30 June 2023

Schönster Jesu, Gottes Lamm

Here is my translation of the Worship hymn, “Schönster Jesu, Gottes Lamm” (Gottfried Meißner, d. 1690), in ELGB # 216, first in the author’s Cüstrin (Kostrzyn) Gsb 1692, then in Crüger’s Praxis 1712 (appendix). The appointed melody is “Christus der uns selig macht.”

 



FAIREST Jesus, Lamb divine,
Who dost joy provide me!
Bridegroom Mine, my soul is Thine
Come, oh, come, and guide me,
Thy dear bride, with light from Thee,
As she stands before Thee;
She would stray most certainly
Without Thy bright glory.

2 Show her by Thy servant now
How to know Thee rightly,
With true faith her heart endow,
Let her life shine brightly;
Let her hear most fruitfully
Thy celestial learning,
Till some day her ears shall be
Thy clear voice discerning.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Schönster Jesu! Gottes Lamm!
meines Herzens Freude!
meiner Seelen-Bräutigam!
komm, ach komm, mich leite,
Deine Braut mit Deinem Licht,
die hier vor dir stehen;
so Du ihr wirst leuchten nicht,
in der Irr sie gehet.

2 Zeig ihr jetzt durch Deinen Knecht,
wie sie recht mag gläuben,
christlich leben, fromm und recht,
und an Dich fest gläuben:
laß sie hören fruchtbarlich
Deine HimmelsLehren,
bis sie einstens fröhlich Dich
dort kann selber hören.

29 June 2023

O Christe, Wahrheit und Leben

Here is my translation of the Post-Gospel hymn, “O Christe, Wahrheit und Leben” (Michael Weiße, d. 1534), in ELGB #215, first appearing in the Kirchengeseng 1531 (Bohemian Brethren). The proper melody (also used for the hymn “Begehren wir mit Innigkeit”) I include here from the 1566 edition and Zahn.

 

 


O CHRIST, the Truth and Life, hear us!
We pray Thee to help and cheer us,
Send us down Thy Spirit
With His gifts of heav’nly merit,
That Thy pure Word’s proclamation
May fill every nation.

2 Grant grace that the words preceding
May have their right sense and reading,
In Thy servant’s preaching,
Heart and spirit deeply reaching,
To Thy name’s honor and glory.
Amen! we implore Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
O Christe, Wahrheit und Leben,
wir bitten, Du wollest uns geben,
Deinen Geist von oben
mit seinen heiligen Gaben,
das Dein Wort rein hie auf Erden,
mög' verkündigt werden.

2 O gieb, das die Red vorhanden,
recht erklärt werd und verstanden,
laß es ihr gelingen,
und sie unser Herz durchdringen,
zu Lob und ehr' Deinem Namen,
darauf sprechen wir Amen.


28 June 2023

Gepreiset seist du, Jesu Christ

Here is my translation of the Sunday hymn, “Gepreiset seist du, Jesu Christ” (Georg Philipp Harsdörfer, d. 1658), in ELGB #210, first appearing in Dilherr’s Gsb, Bey 1000 Alte und Neue Geistliche Psalmen, Lieder und Gebete (Nuremberg, 1654). The appointed melody is “Nun freut euch, lieben Christen gmein.”

 


PRAISE be to Thee, Lord Christ, addressed,
Now at the day’s appearing,
Which is our blessed day of rest,
For God’s deserved revering.
Away with human trifles vain!
Let no unrighteous thing remain,
Be still, all human labors.

2 Let heart and mind be for today
To God Most High commended;
Let carnal things be put away,
God’s service be attended,
That He may by the Spirit’s might
Perform His work of grace aright
Within us and upon us.

3 God’s Word attend today with care,
With reading, pray’r, and singing;
Let us to God our Lord be e’er
The lips’ true off’ring bringing.
Come to the altar of the Lord,
Let Sabbath-hymns with one accord
Sound in the glad assembly.

4 Today Christ Jesus truly rose,
From realms of eath awaking,
Of all the cunning of His foes
Disgrace and mock’ry making.
He took death’s dread and pow’r away
And unto us restored this day
What we, alas! had squandered.

5 So also must we Christians rise
From sin, all vices ceasing,
And from henceforth look to the prize,
And take the way God-pleasing,
That yonder in His kingdom blest
We may enjoy the longed-for rest
Of the eternal Sabbath.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Gepreiset seist Du, Jesu Christ,
daß nun der Tag erschienen,
der unser süsser Ruh-Tag ist,
dem großen Gott zu dienen.
Hinweg mit aller Eitelkeit!
hinweg mit Ungerechtigkeit!
laßt Hände-Arbeit liegen.

2 Dem Höchsten Herz, Gemüth und Sinn
laßt heute sein ergeben:
legt das, was fleischlich von euch hin,
dient Gott mit eurem Leben;
auf daß Er durch des Geistes-Stärk.
hab in uns seiner Gnaden-Werk,
und stetig ob uns walte.

3 Hört heute fleißig Gottes Wort
mit Beten, Lesen, Singen:
lasst uns dem Herren fort und fort
der Lippen-Opfer bringen.
Kommt, tretet zu des Herrn Altar,
und lasset mit der frohen Schaar
ein Sabbath-Lied erklingen.

4 An diesem Tag ist Jesus Christ
vom Tode auferstanden,
und hat des bösen Feindes List
hiedurch gemacht zu Schanden;
Er hat dem Tode seine Macht
genommen und uns wiederbracht
was leider! mar verloren.

5 Wir Christen müssen gleicher Weis
auch von der Sünd aufstehen,
und künftig nun mit allem Fleiß
auf guten Wegen gehen,
auf daß wir dorten immer zu
die höcherwünschte Sabbaths-Ruh
im Himmelreich begehen

27 June 2023

Sei Lob, Ehr', Preis und Herrlichkeit

Here is my translation of the Trinity hymn, “Sei Lob, Ehr', Preis und Herrlichkeit” (Anon., 1566), in ELGB #208, originally appearing in the appendix to the great Bohemian Brethren hymnal, Kirchengeseng (1566), with title “Sit laus honos et gloriae,” indicating its ancient Latin basis. The appointed melody is “Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort.” A couple original melodies were later invented for it and are discussed in Kümmerle.

 


PRAISE, honor, laud, and majesty
To God the Father ever be,
Who all things made, and o’er them reigns,
And by His godly grace sustains.

2 Praise also be to His dear Son,
Who all good things for us hath done,
Who on the cross for us hath died,
And for us opened heaven wide.

3 Praise also to the Spirit be,
Who by His grace especially
Hath willed the truth to make us know,
And light our mind with heav’nly glow.

4 O Holy, blessed Trinity
O single, true Divinity,
In mercy all our needs redress
And bring us into blessedness.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Sei Lob, Ehr', Preis und Herrlichkeit,
Gott dem Vater in Ewigkeit,
der alle ding' erschaffen hat
und erhält durch sein' göttlich' Gnad.

2 Ehr' sei auch seinem lieben Sohn,
der uns all's gutes hat gethan,
der am Creuz für uns gestorben
und den Himmel uns erworben.

