28 July 2018

Wir preisen deine Gütigkeit

Here is my translation of “Wir preisen deine Gütigkeit” (B. Ringwaldt), “A prayer from the Gospel on the Ninth Sunday after Trinity (Luke 16), to the tune: Nun freut euch, lieben Christen gmein.”





WE BLESS Thy lovingkindness, Lord,
In all Thy bounties given,
Which since our birth have been outpoured
So plenteously from heaven!
Let us Thy faithful servants be,
And manage well Thy property
Nor ever use it proudly!

2 Grant that we may not with the world
Be trapped in passions greedy,
But frequently with purse unfurled
Take pity on the needy,
And most of all support Thy Word,
Ensuring that it may be heard,
And giving as Thou givest.

3 But where our counting goes awry
(Which cannot be avoided),
Then, Lord, the “Paid in full” supply:
And let the sum be voided;
Yea, do e’en as by Thee was done
When as our Guardian Thou alone
Didst pay our debts completely.

4 Lord, in Thy merit we confide,
And in Thy wounds once suffered:
There is our profit e’er supplied,
There is our comfort offered;
So may we show our thanks to Thee
In gladness and sincerity
With words and works of service.

5 Help us to praise especially
The gift of our salvation,
To spurn all passing vanity
And mammon’s reputation,
To use it only for our need,
And on Thy heav’nly bread to feed
As our most blest refreshment!

Translation © 2018 Matthew Carver

GERMAN

Wir preisen deine Gütigkeit
in allen deinen Gaben
die wir, Herr Christ, in dieser Zeit
von dir empfangen haben:
gib, daß wir als getreue Knecht
mit deinem Gute haushalten recht
und nicht damit stolzieren.

2 Verleih, daß wir nicht mit der Welt
uns lan den Geiz bestricken,
sondern bisweil von unserm Geld
den Armen auch was schicken
und sonderlich nach unser Hand
dein liebes Wort  im Vaterland
mit Unterhalt versorgen.

3 Wo uns die Rechnung fehlen würd,
wie keinmal mag verbleiben,
so wollstu wegen deiner Bürd
für uns ein Dedit schreiben,
wie du denn zwar schon hast getan
und als ein Bürg und frommer Mann
all unser Schuld bezahlet.

4 Wir lassen uns auf dein Verdienst
und trauen deinen Wunden,
in welchen wir Trost und Gewinst
erfinden alle Stunden,
und wolln dir gern von Herzen rein
als viel wir mögen dankbar sein
mit Werken und mit Worten.

5 Hilf, daß wir unser Seligkeit
vor allem wohl betrachten
und die vergänglich Eitelkeit
mit ihrem Schein verachten,
derselb nur brauchen als zur Not
und an dem lieben Himmelbrot
die best Erquickung haben.
Amen.

24 July 2018

O Jesu, der du als ein Artzt

Here is my translation of the prayer hymn “O Jesu, der du als ein Artzt” (B. Ringwaldt), based on the Gospel for the feast of
Mary Magdalene, set to the tune, “Es ist das Heil uns kommen her.”

 
O JESUS, who didst come to heal
The sick as a Physician,
Nor wouldst of Thine own doing seal
The hypocrite’s perdition,
For they themselves Thy death despise,
And seek by their own deeds to rise
Above their sin’s distresses.

2 Grant us poor sinners, for our cure,
That we, with grieving Mary,
May come, and to Thy feet so pure
In faith our praises carry,
And kneeling, kiss them ceaselessly,
And at Thy saving answer be
Released from our transgression!

3 We praise Thee, Jesus, very God,
Who, servant’s form once donning,
Didst pay the sinful debt we owed
Upon the Cross with groaning,
And with Thy blood of priceless weight
Didst bring us to the good estate
From which we long were fallen.

4 Grant grace that we may love Thee, Lord,
With all our heart and purely,
And as Thy brethren new-restored
Not walk in sin securely,
But learn obedience e’er afresh,
That all may in our ailing flesh
Perceive Thy resurrection.

5 Hereafter on Thy peaceful shore,
In soul and limb perfected,
We will adore Thee evermore
With all God’s sons elected,
And only then will clearly see
What Thy divine high Majesty
Has won for us poor creatures.

6 But till that time may we rejoice
In all Thy love unfailing,
And duly lend our hand and voice
To help the poor and ailing,
Schools, churches, and Thy priests in love,
And while we live here, build above
In our true home of heaven.

Translation © 2018 Matthew Carver.

GERMAN

O Jesu, der du als ein Artzt
bist kommen für die Kranken
und läßt die stolzen Heuchler zart
um dein Person nicht wanken,
weil sie verachten deinen Tod
und sich wolln aus der Sünden Not
durch ihr Verdienst erkaufen.

2 Gib, daß wir armen Sünder groß
mit Magdalenen büssen
und uns im Glauben setzen bloß
zu deinen reinen Füssen,
diesselbig küssen fort und fort,
und auf dein seligmachend Wort
Ablaß der Sünd erlangen.

3 Du wahrer Gott in Knechtsgestalt,
wir loben dich von Herzen,
daß du hast unser Schuld bezahlt
am Kreuz mit Todesschmerzen,
und uns durch dein gerechtes Blut
widrum gebracht ins alle Gut
daraus wir warn gefallen.

4 Gib Gnad, daß wir von Herzen rein
dich unsern Herren lieben
und als erleuchte Brüder dein
uns im Gehorsam üben
und also wandeln für und für,
daß man dein Auferstehung spür
in unserm Kranken Fleische.

5 Bis daß wir dort in deiner Ruh
an Leib und Seel vollkommen
dich preisen werden immerzu
mit allen Gottes Frommen
und recht erfahren mit der Tat,
was deine göttlich Majestat
uns Armen hat erworben.

6 Indeß so wolln wir fröhlich sein
als dein inbrünstig Buhlen,
Gedulden und den Dienern dein,
Hausarmen, Kirch und Schulen,
viel Gutes tun nach unser Hand
und, dort hinauf ins Vaterland
dieweil wir leben, bauen.

