schädlich ist und bös.