3 Ehr' sei auch Gott dem Heil'gen Geist,
der uns durch sein' Gnad' allermeist
die Wahrheit wollen mach'n bekannt
und eröffnen unsern Verstand.

4 O heilige Dreifaltigkeit!
o wahre einige Gottheit!
erhör' uns aus Barmherzigkeit
und führe' uns zu der Seligkeit.

26 June 2023

Dreieinigkeit! der Gottheit wahrer Spiegel

Here is my supplemental translation of the Trinity hymn, “Dreieinigkeit! der Gottheit wahrer Spiegel” (Johann Franck, d. 1677), in ELGB #201, based on Romans 11:33–36, earlier included in the author’s Teutsche Gedichte (Guben, 1674). The original in only 7 stanzas (the 8th is also by Franck, however), is found in Christoph Peters’ Andachts-Zymbeln (Freyberg/Meissen, 1655) with Peters’ own melody. Crüger has another melody (here given first).
 
 

 

 

 


O TRINITY, the Godhead’s true reflection!
O Light of Light, that, spread in each direction,
With might enfolds the world in shelt’ring wings,
And holds in being all created things!

2 We praise Thee when the sunlight first awaketh,
And when she late to sleep herself betaketh;
All things that live and move, by sea and land,
Forever ready at Thy service stand.

3 O boundless Treasure, unconfinèd Being!
What eye could e’er that mystery be seeing?
O Fountain deep, O Splendor unexplored!
How great, alas, how great Thy pow’r, O Lord!

4 What man can here, O Lord, Thy ways discover?
How shall a man Thy judgment fathom ever?
Begone, poor Reason! away, away with thee!
Too simple here is Thy sagacity.

5 Away with all Thy feeble sense and thinking;
Thou in God’s wisdom must at last be sinking;
Unless God shall to thee instruction give,
Thou shalt be lost and in stark error live.

6 Then teach us, Lord, to know without dividing
The Three in One, and One in Three abiding;
Oh, let us know Thee One in Persons three,
God Father, Son, and Spirit, perfectly.

7 Grant that this Word may sound among us ever:
"Glory to Him, the mighty God, our Savior,
By whom, through whom, in whom all beings are!"
Grant us to echo on this song afar!

8 Thy Name is great; Thy kingdom dwell within us,
Thy will compel us and with pow’r sustain us!
Spare us, redeem us in the evil hour,
For Thine’s the glory, Thine the rule, the pow’r.

Translation sts 1a, 2a, 3a, 7a, 8a, C. Winkworth, alt.
Translation sts 1b, 2b, 3b–6b, 7b, 8b © 2023 Matthew Carver.


WINKWORTH

True mirror of the Godhead! Perfect Light!
Thou Three in One, whose never-slumbering might
Enfolds the world within its sheltering wings,
And holds in being all created things!

2 We praise Thee with the earliest morning ray,
We praise Thee with the parting beam of day;
All things that live and move, by sea and land,
For ever ready at Thy service stand.

3 Exhaustless Treasure! Being limitless!
What gaze hath ever pierced Thy deep abyss?
Deep Fount of Life! Light inaccessible!
How great Thy power, O God, what tongue can tell?

7 Thy Christendom is singing night and day,
"Glory to Him, the mighty God, for aye,
By Whom, through Whom, in Whom all beings are!"
Grant us to echo on this song afar!

8 Thy Name is great, Thy kingdom in us dwell,
Thy will constrain and feed and guide us well;
Spare us, redeem us in the evil hour,
For Thine the glory, Thine the rule, the pow’r.


GERMAN
Dreieinigkeit! der Gottheit wahrer Spiegel,
o Licht vom Licht! als dessen Allmachts-Flügel
sich um und um durch diesen Erdkreis streckt,
und alle Welt mit seinem Schirm bedeckt.

2 Wir loben Dich, sobald die Sonn erwachet,
und wenn sie jetzt die späten Abend machet;
was lebt und webt auf dieser Erden weit,
ist alles, Herr, zu Deinem Dienst bereit.

3 O reicher Schatz! o unumschränktes Wesen!
Wer hat wohl je die Heimlichkeit gelesen?
O tiefer Brunn, o unerforschte Pracht!
wie groß, ach Gott! wie groß ist Deine Macht.

4 Wer kann doch hier, Herr deine Weg' erfinden?
Wie sollt' ein Mensch wohl Dein Gericht ergründen?
Nur weg, Vernunft! nur weg, nur weg mit dir,
dein Witz der ist gar viel zu schlecht allhier.

5 Nur immer hin, nur hin mit deinem Tichten,
du kannst dich nicht in Gottes Weisheit richten;
wo Gott nicht selbst dich unterweisen wird,
so bleibest du verloren und verirrt.

6 Drum lehr' uns, Herr, o lehr' uns ohne Trennen,
in Einem Drei, in dreien Eins erkennen;
ach! lehr' uns doch, Gott Vater, Sohn und Geist,
daß Du ein Gott in drei Personen heiß'st;

7 Gieb, daß von Dir dies Wort bei uns stets klinge:
"Von Ihm, durch Ihn, in Ihm sind alle Dinge."
Dem grossen Gott sei Ehr' in Ewigkeit;
ja, Amen, ja! singt alle Christenheit.

8 Dein Nam' ist groß; Dein Reich, Herr, in uns wohne;
Dein Will' uns zwing', ernähr uns, und verschone;
Versuchung steur', erlös' aus böser Zeit;
Dein ist das Reich, die Kraft und Herrlichkeit.

25 June 2023

Kyrie, o Herr Gott Vater

Here is my translation of “Kyrie, o Herr Gott Vater,” the Summum Kyrie from the Pomeranian Church Order (Johannes Bugenhagen, d. 1558), reproduced in ELGB #193. This corresponds to Luther’s “Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit,” both being based on the Latin Kyrie Fons bonitatis, or at least modeled on its melody, which farsed Kyrie was used on the first day of high feasts and widespread in Lutheran churches from early on. I give the melody from Flügel’s Melodienbuch for the Bollhafen Gsb. (Note that the slur on eingeborner should be broken in the English version.)

 




KYRIE, Lord God the Father,
Be gracious unto us,
Show us kindness,
Blot out our iniquity
And have mercy upon us.

2 Christë, Lord God, the Father’s only-begot-ten Son,
True and faithful Savior,
Who hast redeemed us all with Thy most precious blood
Gain us favor with the heavenly Father,
And have mercy upon us.

3 Kyrie, Lord God the Holy Ghost,
Teach us Jesus Christ e’er to know aright.
And to mourn our sinful plight;
Santify, console, and guide us with Thy light,
And have mercy upon us.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GREEK/GERMAN

Kyrie! o Herr Gott Vate, erbarm dich über uns,
sei uns gnädig,
tilge alle unser Missethat
und erbarm dich unser.

2 Christe! o Herr Gott, Vaters eingeborner Sohn,
unser treuer Heiland,
der du mit deinem Blut uns alle hast erlöst,
bitt uns Gnade bei Gott dem Vater,
und erbarm dich unser.