21 July 2018

Wir danken dir von Herzen sehr

Here is my translation of the prayer hymn “Wir danken dir von Herzen sehr” (B. Ringwald) based on the Gospel for the VIII. Sunday after Trinity, Matthew 7, and set to the tune “Ach Gott vom Himmel, sie darein.”



LORD Christ, we thank Thee heartily
That Thou to us hast given
The Gospel doctrine pure and free
From all polluting leaven!
Sustain us in its light, we pray,
And never let it fade away
Nor leave us in the darkness.

2 Help us to walk as sons of light,
Within its glow abiding,
Not like the nightshade, gleaming bright
While bitter poison hiding;
Help us our faith indeed to prove
With virtue’s holy fruits of love,
As much as we are able.

3 Good shepherds for Thy Church provide
And crown them with Thy blessing,
That from their gaze no wolves may hide
Though skins of lamb possessing;
Let not their cunning craft and guile,
Which they disguise, Thy flock defile,
But let Thy servants warn us.

4 Help us discern the faithless hound,
The spirit smooth and lying,
By Scripture’s clear and solid ground,
His paws thereby espying,
Which he knows well how to conceal
With kindly words, with false appeal,
And with a fair appearance.

5. All haughty teachers, Lord, restrain,
Who love their aberration,
That they may never break in twain
Thy dear-bought congregation;
Restrain them with a mighty hand,
Like Arius put to shame their band,
All heresies confounding.

Translation © 2018 Matthew Carver.

GERMAN

Wir danken dir von Herzen sehr,
Herr Christ, dieweil wir leben,
daß du uns hast die reine Lehr
des Evangeli geben,
und bitten, wollst uns bei dem Licht
erhalten und dasselbig nicht
verdunkelt lassen werden.

2 Hilf, daß wir in demselben Schein
als Lichtes Kinder wanken,
nicht mit dem Maul nur Christen sein
wie schlimme Wasserranken,
sondern den Glauben immerdar
beweisen mit den Früchten klar
soviel wir immer mögen.

3 Gib fromme Hirten deiner Herd,
tu sie gebenedeien,
daß sie des Wolfes arg Gebärd
in seinem Pelz beschreien
und uns vor seiner Tück und List,
die heimisch und verborgen ist,
mit allen Treuen warnen.

4 Hilf auch, daß wir den falschen Hund,
den glatten Geist der Lügen,
nach deines hellen Wortes Grund
sein selbest richten mügen
und seine Tatzen spüren bald,
die er mit freundlicher Gestalt
recht artig weiß zu bergen.

5 Treib all vermessne Lehrer ein,
die gern und willig irren:
Auf daß sie dein erkauft Gemein
nicht spalten noch verwirren:
Wehr ihnen, Herr, mit starker Hand
und mach sie vor der Welt zu Schand
wie Arrium den Ketzer.

15 July 2018

Gott Vater, der du deiner Schar.

Here is my translation of “Gott Vater, der du deiner Schar” (B. Ringwaldt), a prayer for the fruits of the field, based on the Gospel for the Seventh Sunday after Trinity, Mark 8; to the tune: “Nun freut euch, lieben Christen gmein.” This hymn, which does not purport to collect the themes of the Sunday or treat the Gospel entirely, is of the type meant for personal or domestic use rather than congregational use. It lacks reference to the Son and the Holy Spirit, and might well be augmented by a doxological stanza of the same meter (or e.g. the last two from “All Glory Be to God on High”).





O GOD our Father, who hast vowed
To lift with consolation
Thy Church on earth, when she is bowed
In cross and tribulation,
And daily bread e’er to confer,
To guard her, and deliver her
In very time of trouble.

2 Give us good air and sunshine warm,
And dew and rain availing,
Let fields with plenteous produce swarm,
By blessings never-failing,
Where sowers at Thy Word, O God,
From morn to eve their seed have sowed
In faithful expectation.

3 Without Thee all man’s toil and sweat,
His labor and endeavor,
Must fruitless be, except Thou set
On field and plow Thy favor
And give the various seeds Thy pow’r
To grow and ripen in their hour
And reach their full abundance.

4 Rebuke us not in anger, Lord,
Thy loving grace remember,
Keep vine and sheaf within Thy ward
From biting frost or ember,
From hail and flood and beating storm,
From mildew and what may do harm
To all that has been planted.

5 Preserve us from all drought severe,
Yea, of our sins forgive us!
Lest dryness fan the flame too near
And of earth’s fruits bereave us;
Nor keep the field in water drowned,
But let us fill from fertile ground
Our storehouse by Thy blessing.

6 In mercy give us what Thy hand
Now kindly shows from heaven,
And with it feed throughout the land
The creatures Thou hast given
So shall Thy laud and praise be sung
By great and small, by old and young,
By all on earth residing.

7 In Thee, O highest Good, we trust,
Grant us Thy grace abounding!
Our ev’ry want and need Thou know’st,
Earth’s Keeper since its founding,
So Thou wilt rule and keep it yet,
That none Thy blessings may forget,
And Thine be all the glory.

Translation © 2018 Matthew Carver.

GERMAN

1 Gott Vater, der du deiner Schar
hast zugesagt auf Erden,
daß sie von dir soll immerdar
im Kreuz getröstet werden,
darneben auch das täglich Brot,
samt Schutz und Rettung in der Not,
genädig überkommen:

2 Gib reine Luft, warm Sonnenschein,
gut Tau und milde Regen,
damit die Frücht erwachsen sein
durch deinen milden Segen,
die hie zu Land was früh und spat
der Ackermann geworfen hat
auf dein Wort in die Erde.

3 Ohn dich so ist all seine Kunst,
Schweiß, Arbeit und Vermögen
verloren, wo du deine Gunst
nicht geben wirst zum Pflügen,
und allen Samen wecken auf,
daß er im Reifen seinen Lauf
mit großem Gwinst erlange.

4 Herr, straf uns nicht in deinem Zorn,
gedenk an deine Güte,
den Weinstock und das liebe Korn
vor hartem Frost behüte,
sowohl vor Hagel, Sturm und Flut,
vor Mehltau und was Schaden tut
den Früchten in gemeine.

5 Vor grosser Dürrheit uns bewahr,
vergib uns unser Sünde,
aufdaß nicht etwa mit Gefahr
das Wetter was entzünde,
halt auch das Erdreich nicht zu naß,
aufdaß wir mögen Scheun und Faß
durch deinen Segen füllen.

6 Gib gnädig was uns deine Hand
jetzt tut gar lieblich weisen,
und tu darmit im ganzen Land
die Kreaturen speisen,
so wird dich loben Groß und Klein,
die Alten und die Kinderlein
und was auf Erden lebet.

7 Wir trauen dir, du höchstes Gut,
dein Gnad die mag es walten.
Du weißt wohl was uns mangeln tut,
hast lang Zeit hausgehalten
und wirst noch ferner so regiern,
daß man wird deinen Segen spürn,
und deinen Namen preisen.

Amen.

30 June 2018

Herr Jesu Christ, thu Glück und Heil


Here is my translation of the prayer hymn “Herr Jesu Christ, thu Glück und Heil” (B. Ringwaldt) for the 5th Sunday after Trinity. The appointed melody is “Herr, wie du willt, so schicks mit mir.”




LORD Jesus, grant us happiness,
Health, and an honest living;
Let us our portion due possess
According to Thy giving;
Yet give in moderation, Lord,
Nor too much earthly good afford,
Lest we become too boastful.

2 Supply us not with poverty
But give in proper measure,
That we may not for misery
Forsake Thy will and pleasure,
Nor to the usurer resort,
Who from his neighbor would extort
House, home, and field, and acre!

3 Lord, give what’s best in Thine own sight,
For naught else are we sighing;
Help us to earn our bread aright
Without deceit or lying,
Thy blessings rightly to employ,
And to receive with thanks and joy
All that Thy hand may send us.

4. But chiefly, Lord, salvation give—
Thy gift all gifts excelling!
For here but fleeting days we live
As in a stranger’s dwelling;
Before we know, we shall be gone,
And blest is he who Thee doth own
And in Thy Word departeth.

Translation © 2018 Matthew Carver

GERMAN

Herr Jesu Christ, tu Glück und Heil
uns zu der Nahrung geben,
und schenk uns gütig unser Teil
in diesem kurzen Leben:
Doch halt darinnen Maß und Ziel,
und gib und ja nicht allzuviel,
daß wir uns nicht erheben.

2 Gib uns auch nicht zu wenig Brot,
sondern zu rechter Maßen,
aufdaß wir nicht aus großer Not
dein rein Gebot verlassen;
noch von dem Wuchrer dürfen was
aufborgen, der das beste Gras
auf fremden Wiesen mähet.

3 Herr, gib uns, was uns selig ist,
mehr wolln wir nicht begehren;
und hilf, daß wir ohn Hinterlist
uns fein aufrichtig nähren,
und jederzeit der Gaben dein
recht brauchen, und zufrieden sein
mit dem, was du bescherest.

4. Ey, Herr, gib nur die Seligkeit,
das ist das allerbeste,
wir sind doch hie ein kleine Zeit
nicht anders wie die Gäste;
eh mans versieht, sind wir dahin;
wohl deme, er in seinem Sinn
ist auf dein Wort gestorben.

27 April 2018

Herr Christe, der du sprichst, das wir

Here is my translation of the hymn “Herr Christe, der du sprichst, das wir” (B. Ringwaldt) originally titled “A prayer from the Gospel for Cantate Sunday, John 16” and designed to be sung to “Nun freut euch, lieben Christen gmein.”






LORD Christ, in all adversity
Thou bidst us never waver,
But rather patiently in Thee
Abide in true faith ever,
Since for our soul it does great good
That little scourges sometimes should
From God the Father meet us.

2 Then send Thy Spirit from above,
Won by Thy boundless merit,
That He may comfort us with love
When Satan grieves our spirit,
And we may ever keep our eye
On that which is in heaven high,
Of worldly things unmindful!

3 Work by Thy Spirit’s ministry
That we may know more fully
The depth of our iniquity
And damn what men call holy,
But in Thy holy work confide
In which alone we’re justified
And stand before Thy Father.

4 Firm in this truth, O Lord, sustain
Our heart and mind, which fail us;
The wicked foe’s great pow’r restrain
Who in it doth assail us!
Permit him not his villainy,
For Thou hast judged him utterly,
Defeated, and undone him.

5 Come, Christ, the ancient dragon quell,
Destroy his deeds unholy,
On him pronounce the sentence fell,
And cheer Thy church so lowly
Which here must suffer grievously
On ev’ry side for love of Thee,
And prays for Thy deliv’rance!

Translation © 2017 Matthew Carver.

1 Herr Christe, der du sprichst, daß wir
im Kreuz nicht sollen zagen,
sondern vielmehr Geduld in dir
mit wahrem Glauben tragen,
denn es sei unser Seelen gut,
daß uns bisweil ein kleine Rut
vom Vater überfalle.

2 Send deinen Geist von oben rab
durch dein Verdienst erkaufet,
daß er uns in Betrübnis lab
wenn uns der Satan raufet,
aufdaß wir sehn zu aller Frist
nachdem was in dem Himmel ist
und dieser Welt vergessen.

3 Straf uns durch deines Geistes Amt
und gib uns zu erkennen,
daß alles in uns sei verdammt,
was sich tut heilig nennen
Außer dem Gang zum Vater dein,
in welchem wir gerecht allein
für deinem Vater stehen.

4 Bei solcher Wahrheit fest erhalt,
Herr, unser Mut und Sinne,
und steur des bösen Feinds Gewalt,
der uns verfolgt darinne:
Gesteh ihm seine Bosheit nicht,
denn er ist ja von dir gericht,
bezwungen und erleget.