3 Kyrie! o Herr Gott Heiliger Geist,
lehr uns Jesum Christum kennen recht;
unser Sünde sei uns leid,
tröst uns, leit uns, heilige uns in der Wahrheit
und erbarm dich unser.

24 June 2023

O Heiliger Gott, du göttlichs Feur

Here is my translation of the Pentecost hymn, “O Heiliger Gott, du göttlichs Feur” (Melchior Vulpius, d. 1615), in ELGB #184. Fischer has no entry in his lexicon. I find the text with melody in Stenger’s Christlich-neüvermehrt- und gebessertes Gsb (1663), p. 180f. The meter follows Vulpius’ taste for innovation in melody: 99.89 + Kyrie, perhaps suggested by the natural rhythm of German “O heiliger Geist.” Schöberlein gives a full harmonized setting in his Schatz.

 



O SPIRIT of God, Thou Fire divine
Come to our succor with gifts of Thine,
Help us to love Christ heartily,
And in true faith daily practiced be.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

2 O Comforter, highest Good and Stay,
In mortal anguish our mind allay,
Lest e’er the devil us efface;
In conscience comfort us with Thy grace.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

3 Unless Thou shalt come with Thy great pow’r
And make Thy doctrine and love to flow’r,
All care and effort are in vain.
O come to us, and Thy love make plain.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

4 O Holy Ghost, noble Fire art Thou,
How lovely is Thy coming now,
No man Thy fitting praise can show.
O come, the prophet’s reward bestow.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

O Heiliger Geist, Du göttlichs Feur
mit Deinen Gaben komm uns zu Steur,
daß wir Christum von herzen liebn,
im rechten Glauben uns täglich übn.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

2 O Herzens-Tröster, Du höchstes Gut,
in letzten Nöthen tröst unser Gmüth,
das uns der Teufel gar nicht schad',
tröst unser Gwissen mit Deiner Gnad.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

3 Wo Du nicht selbst bist mit Deiner Kraft,
und Deine Lehre und Gunst nicht haft,
so ist umsonst all Mühe und Fleiß,
o komm zu uns, Dein Leib uns beweis.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

4 O heiliger Geist, Du edle Brunst,
wie lieblich ist uns Deine Zukunft,
niemand Dich gnugsam preisen kann,
o komm gieb uns der Propheten Lohn.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

23 June 2023

Komm heilger Geist, Du höchstes Gut

Here is my translation of the Pentecost hymn, “Komm heilger Geist, Du höchstes Gut” (Johann Scheffler, d. 1677), in ELGB #180, according to Fischer originally appearing in seven stanzas set to “Vater unser,” in Kleiner Knabe großer Gott III (1657). However, the earliest form I find has ten stanzas, while later versions omit sts. 3, 8, and 9, as well as betray several alterations. I find the full text in Johann Jacob Schütz’s Gedenkbüchlein (Nuremberg, 1675), p. 238ff., with title “Of the gifts and operations of the Holy Ghost” without indication of melody. The Lunenberg Gsb 1700, p. 376, gives it in its revised, seven-stanza form with a proper melody, ascribing to “Anonymus.” The title in Helleleuchtender Hertzens-Spiegel (1705) is “Heart-sighs for power from on high and the Gift of the Holy Ghost.” No melody is given. The proper melody is given in Freylinghausen 1730, p. 219. Wetzel, Hymnop. I, p. 59, includes it among Scheffler’s hymns as well. I give the two proper melodies from Zahn. Given the 7-stanza form in the Buffalo Synod hymnal, we may assume that the later, repeating melody was intended.




COME, Holy Ghost, Thou highest Good,
Inflame my heart, Thy sacred wood,
Sweet torrents of Thy fire unending
With mighty pow’r upon me sending;
Stir up with favor from above
The burning of Thy boundless Love.

2 Enlighten me, true heav’nly Light
That I grope not in dark of night!
Yea, with Thy coolness overshade me,
Lest foreign fever should invade me.
The meadow of my heart renew
With Thine own holy Godhead’s dew.

*3 Come, precious Unction, set aright
Sin’s venom and the serpent’s bite!
Thou priceless Balm and all-availaing,
Refresh my soul now faint and failing.
Come, Thou my spirit’s paradise,
Come, heav’nly Banquet, living Prize!

4 Come, come Thou sweetest Hope and Stay,
And I am rid of sin’s decay!
Come, come, of all good gifts the Giver!
Without whom naught can please ever!
Fill in my heart Thy sacred shrine
With Thine own spotless Godhead’s wine.

5 Grant me as God’s dear child to be,
My God to fear and sin to flee!
Thy sanctifying pow’r provide me,
And with Thy light of wisdom guide me.
Direct me on the saving way,
That I may never stop nor stray.

6 Give me the strength that so I may
Serve as Thy soldier every day;
Thy counsel train my senses brightly,
Empow’r them to discern things rightly!
Grant understanding heavenly,
That Thy will may be known to me.

7 Pour into me from heav’n above
Sweet blessings by Thy kiss of Love;
Thy goodness let me know more clearly
Thy sweetness hold more dearly;
At every hour a glimpse impart
Of Truth, as Truth itself Thou art.

*8 Thou Gift of graces sevenfold,
God’s Finger, wondrous to behold,
Thou Might supreme, Thou Fountain living,
Come, as a River, comfort giving,
Baptismal Fire and Pledge of God!
Without Thee all is cheat and fraud.

*9 O Stream of Life, as crystal clear,
Who dost Thy heav’nly Salem cheer
All things with floods of grace imbuing,
All creatures with Thy Life renewing:
Who knows Thee now knows naught of dread,
Who lacks Thee, e’en alive, is dead.

10 O Jesus, this dear Guest by Thee
In full degree was promised me;
Then let my soul be now His dwelling,
With light my darkness all dispelling;
So pour Him out abundantly
And let Him ever be with me. [Then I am baptized pefectly.]

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Komm heilger Geist, Du höchstes Gut,
entzünd mein Herz mit Deiner Glut,
schlag Deines Feuers süße Flammen
ganz kräftig über mich zusammen,
erweck in mir durch Deine Gunst,
o Herr, der ewgen Liebe Brunst. [der ewgen Liebe heilge…]

2 Erleuchte mich, Du wahres Licht,
daß ich in Finstern sterbe nicht! […tappe nicht!]
Beschatte mich mit Deiner Kühle,
daß ich nicht fremde Hitze fühle!
Erquicke meines Herzens-Au,
mit Deiner heilgen Gottheit Thau.

*3 Komm, theure Salbe, heile mich
vom Sünden-Gift und Schlangen-Stich!
du überköstlichs Balsam-Oele,
erquicke meine matte Seele!
komm, meines Geistes Paradeiß!
komm, Himmels-Trank und Lebens-Speis!