5 Komm, Christe, und den Stock zubrich
über den alten Drachen
und ihm ein starkes Urteil sprich,
daß deine Kirch ihn lachen,
die sich allhier mit Überdruß
an allen Orten leiden muß
und um Erlösung bittet.

19 April 2018

Jesu, der du dein Christenheit

Here is my translation of the prayer-hymn “Jesu, der du dein Christenheit” (B. Ringwaldt) for Jubilate Sunday. The appointed melody is “Nun freut euch lieben Christen gmein,” which seems to be a theme with these Ringwaldt prayer hymns.



O CHRIST, who to Thy Christians all
Dost in Thy wisdom measure
The cup of sorrows, which must fall
According to Thy pleasure;
That they, in earthly misery,
May to Thy likeness molded be,
And reign with Thee hereafter:

2 Grant to Thy brethren patient hearts
And strength when woes afflict them;
Purge them, and cleanse the secret parts,
Thy cross for good convict them,
Help them to think of life’s brief tide,
To rest from avarice and pride,
And here to learn true wisdom.

3 We hail Thy chast’ning rod as good
(Though oft it may reprove us);
It makes our haughty heart subdued,
And doth to meekness move us;
It keeps our flesh well pliable,
That we in pray’r may not grow dull,
Nor of Thy Law forgetful.

4 Oh, spare us there but chasten here!
Here govern and constrain us!
Refresh us with Thy heav’nly cheer
And in our cross sustain us,
Nor leave us long by grief annoyed,
Lest we be beaten and destroyed
In all our carnal weakness.

5 Lay not on us of misery
More than we may be bearing,
Lest we should ever go from Thee
Disconsolate, despairing;
O Lord, Thy Spirit strengthen us!
Grant help and counsel virtuous
And come the hour appointed!

6 Deliver us, who trávails share,
And many a tear are weeping,
That on Thy knee our child we bear,
In health by Thy safekeeping,
That we, from all our sorrow free,
May in our arms embrace and see
The joy that shall be born us.

Translation © 2018 Matthew Carver.

GERMAN

Jesu, der du dein Christenheit
aus sonderem Bedenken
tust aus dem Kelch der Traurigkeit
nach deinem Willen schenken,
aufdaß sie dir auf dieser Erd
im Leiden eetwas ähnglich werd
und dort auch mit dir herrsche:

2 Verleih Geduld den Brüdern dein,
stärk sie in ihrem Leiden,
und hilf, daß sie geläutert fein
durchs Kreuz, die Sünd vermeiden,
ihr End bedenken immerzu,
für Geiz und Hoffart haben Ruh,
die rechte Klugheit lernen.

3 Wir prüfen, daß uns deine Rut
(ob sie uns wohl was zwinge)
shar nützlich sei und unsern Mut
zu wahrer Demut bringe,
und unser Fleisch fein bändig halt,
daß wir im Gbet nicht werden kalt,
noch deiner Gbot vergessen.

4 So straf uns hie und dort verschon,
mach uns dir ercht und eben,
und tu uns auch von deinem Thron
im Kreuz Erquickung geben,
und laß uns nicht zu lang dran stehn,
aufdaß wir nicht zu Bodem gehn
aus Schwachheit unsers Fleisches.

5 Leg uns nicht mehr auf, denn daß wir
elenden mögen tragen,
aufdaß wir nicht ohn Trost von dir
hingehn und halb verzagen:
o Herr, stärk uns durch deinen Geist,
schaf Hilf und Rat, wie du wohl weißt,
und komm zu rechter Stunde!

6 Lös uns bedrängten, die wir hie
vergissen manchen zehren,
und hilf, daß wir auf deinem Knie
mit Glück und Heil gebären,
auf daß wir, aller Schmerzen los,
die gborne Freud in Arm und Schoß
dort frisch aufnehmen mögen.

10 April 2018

Du frommer Hirt, Herr Jesu Christ

Here is my translation of the prayer-hymn “Du frommer Hirt, Herr Jesu Christ” (B. Ringwaldt, 1581), “a prayer from the Gospel on the Second Sunday after Easter, Misericordiae Domini, from John 10.” Here is yet another hymn for the church year drawn from Ringwaldt’s Evangelia, Auff alle Sontag vnnd Fest, of which an extensive selection is included in Wackernagel’s Deutsches Kirchenlied, vol. 4. The appointed melody is “Nun freut euch, lieben Christen gmein.”




LORD Jesus Christ, Thou Shepherd kind,
All praise be Thine forever!
Each hour we pray with heart and mind
That Thou wouldst leave us never
Nor take from us Thy trusty Word,
But ever be our gracious Lord,
And always stay beside us.

2 Send us Thy faithful lab’rors, blest
With gifts of Thy good Spirit,
To lead Thy church to blessed rest
Through Thy dear blood and merit
To dwell in favor there above,
Which Thou for us with ardent love
Didst gain from God the Father.

3 From thief and hireling us defend
From wolvish men beguiling,
Lest they upon Thy flock descend,
With pois’nous words defiling;
Make sharp our hearing by Thine hand,
That by Thy Word we understand
And try the lying spirits.

4 Grant godly rulers, true and bold,
Crowned with Thy wisdom gracious,
Thy Word and justice to uphold
And cherish as most precious,
And rule with health, prosperity,
And virtue, living hon’rably,
And punishing the wicked.

5 From hounds and wolves of bloody pow’r
Defend Thy flock and spare it;
All those who poor men’s flesh devour
Chastise as their works merit,
But grace unto the godly give,
That here on earth they long may live
And fin’lly die in blessing.

6 Restrain the Turk at ev’ry turn,
And tyrants who oppress us,
And fain would Christians ban or burn
Or would as slaves possess us.
Oh, make these wolves from hence to fly
And by the Dayspring from on high
From their sad yoke release us!

Translation © 2018 Matthew Carver.

GERMAN

Du frommer Hirt, Herr Jesu Christ,
gepreist an vielen Enden,
wir bitten dich zu aller Frist,
wollst ja von uns nicht wenden,
mit Hüttung deines Wortes rein,
sondern genädig bei uns sein
bis an das End der Erden.

2 Send uns getreue Lehrer zu,
geziert mit Geist gebärden,
Das deine Kirch zu deiner Ruh
durch sie geführet werde,
und überkomm al Gnad und Gunst,
die du uns hast aus Liebebrunst
bei deinem Gott erworben.

3 Vor Dieb und Miedling uns bewahr,
vor Wolfes Art desgleichen,
Das sie nicht mögen deine Schaar
mit ihrer Gift beschleichen:
Schärf unser Ohren durch dein Hand,
daß wir durch deines Worts Verstand
die falschen Geister prüfen.

4 Gib uns auch fromme Oberkeit,
begnadt mit weiser Gabe,
die dein Wort und Gerechtigkeit
schütz, förder und liebhabe,
mit Glück und Heil ihr Land regier,
ein ehrbarlichen Wandel führ
und straf die bösen Buben.

5 Vor Bluthund und vor Wolfesherrn
bewahre deine Schafe,
und die der Armen Fleisch verzehrn
nach ihren Werken strafe,
den Frommen ihn genade gehn,
daß sie lang Zeit auf Erden lebn
und endlich selig sterben.

6 Dem Türken steur zu jeder Zeit
und allerlei Tyrannen,
die dein bedrängte Christenheit
gedenken zu verbannen:
treib doch einmal die Wölf zu Loch
und mach uns frei von ihrem Joch
durch deinen Tag von oben!

06 April 2018

Herr Jesu, der du in der Welt

Here is my translation of the hymn “Herr Jesu, der du in der Welt” (B. Ringwaldt, 1530–1598), a “prayer from the Gospel on Quasimodogeniti, John 20.” The appointed melody is “Es ist das Heil uns kommen her.”







LORD Jesus, who Thy blessed reign
Here in the world hast founded,
And ever rulest Thy domain
Not by man’s wealth unbounded,
Nor pomp, nor means magnificent,
But by the Word and Sacrament,
E’er working through Thy Spirit.

2 Grant grace that here Thy servants true
May fill their office rightly,
Refuting devil’s doctrines new
And sects which glitter brightly,
And drawing many souls to Thee
That so Thy kingdom e’er may be
O’er all the earth increasing!

3 Heed not the world’s great stubbornness,
Its craft and pride high-reaching,
Which scorns as utter foolishness
Thy plain and simple teaching!
Oh, for its sake keep not Thou still,
But let them pass, whose wicked will
Would fain reform Thy wisdom!

4 Thy holy keys for us uphold,
Sins loosening and binding,
Though spurned by many sinners bold!
May some Thy Word be finding!
Sound forth Thy pulpit—precious tool!—
To lead the blinded world to school,
And teach them all to know Thee.

5 Grant that Thy Word and Sacraments
And Absolution given,
May bring us into life from hence,
And to the throne of heaven!
This is our treasure and our bliss;
Preserve us evermore in this,
And we shall want for nothing.

6 He crowns us with a glorious name
By grace without our merit,
And washes clean the guilt and shame
From Adam we inherit,
That we may newborn infants be,
Elect of God’s own family,
Who nevermore can perish.

7 So help us, Lord, by Thy great might
Wrought in Thy Scriptures Holy
And Sacrament observed aright,
That we, confiding wholly
In Thy true testament, at last
Through death, which Thou defeated hast,
May rise to live before Thee.

Translation © 2018 Matthew Carver.


 GERMAN
Herr Jesu, der du in der Welt
dein Reich hast angefangen
und solches nicht mit Gold und Geld,
Ansehn und großem Prangen,
Sondern durchs Wort und Sakrament
in deinem Geist an allem End
bestellest und verrichtest.

2 Gib Gnad, daß die Verwalter dein
ihr Amt mit Fleiß bestellen,
die falsche Kirch mit ihrem Schein
einreißen und zu fellen,
und gar viel Leut dir führen zu,
auf daß dein Reich sich weitern tu
an allem Ort auf Erden.

3 Sieh nicht der Welt Verstockung an,
ihr Hochmut, Kunst und Ehre,
die sich nicht will berichten lan
mit deiner albern Lehre:
halt ihrenthalben ja nicht still,
laß sie passieren weil sie will
dein Weisheit reformieren.

4 Bei deinen Schlüsseln uns erhalt,
laß lösen beschließen,
ob solches wohl gar mannigfalt
viel Menschen möcht verdrießen,
laß schallen deinen Predigstuhl
und führ die blinde Welt zur Schul,
daß sie dich lehrn erkennen.

5 Dein Wort, die Absolution,
die Sakrament darneben
eröffnen uns des Himmels Thron
und führen uns zum Leben:
sieh, solcher Schatz, der ist der Beest,
erhalt uns bei dem selben Fest,
so kann uns nichts gebrechen.

6 Er gibt uns Ansehn, Ehr und Preis
vor Gott aus lauter Gnaden
und wäscht uns alltenthalben weiß
von unserm alten Schaden,
daß wir recht werden neugeborn
als Gottes Kinder auserkorn,
die nicht mehr können sterben.

7 Das hilf uns, Herr, durch deine Kraft
im Wort und Sakramente,
daß wir mit Glauben wohl behaft
auf dein wahr Testamente
fest trauen in der letzten Not,
und durch den überwundnen Tod
zu dir ins Leben springen.







04 April 2018

Kein Kraut auf Erd ist so unwert

Here is my translation of the hymn “Kein Kraut auf Erd ist so unwert” (L. Helmbold), inspired by the renowned last words of the Duchess Catherine of Saxony (which words were made familiar in the mid-20th c. under the erroneous ascription to Catherine Luther), who died on June 6, 1561, in Torgau, saying: “I will cling to my Lord Christ as a burr to a frock.” It is thus a hymn of personal confession, and trust in Christ. Internal evidence (st. 10: “this day”) suggests it was sung on a Friday, corroborating its association with Lady Catherine’s death on June 6, a Friday that year. Her son Augustus, Elector of Saxony, is reputed to have said in response, “Yea, God grant that I may cling to my Lord Christ as a blister to the foot.” The melody by Füger is already known from another Helmbold hymn, “Wir Christenleut habn jetzund Freud,” while two other melodies may be used: Ein Kindlein zart, göttlicher Art, and O Jesu Christ, dein Kripplein ist.