4 Komm, komm, Du allerliebster Trost, […allersüster Trost,]
der unsrer Seele liebste Kost, [so werd ich frei von Sünden-Rost!]
komm, komm, Du Geber aller Gaben,
ohn welchen wir nichts können haben! […mir sonsts nichts kann laben!]
erfülle meines Herzens Schrein
mit Deiner reinen Gottheit Wein. […Gottheit reinen Wein]

5 Gieb, daß ich als ein liebes Kind
Gott fürchte und Ihm folg geschwind! […fürcht, ihm folg und meid die Sünd!]
laß mich die Frömmigkeit erlangen, […Heiligung erlangen]
und Deiner Weisheit Licht empfangen,
daß ich den Weg der Seligkeit [laß mich…]
betrete mit Beständigkeit. [betreten…]

6 Gieb mir die Stärke, das ich kann
Dir dienen, wie ein Krieges-Mann;
Dein Rath regiere meine Sinnen,
daß sie recht unterscheiden können!
verleih mir göttliche Verstand,
daß mir Dein Wille sei bekannt.

7 Geuß Deiner Gottheit güldnen Fluß
in mich durch Deinen Liebes-Kuß,
daß ich in meinem Herzen wisse,
wie gut Du bist, und wie so süße,
daß ich anschau zu jeder Frist
die Wahrheit, die Du selber bist.

*8 Du siebenfaches Gnaden-Gut,
du Finger Gotts, der Wunder thut,
du höchste Kraft, du Lebens-Brunnen,
komm Strom-weis in mein Herz gerunnen!
du Feuer-Tauf, du Gottes-Pfand,
ohn dich ist alles eiterl Tand.

*9 Du Lebens-Strom, klar wie Crystall,
der mit so gnadenreichen Fall
ewig Jerusalem erfreuet,
du bists, der alle Ding verneuet:
wer dich empfindt, weiß nichts von NOth,
wer dich nicht hat, ist lebend todt.

10 O Jesu, der Du diesen Gast
mir gar gewiß versprochen hast, [mir ganz…]
laß Ihn doch komm'n in meine Seele, [ach! send ihn itzt…]
und benedeien diese Höhle: [so wird erleucht die dunkle…]
Sende Ihn in mein Herz hinein, [geuß ihn tief…]
und laß Ihn ewig bei mir sein. [so werd ich recht getaufet…]

22 June 2023

Geisterfüllte Freudenzeit

Here is my translation of the Pentecost hymn, “Geisterfüllte Freudenzeit” (Johann M. Lange, d. 1756), in ELGB #178. I find it in Krauss’ Gsb 1708 the Altdorf Gsb 1718, among others. Here the melody “Aus den Tiefen rufe ich” is appointed. The Buffalo Synod hymnal designates “Jesu, komm doch selbst zu mir.” “Gott sei Dank” is another option here.

 


FEAST of gladness Spirit-filled,
By the Holy Spirit willed:
Comfort sweet by Joel foretold
We in Pentecost behold.

2 Now all flesh in all the world
Teems from heaven’s tent unfurled
With the Spirit through the Word
And Baptism’s grace conferred.

3 The disciples first did see
Here fulfilled Joel’s prophecy
When the Spirit’s gift of love
Fell upon them from above.

4 Tongues of fire did then appear
On their heads in manner clear
And inflamed the mouth of each,
Of the Savior Christ to preach.

5 In all tongues of men they spoke,
Which great wonder here awoke
For the Spirit, from this day
Would the truth to all convey.

6 By the Holy Spirit’s gift
In the wall was made a rift
Which the world did separate
From Judeah’s blest estate.

7 From the tongues of every race
Doth the Spirit gather praise
By His wisdom for the One
Who great things for us hath done.

8 Sons and daughters, young and old
By God’s Spirit are enrolled
In the ranks that prophesy
Of the Christian’s bliss on high.

9 Well is known the Christian’s wreath
Which the Spirit’s words bequeath;
Well is known the Christian’s joy
Hidden from the world’s annoy.

10 Well is known the Christian’s crown,
And the graces show’ring down.
They who for such things inquire
Have the prophecy entire.

11 Vanity, inconstancy,
Sin and shame and misery
Doth the Christian Spirit name
All the glories life may claim.

12 Peace and gladness his are yet
Who this world can soon forget
And be by the Spirit driv’n—
He keeps Pentecost in heav’n.

13 Well and wisely say we all
At the Spirit’s gracious call:
Our true Pentecost starts when
God shall bring us into heav’n.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Geisterfüllte Freudenzeit,
Joels Trost und Süßigkeit!
das der Geist vom Geist verheißt,
wird im Pfingstfest uns geleist.

2 Alles Fleisch in aller Welt,
wird erfüllt vom Himmelszelt,
mit dem Geist durchs Wort und Tauf,
in der letzten Zeiten Lauf.

3 An den Jüngern finge an,
was uns Joel kund gethan:
denn des Geistes Pfingstengab
fiele auf sie himmelab.

4 Feuerzungen zeigten sich
über ihnen sichtbarlich,
und erfüllten derer Mund,
die uns Christum machen kund.

5 Alle Sprachen redten sie,
welches so geschehen hie,
weil der Geist nach diesem Fest
aller Sprach sich überläßt.

6 Denn durch diese Geistesgab
wurd die Wand gebrochen ab,
so die Heiden hielt zurück
von der Jüden Geistesglück.

7 Alle Sprachen, aller Mund
rühmt nun durch des Geistesgrund
den, der nach des Geistes Rath,
große Wunder an uns that.

8 Sohn und Töchter, Jung und Alt,
hat durch Gottes Geist Gewalt,
weißzusagen in der Zeit,
von der Christen Seligkeit.

9 Künftig ist der Christen Ehr,
nach des Geistes höher Lehr:
künftig ist der Christen Lust,
die der Welt ist unbewußt.

10 Künftig ist der Christen Kron,
und des Himmels Gnadenlohn:
Wer nach diesen Dingen fragt,
hat auf künftig weißgesagt.

11 Eitelkeit und Unbestand,
Elend, Jammer, Sünd und Schand,
nennt der Geist der Christenheit,
dieses Lebens Herrlichkeit.

12 Aber Fried und Freude ist,
wo man dieser Welt vergißt,
und dem Geist sich zugesellt,
der im Himmel Pfingsten hält.

13 Wohl so sagen wir denn weis
auf des Geistes Gnadgeheiß:
Rechte Pfingsten wird erst sein,
wenn uns Gott führt himmelein.

21 June 2023

Der Heilge Geist vom Himmel kam

Here is my translation of the Pentecost hymn/choir piece, “Der heilig Geist vom Himmel kam” (Ludwig Helmbold, d. ), in ELGB #177, appearing in Geistliche Lieder (Erfurt, 1575) and titled “A Praise and Prayer Hymn for the Pentecost Feast.” According to Fischer, this “beautiful piece, in simplest treatment yet full of festive jubilation, is still highly regarded in Thuringia,” i.e., in the 1870s. It was included in à Burck’s Dreyssig Geistliche Lieder (Mühlhausen, 1594), Prätorius’ Musae Sioniae VI (1609), Preussische Fest Lieder II (Königsberg 1614) with setting by Eccard, etc.