NO PLANT on earth (x2)
Has too small worth
To show something of God, the great Creator.
Some use it has,
Though ’twere but grass!
So let us thank our God, the Lord of nature.

2 There is a plant (x2) 

Few farmers want—
The thistle-burr, to wilder climes no stranger.
Men root it up
Yet it is sharp,
No foot can tread upon it without danger.

3 Upon its seeds
(x2) The goldfinch feeds,
And for this supper leaps and sings most gaily,
And praises God
Who made this food,
And with his music fills the meadow daily.

4 In many an ill (x2)
Physicians will
Employ this plant, with powers efficacious:
It makes the stone
Soon to be gone,
Reduces fever, grants relief most gracious.

5 In wool of sheep (x2)
It buries deep,
And by no toil can man remove it ever:
It firmly clings
And hardship brings
To all who would attempt the vain endeavor.

6 So Christians too (x2)
Have virtues true
And yet to barren corners oft are chasèd;
Their foes have pain
For all their gain;
A Christian’s works on earth shall yet be praisèd.

7 A Christian burr (x2)
Clings firmlier
Upon the wool of Christ the Lamb, his Savior.
And thus assured
By God’s true Word
O’ercomes the devil’s guile and lives forever.

8 From worldly woe (x2)
To God he’ll go,
And dwell undying on a throne in heaven:
This did console
That princely soul,
Which knew God had to her His heaven given.

9 She said, “I will (x2)
Cling firmly still
To God like as a burr to cloth unshaken!
Despite the grave
By Christ I have
Salvation that by nothing can be taken.”

10 “So grant me God, (x2)
By Christ who trod
This day the way of death for my transgression;
He is my Lamb,
and His I am,
For by His blood He purchased my salvation.”

11 E’en at her end (x2)
She did not bend,
But joyfully to Christ her soul commended.
And now doth rest,
No more distressed.
God grant that our lives too may be so ended!

Tr. © 2018 Matthew Carver

GERMAN


Kein Kraut auf Erd
ist so unwert,
es zeiget seinen Schöpfer Gott den Herren:
Es nützt zu was,
obs schon schlecht Gras,
dafür wir sollen Gott loben und ehren.

2 Es ist kein Kraut,
bleibt ungebaut,
wechset an wüsten Orten und heißt Kletten:
Man rottest aus,
noch ists so kraus,
daß nicht ohn Fahr mit Füssen wird getreten.

3 Sein Frücht essen
die Stieglitzeen,
und tun darauf gar schön und lieblich singen,
und rühmen Gott,
ders gschaffen hat,
daß’s in dem weiten Felde tut erklingen.

4 Auch in Ärznei
für allerlei
wird dieses Kraut gebrauchet von den Ärzten:
mit der Kraft sein
vertreibts den Stein,
leschet die Hitz, und lindert große Schmerzen.

5 In die Schafwoll
flicht sichs zumal,
daß es daraus mit nichten gar zu bringen:
es hängt fest an,
läßt sich kein Mann
aus dieser Wollen ganz und gar auszwingen.

6 Also ein Christ
vielen nütz ist,
muß dennoch in die Wüst verstossen werden,
doch wer ihm tut,
drum leidet Not,
eins Christen Werk bleiben gerühmt auf Erden.

7 Auch bleibt ein Christ
stets hangen fest
in der Wollen des Lämmleins Jesu Christi,
Hängt wie ein Klett
an seim Wort stets,
sieget und überwindt des Teufels Liste.

8 Erlöst aus Not
kömmt denn zu Gott,
da er ins Himmelstron soll ewig leben:
Dardurch ward gstillt
ein Fürstin mild,
gläubend, daß ihr Gott würd den Himmel geben.

9 ‘Denn also ich’,
sprach sie tröstlich,
‘an Gottes Lamm gleichwie ein Klett will hangen,
hoffend gewiß,
durch diesen Christ
auch ewigs Heil und Seligkeit zurlangen.

10 Das helf mir Gott
durch Christi Tod,
welcher für mich am Kreuz ist heut gestorben:
Ich bin nun sein,
und er ist mein,
weil er mich durch sein Blut ihm hat erworben.’

11 Darauf ihrn Geist
dem Herren Christ
tät sie mit fröhlichem Herzen befehlken,
und ruhet nu
von aller Müh:
Gott woll sich so annehmen unser Seelen!

19 March 2018

Als dreiunddreißig Jahr alt war

Here is my translation of the Passion hymn “Als drei und dreissig Jahr alt war” (L. Helmbold), a concise narration of the Passion in the manner of Heyden and Gerhardt, but with shorter and fewer stanzas, thus more easily used in congregational setting (perhaps as the chief hymn on Judica Sunday). The title originally read: “Passion Hymn, of the Suffering and Death of Our Lord and Redeemer, Jesus Christ, to the melody ‘Aus tiefer Not schrei ich zu dir,’ Isaiah: 53: By His wounds we are healed. John 1: Behold, this is the Lamb of God which bears the sin of the world.” That melody is provided here.




WHEN three and thirty years had passed
Since Christ our Lord’s appearing,
His Passion was begun at last,
To prophecy adhering—
To save all men and bring them bliss:
Oh, that the world might ponder this,
And thank God for His mercy!

2 The paschal lamb, His type and sign,
With His disciples sharing,
He founds for us a Feast divine,
The famished soul repairing:
In wine His blood, in bread His flesh
He gives them, and their feet doth wash,
True love and service teaching.

3 He in the Garden kneels to pray,
Submitting to His Father;
His foll’wers, filled with great dismay,
Fall sleeping altogether;
Great drops of sweat as blood doth yield.
At Judas’ kiss He’s marked and sealed;
They seize and bind Him roughly.