THE Holy Ghost from heaven came
To those who hoped in Jesus’ name;
The room with noise was shaken.
God had not them forsaken.

Refrain:
Oh, what a blessed feast,
Oh, what a blessed feast
Was that Day of Pentecost!
May God e’en now impart
To every mouth and heart
That same Spirit blest!
Gloria, gloria, gloria!
Now let us sing Alleluia!

2 Th’ Apostles’ tongues as fire became,
The Word would now go forth like flame,
The Spirit on them lighted,
His joy their hearts excited. Refrain.

3 In many tongues they preached and taught
And by God’s Spirit wonders wrought;
The Word His pow’r exerted,
To God a host converted. Refrain.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Der Heilge Geist vom Himmel kam,
mit Brausen das ganz Haus einahm,
darin die Jünger saßen;
Gott wollt sie nicht verlassen.

Refrain:
O welch ein selig Fest,
O welch ein selig Fest,
ist der Pfingsttag gewest!
Gott sende noch jetzund
in unser Herz und Mund
den Heiligen Geist
das sie ja, das sei ja, das sei ja!
so singen wir Hallelujah!

2 Der Jünger Zungen feurig warn,
das Wort soll brünstig herausfahr'n,
der Geist saß auf ihn allen,
ihr Herz für Freud thät wallen. [Refrain]

3 Sie predigten in mancher Sprach,
durch Gottes Geist Wunder geschah,
viel Völker das Wort hörten,
und sich zum Herrn bekehrten. [Refrain]

20 June 2023

Dein Trost, Herr Christe, pflanz du fort

Here is my translation of the Pentecost hymn, “Dein Trost, Herr Christe, pflanz du fort” (asc. Bartholomäus Helder, d. 1635), in ELGB #176, from the Cantionale Sacrum 1646 (1651) with 4-voice setting by Helder, hence the ascription of the text to Helder. Wetzel, VI, p. 271, also ascribes it to Helder, noting that it was still present in the Gotha Gsb 1702, but also that B. Helder was known to have published under his name some hymns of his father, Johann Helder. I give the setting from the Gotha Cantionale, but also Zahn’s melody, which notes that the C in the first line does not agree with the harmony, and suggests an alternate Bb. The Buffalo Synod hymnal, however, suggests “Wenn wir in höchsten Nöthen sein.”


 


THY comfort spread--, O Christ our Lord!
Who hears and keeps--- Thy Holy Word
Shall, justified--, salvation gain,
And come not into hellish pain.

2 This cannot be by man begun,
But by the Holy Ghost is done;
Oh, deign to give Him graciously
To all that have true love for Thee.

3 So, Lord, we ask of all things most:
Give us this Love and Holy Ghost,
With heav’nly joy our soul to fill,
And lead us ever in Thy will.

4 That we, thus strengthened in Thy Light,
Turn not aside to left or right,
But in the true faith heav’nward come
To Thee, and dwell within Thy home.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Deinn Trost Herr Christe, pflanz Du fort
wer hört und hält Dein göttlich Wort,
der soll gerecht und selig sein,
und nicht kommen in höllisch Pein.

2 Dies aber kann geschehn nicht,
wenns nicht der heilig Geist verricht,
denselben aber wollst Du gebn,
allen die herzlich Dich thun liebn.

3 Drum bitten wir, Herr, allermeist,
gieb uns solch Lieb und heilgen Geist,
der uns erfüll mit seiner Freud,
und stets nach Gottes Willen leit.

4 Daß wir gestärkt in Deinem Licht,
vom rechten Glauben weichen nicht,
sondern zu Dir im Himmel Dein,
in Deine Wohnung treten ein.

19 June 2023

Brunnquell aller Güter

Here is my translation of the Pentecost hymn, “Brunnquell aller Güter” (Johann Franck, d. 1677), in ELGB #175,  published in the author’s Teutsche Gedichte (Guben, 1674). The older form of the melody, says Fischer, from Runge’s Gsb 1653, is supposed to derive from the author himself. The melody in Crüger’s Praxis 1656 is a reworking of the older melody with the subscript “J. C. and Johann Franck.” In later editions Franck’s name was omitted. Later books sometimes allude to “Jesu meine Freude” (which is a line longer), e.g., “Almost to the tune, Jesu meine Freude.” I give the original melody from Zahn as well as Crüger’s, as seen, e.g., in Bach’s usage, BWV 445.

 

 

FOUNT of goods abiding,
Lord of hearts confiding,
Wind of Life Thou art;
Stiller of all sorrow,
Let me of Thee borrow
Fire to stoke my heart;
Teach this feeble harp to play Thee
Fitting praise, and honor pay Thee.

2 God’s almighty Finger,
Of strange tongues the Singer,
Heart’s Confirmer sweet,
Sorr’wing souls’ Consoler,
Flame of love’s rich color,
Breath of power complete:
Give me gifts of brightest burning
To love Thee with heartfelt yearning!

3 Bridegroom dear, behold me,
Let me sink and fold me
In Thy love’s abyss,
Rest and refuge finding
From the tempest blinding
Of this life’s distress!
Come, o Sun of grace, with kisses,
Comforts, and a thousand blisses!

4 Come, God’s Gift and Treasure,
Feed me with Thy pleasure;
Lo, I faint and fail!
Come, O my Desiring,
Come, my Love untiring,
For my heart doth smile
Quickened from its slumber lonely,
Seeing Thy refreshments solely.

5 As the deer goes panting,
For the water hunting,
Thirsty from the chase,
So my mind goes flying
In distress of dying,
To Thy boundless grace,
Sighing in its dryness ever,
Crying for Thy cooling river.

6 Thou, man’s true Creator,
Of our clay the Potter,
Everlasting God!
Of chaste love the Giver,
Help me practice ever,
E’en beneath the rod,
To leave all to Thy provision,
Calm, content with Thy decision.

7 Govern all my being,
Doing, hearing, seeing;
Guide me constantly,—
All my works turn rightly—
Yea, my song unsightly,
And poor poetry—
Thee far more than any other,
Let my deeds be pleasing, Father.

8 Let not hell’s great power
By some craft devour
Or cut short my days;
After present sadness,
High to heav’nly gladness
Thy poor servant raise!
Then my mouth will rightly bless Thee,
Alleluias will address Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Brunnquell aller Güter,
Herrscher der Gemühter,
lebendiger Wind.
Stiller aller Schmerzen,
dessen Glanz und Kerzen,
nein Gemüth entzünd't;
lehre meine schwachen Saiten,
Deine Kraft und Lob ausbreiten.

2 Starker Gottes -Finger,
fremder Sprachen Bringer,
süßer Herzens-Saft!
Tröster der Betrübten,
Flamme der Verliebten,
alles Athems Kraft!
Gieb mir Deine Brunnst und Gaben,
Dich von Herzen lieb zu haben.

3 Bräutigam der Seelen,
laß mich in der Höhlen,
Deiner Lieblichkeit
Ruh und Zuflucht finden;
laß mich von den Winden
trüber Noth befreit!
Komm hervor, o Gnaden-Sonne,
kusse mich mit Trost und Wonne.