4 To Annas and to Caiaphas
They take Him to be questioned;
He answers not when witnesses
Produce their lies ill-fashioned;
He claims the Son of God to be,
And suffers scorn and mockery,
All night and till the morning.

5 To Pilate He is dragged along,
And with false crimes is chargèd;
Well Pilate sees how they do wrong,
And yet has Jesus scourgèd;
At last the people’s wrath he stems,
And having washed his hands, condemns
The Lord to crucifixion.

6 Upon the cross they nail Him bare,
Between two thieves to languish;
He cries to God in grief and care,
Creation reels in anguish.
Christ says, “’Tis finished!” and commends
His Spirit to His Father’s hands,
And bows His head in dying.

7. Then Joseph, counting all as loss,
True fear of God possessing,
Removes Christ’s body from the cross,
His limbs in spices dressing,
And lays Him in a new-made tomb,
To rest until the third day come,
And keep His Sabbath holy.

8 All this, according to God’s Word,
Was done for our transgression:
Before our God we stand assured
And make our firm confession:
He was chastised to bring us peace:
God grant us that our faith increase
In all His love and favor!

Translation © 2018 Matthew Carver.

GERMAN

Als dreiunddreißig Jahr alt war
Jesus Christ, unser Herre,
stallt er sich zu seim Leiden dar
nach vorgeschehner Lehre,
zu’rlösen das menschlich Geschlecht:
ach, daß es alle Welt bedächt
und Gott der Gnaden danket!

2 Das Osterlamm, welchs ihn bedaut,
aß er mit seinen Jüngern,
stifft ein neus Nachtmal klar und laut,
darnach uns all soll hungern:
Sein Leib im Brot, sein Blut im Wein
er allen gibt und wäscht sie rein,
lehrt rechten Dienst und Liebe.

3 Im Garten zu dem Vater ruft,
doch daß sein WIll geschehe.
Der Jünger Herz trauret und schläft,
von Herrn blutig Schweiß gehet;
Durch Judas Kuß er ausgemalt,
wird angefallen mit Gewalt
und mörderisch gebunden.

4 Für Hannas und für Caiphas
fragt man ihn um sein Lehre,
viel falsch Gezeugnis geht aus Haß,
an keins der Herr sich kehret,
Sat nur, er sei wahr Gottes SOhn,
des muß er leiden SPott und Hohn
die Nacht bis an den Morgen.

5 Da wird er vor Gericht gestallt,
Pilatus hört die Klage,
sieht wohl, daß sie ihm tun Gewalt,
läßt ihn doch gleichwohl plagen,
endlich ein falsches Urteil spricht,
damit dem Volk genug geschicht,
verdammt Jesum zum Kreuze.

6 Daran ist er gehangen bloß,
Schächer auf beiden Seiten,
ruft zu Gott in der Marter groß,
die Welt wollt gehn zu Scheitern.
Bald Christus spricht, ‘Es ist vollbracht,’
befiehlt sein Geist ins Vaters Macht,
neigt das Haupt und verscheidet.

7 Joseph, ein Gottfürchtiger Mann,
der von Arimathia,
den Leib des Herrn vom Kreuze nahm,
salbt ihn mit Spezereie,
und legt ihn in ein neues Grab,
da bleib er an den dritten Tag,
heilgt den grossen Sabbath.

8 Dies alles nach der Schrift geschehn
um unser Sünde willen,
dadurch wir nu vor Gott bestehn,
des wir uns trösten sollen:
Die Straf auf ihm ist unser Fried,
Gott helf uns, daß wir seine Lieb
glauben und preisen. Amen.

28 January 2018

Capitan, Herr Gott, Vater mein

Here is my translation of “Margrave Casimir's Hymn” ("Capitan, Herr Gott, Vater mein" Casimir zu Brandenburg, †1527), a devout prayer of godly rulers for assistance, with various petitions and sighs, including intercession for their subjects and territories. It was included in several of the earliest Lutheran hymnals. Note that the original acrostic of the author's name (CA-SI-MIR, MAR-GRAF ZU BRAN-DEN-BURG) is reproduced in the English translation (marked in bold typeface). For more information, see Robin A Leaver, The Whole Church Sings. (Grand Rapids: Eerdmans, 2017). The melody as it appears early on (in the 1530 Leipzig Enchiridion):




In Zahn’s Melodies #8133:

CAPTAIN and Father God on high!
With grace be nigh
While yet my days on earth proceed

For now what error meets my eye!
Thy grace supply,
And let Thy sense and wisdom lead;
To me the true ground, Lord, unfold,
Behold,
This is the hour of need!
Thy godly Word let not depart;
Thou art
Life’s Door through death decreed,
My only Lord and God indeed.

2 Since nears the hour of prophecy,
Lord, set us free
From evil here in body_and soul,
In this distress our Helper be,
And graciously
Transport us from all torments whole!
Upon us all shed mercy’s light;
Unite
Us, Lord, through Thy dear Son
That we may all true Christians be;
My plea
Is that Thy peace be known;
Help us to do Thy will alone!

3 Mid such distresses I must pray,
Lord, be my Stay!
My Maker, ne’er from me depart!
Thy counsel e’er to me convey
Point me the way,
And through Thy Son stir up my heart;
Renew me by Thy Holy Ghost!
Thou know’st
All that I need from Thee;
For all my hope in Thee I place.
Grant grace,
O Christ, and comfort me,
Thou only my Redeemer be.

4 Realm, city, town, and subject free
All come from Thee;

Oh, keep them from all doctrines wrong!
See, Lord, what follies now enthrall
And truth forestall!
Preserve us in Thy honor long,
With us Thy Holy Scripture share,
Lest e’er
The devil us require
To quit for pomp and human might;
Ignite
Within us such desire,
That true faith burns with holy fire!