4 Theure Gottes-Gabe!
komm, o komm, mich labe,
sieh', ich bin verschmacht't:
komm, o mein Verlangen,
komm mein' Lieb' gegangen;
denn mein Herze lacht;
wird von neuem ganz erquicket,
wenn es Labsal, Dich erblicket.

5 Wie ein Hirschlein gehnet
sich nach Wasser sehnet,
wenn es wird gejagt;
so pfliegt mein Gemüthe,
Herr, nach Deiner Güte,
wemn es wird geplagt,
tief zu seufzen und im Dürren,
nach Dir, reichem Strom, zu girren.

6 Wahrer Menschen -Schöpfer,
unsers Thones Töpfer,
Gott von Ewigkeit!
Zunder keuscher Liebe,
gieb, daß ich mich übe,
auch im Creuz und Leid,
alles Dir anheim zu stellen,
und mich tröst' in allen Fällen.

7 Führe meine Sachen,
meinen Schlaf und Wachen,
meinen Tritt und Gang,
Glieder und Gesichte,
daß mein arm Gedichte,
daß mien schlecht Gesang,
Wandel, Werk und Stand für allen,
Dir, o Vater, mög gefallen.

8 Laß die Macht der Höllen
nicht mit Listen fällen
meiner Tage Lauf,
nimm nach diesem Leiden,
mich zur Himmels-Freuden,
Deinen Diener auf:
Da soll sich mein Mund erheben,
Dir ein Hallelujah geben.

18 June 2023

Spiritus sancti gratia (brevis)

Here is my translation of the shorter, 3-stanza version of the Pentecost hymn, “Spiritus sancti gratia,” with Alleluias, found in ELGB #173, after which a German version was also made, “Der heilig Geist hernieder kam,” ELGB #174, an older translation of which is already in Walther’s Hymnal (2012). A note is required on the text in the Buffalo Synod hymnal, 2nd ed.: Here the first stanza is inadvertently missing the last line before the Alleluia, and the line “replevit sua gratia” is taken from the longer form of a hymn–a typo, no doubt. I also include the melody from the Dresden Gsb (1656), which gives a nice form of the melody with both the Latin and German text.

 



THE Holy Spirit did His grace
Upon th’ Apostles richly place,
And fill them all in heart and mind,
To speak in tongues of many a kind:
Alleluia!

2. He sent them out through all the earth,
To tell God’s works of wondrous worth,
To teach that in Himself is grace,
And pardon for our sinful race.
Alleluia!

3. Praise be to God upon His throne,
And Christ our Lord, His only Son,
Who unto us His Spirit gave,
Us may He ever guide and save!
Alleluia!

Translation © 2012, 2023 Matthew Carver.

LATIN
1 Spiritus sancti gratia,
Apostolorum pectora
replevit simul omnia, [*replevit sua gratia.]
donans linguarum genera
Hallelujah

2 Misit per mundi climata,
fari Dei magnalia,
docere_in Christo gratiam
et peccatorum veniam. Hallelujah!

3 Sit laus Patri cum Filio,
Sancto simul Paracleto,
nobisque mittat Filius
charisma Sancti Spiritus. Hallelujah!

17 June 2023

Komm, heiliger Geist, mit Wonn

Here is my translation of the Pentecost hymn (sequence), “Komm, heiliger Geist, mit Wonn” (Martin Behm, d. 1622), a translation of the old Pentecost sequence, “Veni sancte Spiritus, et emitte caelitus,” in ELGB #170. Fischer omits it from his lexicon. Mützell in his entry gives the translation from Centuria precationum Rhythmicarum (Wittenberg: Berger, 1606), p. 97f., from which it was taken up by Breslau 1644 (with wrong attribution to Michael Bohemus); also in Erfurt 1648, Olearius’ Singekunst 1671, Leipzig 1673, etc. B. Meisner includes it also in his Meditationes Sacrae (1634) at the end of the postil for Pentecost Day. The melody in Breslau 1673, where it is also given for the Latin original, is a simplification of an ancient melody.

 


COME, Thou Holy Ghost with cheer,
Let from heaven’s seat appear
Of Thy light a glimmer clear.

2 Come, Thou Father of the poor,
Come, bestow Thy goodly store,
Come, our heart make glad e’ermore.

3 Comforter to them that grieve,
Sweetest Guest that souls receive,
With Thy peace our hearts relieve!

4 In our labor rest provide,
Cool those by cross-fever tried,
Stem the mourner’s tearful tide.

5 O Thou Light of heaven blest,
Make Thy ray in hearts to rest,
Which in faith Thou hast possessed.

6 Wanting Thy supporting flame,
No good thing we men can claim,
Who are filled with sin and shame.

7 Cleansing for our sins impart,
Water well the parchèd heart,
heal the wounded with Thine art.

8 Soften what is hard as stone,
Warm the heart that cold hath grown,
By the Word call back Thine own.

9 Give to them that Thee do hold
Only God, with faith made bold,
Thy pure gifts and sevenfold.

10 To us let Thy virtue flow,
Bless our end and mortal woe,
And in heaven bliss bestow.

Translation © 2023 Matthew Carver.

LATIN

Komm heiliger Geist mit Wonn,
schick herab vons Himmels Thron,
Dein Glanz von der Gnaden Sonn.

2 Komm, o Vater armer Leut,
komm, gieb uns die beste Beut,
komm, gieb unsern Herzen Freud.

3 Tröster gut ins Creuzes Last,
o Du süßer Seelen-Gast,
schaff dem Herzen Fried' und Rast.

4 Gieb uns in der Arbeit Ruh,
die Creuz-Hitz' uns lindern thu,
sprich uns Trost im Weinen zu.

5 O Du selig's Himmels-Licht,
Dein'n Glanz in die Herzen richt',
die Dir willig sein verpflicht't.

6 Ohn' Dein' göttlich' Hülf' und Rath,
der Mensch nichts Gut's kann, noch hat,
steckt voll Sünd' und Missethat.

7 Wasch' uns all' von Sünden rein,
feucht' die dürren Herzen fein,
heil die, so verwundet sein.

8 Lenk, was störrisch ist, so bald
wärm das Herz, wenn's ist erkalt't,
wer sich irrt, durchs Wort erhalt.

9 Gieb den'n, die da gläubig sein,
und auf Dich vertraun allein,
Dein mannigfältig' Gaben rein.

10 Durch Dein' Kraft an uns gedenk,
im Tod Dein Heil zu uns lenk,
und die Freud' im Himmel schenk.

16 June 2023

Veni maxime Spiritus

Here is my translation of the Pentecost hymn, “Veni maxime Spiritus” (Helius Eobanus Hessus, d. 1540), in ELGB #169, a paraphrase on the Pentecost antiphon “Veni Sancte Spiritus, reple corda fidelium,” first published as verse in Helii Eobani Hessi Sylvarum libri VI (1535), and other collections, and finally with music and an additional line, in Lossius’s Psalmodia (1553ff.), with a rhythmic setting for four voices Later a German translation was provided, “Komm heilger Geist mit deinen Gaben, Lehr uns Gott recht erkennen, preisen, loben,” in the Halberstadt Gsb 1712. Some sources include in the title indication to sing it at “Twelve Noon,” such as in Georg Friedrich’s Quaestiones.

 

 
 
O COME, Thou Spirit over all most mighty,
Fill the hearts of Thy faithful people rightly:

2 And kindle in them Thy love’s fire so fervent,
Who dost make us to one true faith subservient:

3 Through divers tongues above enumeration,
Paraclete, Thou hast gathered ev’ry nation.

4 By this Spirit, O Father, whom Thou deignest
O’er the earth to send forth, new saints Thou gainest.

5 Thou by Thy gracious Spirit’s breath of favor
Makest wiser the heart of each believer:

6 Oh, grant us by that very Spirit kindly
To know and do the right, nor wander blindly:

7 But by His consolation to live ever,
Through our Lord Jesus Christ, true God and Savior.

Translation © 2023 Matthew Carver.

LATIN

Veni maxime Spiritus, tuorum
reple corda fidelium, [tuique]

2 Accendas in eis amoris ignem,
qui gentes fidei sub unitatem:

3 Per discrimina multa linguarum,
Solator Paraclete, congregasti.

4 Quem nunc mittere Spiritum per orbem
digneris, Pater, omnia_innovabis.

5 O qui corda fidelium benigni
flatus Numine doctiora reddis.

6 Da nobis,_age, Spiritu_ex eodem,
et rectum sapere_et frequenter ejus

7 Consolamine vivere_et valere,
per Christum Dominum Deumque nostrum.

15 June 2023

Triumph! Gott fähret auf mit Schall

Here is my translation of the Ascension hymn, “Triumph! Gott fähret auf mit Schall” (Benjamin Prätorius, d. 1674), in ELGB #162, originally in the author’s Jauchzendes Libanon (Leipzig, 1659) with title: “Triumphal chariot devoutly conveyed in the majestic entrance and ascension of Jesus Christ: to the tune ‘Heut triumphieret Gottes Sohn’” The stanzas are quatrains, in the middle and end of each stanza a double Allelluia being sung. In the Buffalo Synod hymnal, however, the melody appointed is “Erschienen ist der herrlich Tag” and the middle Alleluias are accordingly dropped. Here is also a note on stanza 2, line one, the word Riß, “rift,” (instead of Reis’, “journey”), which is certainly subject to confusion: “The opening of the Holy of Holies by Christ’s blood was very unpleasant to Him, the Lord Jesus.”

 

 



O TRIUMPH! God ascends on high
With trumpet-sound and shout of joy!
O Triumph! Christ this day is raised
To God’s right hand, forever praised.
Alleluia!

2 O bitter rift! O ending fair!
That shows the dwelling we will share:
The home of angels, heaven’s throne,
Where our flesh reigns and wears the crown.
Alleluia!

3 Now doth the ring of Jewry find
In Christ the King its end assigned;
Now is His Word and Sacrament
Confessed in Japheth’s vast extent.
Alleluia!

4 Fair legacy! O pledge of grace,
Shown to our needy heathen race!
Before our footstep doth it shine,
This precious light, His Word divine.
Alleluia!

5 His Baptism doth our hearts adorn
So that we soar, in spirit borne,
From earthly things as eagles leap,
And daily our Ascension keep.
Alleluia!

6 His love and truth we hold in faith,
And stand upon it unto death,
For He doth Blood and Body yield
Whereby this grace to us is sealed.
Alleluia!

7 The church’s ark sings praise to Him
Amid the storm and tempest grim,
She comfort takes in Christ her Lord,
Her Captain evermore adored.
Alleluia!

8 Thy Shepherd He when thou art lost,
To hungry souls the gracious Host,
The poor’s Defense and Refuge sweet,
The sinner’s Hope and Mercy-seat.
Alleluia!

9 Why should I love this sorry state?
There doth my fatherland await,
There is the place where I shall dwell;
With joy I bid this world farewell.
Alleluia!

10 In heav’n my flesh and blood doth reign,
There my estate and wealth remain.
Here, then, for pain and agony,
But there for aye, I’ll heav’nly be.
Alleluia!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Triumph! Gott fähret auf mit Schall,
und prächtigem Posaunenhall.
Triumph! heut Christus Majestät
zu Gottes Rechten sich erhöht.
Hallelujah!

2 O saurer Riß! o schöner Schluß! [o saure Reiß…]
der uns die Nachfahrt zeigen muß:
die Engelsburg, den hohen Thron,
wo herrschet unser Fleisch und Cron.
Hallelujah!

3 Der schwache Kreis, das Jüdenthum
wird nun zu End in Christi Ruhm, […seine Ruhm]
zu dessen Wort und Sakrament
auch Japheths Saame sich bekennt.
Hallelujah!

4 O schönes Erb! o Gnadenbund!
der auch uns armen Heiden kund;
es leuchtet unsern Füßen fort
dies werthe Licht, sein göttlich Wort.
Hallelujah!

5 Wir sind vergnüget durch die Tauf,
daß wir im Geist uns schwingen auf
vom irdischen nach Adlers Art,
und täglich halten Himmelfahrt.
Hallelujah!

6 Wir gläuben seiner Lieb und Treu,
und bleiben bis in Tod dabei,
weil Er ja selbst sein Fleisch und Blut
hierzu als Gnadensiegel thut.
Hallelujah!

7 Das Kirchenschiff Ihn ehrt und lobt,
wenn Sturm und Ungewitter tobt;
es tröstet sich daß Du Herr Christ,
als Steuermann zugegen bist.
Hallelujah!

8 Bist du verirrt? Er ist dein Hirt,
den Hungrigen ein Gnadenwirth,
der Armen Schutzherr und Patron,
der Sünder Trost und Gnadenthron.
Hallelujah!

9 Was lieb ich nun den Jammerstand,
dort weiß ich schon mein Vaterland,
die Wohnung dort ist schon bestellt,
mit Lust gesegn ich diese Welt.
Hallelujah!

10 Im Himmel herrscht mein Fleisch und Blut,
im Himmel ist mein Erb und Gut.
Drum will ich hier für Angst und Pein,
dort lieber ewig himmlisch sein.
Hallelujah!


14 June 2023

Coelos ascendit hodie, Alleluia

Here is my translation of the Ascension hymn/pia cantio, “Coelos ascendit hodie, Alleluia” (Anon., 15th c.) and its fairly close German rendering, “Gen Himmel aufgefahren ist” (asc. Melchior Franck) in ELGB #158/159, originally from Vulpius’ Gsb 1609, with melody by Melchior Franck. It was include in the Gotha Cantional, Niedling’s Handbüchlein, Freylinghausen 1704, etc. A partial translation by F. W. Herzberger made in 1912 was included in the Selah Song Book / Sela Gesangbuch 1924. The most widespread translation is J. M. Neale’s “Today Above the Sky He Soared,” which is full and good. However, following some of the Latin lines, I have given some consideration to beginning with an accentual pattern / - - / rather than pure iambs ( - / - /). I give the melody from Vopelius (for the Latin) and from the Gotha Cantional (for the German text), which are almost identical.