5 Mark how I now my retinue
And servants, too,
And nobles, Lord, to Thee commend!
Increase in us right faith and true
Which now men rue;
Lord, for Thy death my pray’r attend!
Forsake us not in anguish fast,
Thou hast
So long ago expressed,
That wolvish prophets would by guile
Defile
Thy flock, in sheepksin dressed,
As Scripture clearly doth attest.

6 Grave-eyed Thy mercy have I sought,
Which once Thee brought
To bear the cross for mankind’s fall.
I come, Thy refuge long I've sought
Forsake me not!
Thy goodly cov’nant I recall
Which Thou didst make so long ago.
For lo,
The many seek Thy face;
Lord, hear their voices as they grieve;
Receive
Us all into Thy grace;
To erring faith permit no place!

7 Of branded consciences, which fain

Would others stain,
The words of Paul in earnest warn:
To twist Thy doctrine much they strain,
Their shame is plain;
Lord, save us by Thy blood and scorn!
Look down to us from heaven’s throne:
The Son
Hath paid our debt of sin.
To Thee Christ brings us all;
As Paul

Says time and time again;
Lord, in Thy favor keep all men!

8 Entreating Thee, we humbly pray
For faith today
Before death’s hand is here discerned;
Our hope doth on Thy mercy stay
With longing aye!
Alas, we were by cunning turned,
Lord, from Thy grace to works of men!
Grant then,
O Lord, the strength that we
May hope and trust Thy Word both here
And there,
Which is true verity—
And grant us life eternally!

9 Burglars and sinners turn, O God
Thy name to laud,
And in Thy kingdom all unite!
Be with us, lest the foe defraud

By courses broad;
Hide not Thy gracious face from sight;
When comes that dire necessity,
And we
Death’s cold embrace must bear,
Then be our trusty shield and sword!
Yea, Lord,
Thou wilt receive our pray’r!
I send my subjects to Thy care!

Translation © 2018 Matthew Carver

GERMAN

1 Capitan, Herr Gott, Vater mein
dein Gnad erschein
mir weil ich hie im Leben bin,
Denn itzt auf Erd groß Irrtum sein
Sieh gnädig drein,
daß mich regier dein Gnad und Sinn,
entdeck mir, Herr, den rechten Grund
die Stund
ist hie der größten Not!
Verhalt mir nicht dein Göttlichs Wort,
die Port
des Lebens durch den Tod,
bist du allein mein Herr und Gott.

2 SIch naht die Zeit der Prophezei,
Herr, mach uns frei
des Übels hie an Leib und Seel,
Steh uns in unsern Nöten bei,
dein Gnad verleih
erlös uns, Herr, von aller Quäl;
Erbarm dich unser allgemein,
verein
uns, Herr, durch deinen Sohn,
daß wir rechte Christen sein,
all mein
Begier ist Fried und Sühn,
Hilf, daß wir all dein Willen tun.

3 MIR ist vonnöten, daß ich bitt,
verlaß micht nit,
du Schöpfer aller Kreatur,
Auch teil mir hie dein Weisheit mit,
nicht von mir tritt,
durch Christum mir mein Herz anrühr,
Und schaff in mir ein rechten Geist,
du weißt,
was mir vonnöten ist,
all mein Hoffnung hab ich zu dir,
komm mir
zu Trost, Herr Jesu Christ,
nur du allein Erlöser bist.

4 MARk, Städt und all mein Untertan,
ich von dir han,
behüt sie all vor falscher Lehr,
Herr Gott, es ist itzt auf der Bahn
ein böser Wahn,
enthalt uns all in deiner Ehr,
dein Göttlichs Wort das teil uns mit,
daß nit
der Teufel uns verführ,
durch weltlich Pracht und Menschen Fund
entzünd
uns all in solcher Gier
daß unser Glaub sei recht zu dir.

5 GRAFen, Herrn, Ritter und Knecht,
und all ihr Gschlecht
befehl ich dir mein Herr und Gott,
mehr uns den Glauben treu und recht,
die itzt geschmächt,
ich bitt dich, Herr, durch deinen Tod,
verlaß uns nicht in solcher Angst;
vor langst
hast du es selbst verkündt,
daß falsch Propheten sollten sein
in Schein
der Schaf doch wölfisch sind
als uns die Schrift denn klar ergründt.

6 ZU deiner Barmherzigkeit groß,
die dich ganz bloß,
aufs Kreuz hat bracht für unser Sünd,
ich fleuch zu dir, Herr, in dein Schoß,
mich nicht verlaß,
ich mahne dich an deinen Bund,
den du hast gmacht vor langer Zeit,
es schreit,
zu dir manch traurigs Gmüt,
erhör uns Herr in dieser Stimm,
und nimm
uns all in deine Güt,
vor falschem Glauben uns behüt.

7 BRANdmal im Gwissen sind sie gnannt,
der Welt bekannt,
davor Sankt Paul uns warnen tut,
Recht Lehr durch sie ist ganz verwandt,
mit grosser Schand,
ach, Herr, erlös uns durch dein Blut!
Sieh h’rab zu uns aus deinem Thron,
den Lohn
der Sünd hast du bezahlt,
durch Christum sind wir dir vereint,
das meint
Sankt Paulus mannigfalt,
In deiner Gnad uns all enthalt.

8 DEN Glauben bittn wir, Herr, von dir,
erhör uns schier
eh uns des Todes Fall berührt,
in dein Erbarmung hoffen wir
in treuer Gier,
ach, Herr wir sind kläglich verführt
von deiner Gnad in eigen Werk,
drum stärk
uns, Herr, daß wir in dich
hoffen und trauwen hie und dort,
dein Wort,
ist Wahrheit sicherlich,
gib uns das Leben ewiglich.

9 BURGrecht gib uns in deinem Reich
und mach uns gleich,
auch steh uns bei bis an das End,
das uns der Teufel nicht erschleich,
ach, Herr, nicht weich,
dein gnädig Gsicht von uns nicht wend,
wenn kommt die Zeit der letzten Not,
der Tod
uns greif mit grimmen an,
so bis, Herr, unser Wehr und Schild,
du willt
von uns gebeten han,
ich bitt für all mein Untertan.