 


 



HEAV’Nward this day by high ascent
Alleluia!
Jesus the King of glory went
Alleluia!

2 Sitting on God the Father’s right
Alleluia!
Heaven and earth He rules with might.
Alleluia!

3 Now is fulfilled what was foretold
Alleluia!
By father David’s psalms of old.
Alleluia!

4 Now doth the Lord, our God alone:
Alleluia!
Sit with the Lord on heaven’s throne.
Alleluia!

5 Now on this mighty triumph sing:
Alleluia!
BLESS WE THE LORD, our heav’nly King.
Alleluia!

6 Praised be the Holy Trinity:
Alleluia!
THANKS BE TO GOD eternally!
Alleluia!

Translation © 2023 Matthew Carver.

SELA GESANGBUCH 1924 (from the German):
1 In triumph He went heavenward
Hallelujah!
King of all glory, Christ our Lord.
Hallelujah!

2 He sitteth now at God’s right hand.
Hallelujah!
To rule over heaven, sea, and land.
Hallelujah!

3 Fulfilled is what was prophesied:
Hallelujah!
Of Christ the Redeemer crucified.
Hallelujah!

5 Now let all men with joy proclaim
Hallelujah!
The glorious might of His great name.
Hallelujah!


LATIN
1 Coelos ascendit hodie,
Hallelujah,
Jesus Christus Rex gloriae,
Hallelujah.

2 Sedet ad Patris dexteram,
Hallelujah,
Gubernans coelum et terram,
Hallelujah.

3 Jam finem habent omnia,
Hallelujah,
patris Davidis carmina,
Hallelujah.

4 Jam Dominus cum Domino,
Hallelujah,
sedet in Dei solio,
Hallelujah.

5 In hoc triumpho maximo, [Ascensionis Domino]
Hallelujah,
Benedicamus Domino,
Hallelujah.

6 Laudetur sancta Trinitas,
Hallelujah,
Deo dicamus gratias,
Hallelujah.


GERMAN
Gen Himmel aufgefahren ist,
Hallelujah!
der König der Ehren Jesus Christ,
Hallelujah!

2 Er sitzt zur Rechten Gottes Hand,
Hallelujah!
herrscht über Himmel und alle land,
Hallelujah!

3 Nun ist erfüllt, was geschrieben ist,
Hallelujah!
in Psalmen von dem Herren Christ,
Hallelujah!

4 Nun setzt beim Herren Davids Herr,
Hallelujah!
wie zu ihm hat gesagt der Herr,
Hallelujah!

5 Drum jauchzen wir mit größem Schall'n
Hallelujah!
dem Herren Christ zu Wohlgefall'n,
Hallelujah!

6 Wir loben die heilig' Dreifaltigkeit,
Hallelujah!
von nun an bis in Ewigkeit.
Hallelujah!

13 June 2023

Christ fuhr gen Himmel (extended)

Here is my translation of the supplemental stanzas for the Ascension hymn, “Christ fuhr gen Himmel,” of which I translated the first and second stanzas in 2012 for inclusion in Walther’s Hymnal. The German text, found in ELGB #157, follows what is identified as Luther’s original version (ELGB #156) “Christ ist erstanden / von der Marter alle”  altered by Christoph Söll to “Christ fuhr gen Himmel / da sandt er uns hernieder…,” leaving only the Kyrieleis and the Hallelujah-stanza of the original, in fact a 15th c. Leise pre-dating Luther’s form in Babst Gsb 1545. That form had the 2nd line in statement form “Da sandt er uns ernieder.” The interrogative “Was sendt er uns herwider” is found in a hymnal from 1568. Nicolaus Herman made an expansion on this Ascension hymn, “Christ fuhr gen Himmel / Was sandt er uns herwieder? Seinen heiligen Geist,” etc., in 4 stanzas, st. 2 being “Er sitzt zus Vaters rechten,” st. 3, “Von dannen wird er kommen,” st. 4, “Auf sein Zukunft wir hoffen…” Our present reworking of the expansion by Söll first appears in New Auserlesen Gesangbüchlein (Strassburg, 1545) with the title “An old hymn of praise and joy on the Ascension of our Lord Jesus Christ,” yet only in 3 stanzas with 2. “Wer er nit hingangen,” and 3. “Gen himel fur der Heilig Christ.” A five-stanza reworking of this is found in the Eisleben Gsb 1598, which is the ultimate source for that in the Buffalo Synod hymnal, perhaps from the Vorrath von alten und neuen christlichen Gesängen (Leizpig, 1673) or the Dresden Gsb 1731. (Information from Fischer’s Kirchenlieder-Lexicon.)

 


CHRIST rose to heaven.
What then to us was given?
The Comforter, the Holy Ghost,
To comfort His poor Christian host.
Kyrieleis.

2 At God’s right seated,
Lest we should be defeated,
Our Mediator there is He:
To Him alone we make our plea.
Kyrieleis.

3 His own protecting,
The foe’s assaults deflecting,
He makes the prince of this world chafe,
His Word from him He keepeth safe.
Kyrieleis.

4 For Thy well-doing,
Salvation, and renewing,
We praise Thee, Jesus, without end,
Who into heaven didst ascend.
Kyrieleis.

5 Alleluia! Alleluia! Alleluia!
Therefore let us all joyful be,
Christ our Comfort true will be.
Kyrieleis.

Translation © 2012, 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Christ fuhr gen Himmel.
Was sandt Er uns hernieder?
Den Tröster, den heiligen Geist,
zu Trost der armen Christenheit.
Kyrieleis.

2 Sitzt zu Gottes Rechten,
zu Gut seinen Knechten,
da will er unser Mittler sein,
zu dem wir rufen solln allein.
Kyrieleis.

3 Sein Volk beschützet
wider den, der uns trotzet,
das ist der Fürst in dieser Welt,
sein Wort er wohl für ihm behält.
Kyrieleis.

4 Mit dem Wohlthaten
will er uns berathen,
das sei dir Lob, Herr Jesu Christ,
der du gen Himmel gfahren bist.
Kyrieleis.

5 Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah!
des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.

12 June 2023

Ascendit Christus hodie Alleluia Alleluia (…Sursum ad Patrem gloriae)

Here is my translation of the Latin pia cantio / Bendicamus hymn for the Ascension, “Ascendit Christus hodie / Sursum ad Patrem gloriae” (Anon., 15th c.?), in ELGB #154, which will also serve for my translation of the German version, #155, since it is very close to the Latin. Fischer finds it in the Low German Magdeburg Gsb 1584 titled “A Children’s Hymn of the Ascension of Christ,” where the Latin stanzas are accompanied by German counterparts beginning “Gefaren is de hillige Christ, Alle, Alle…” It is found in High German in the Essen Gsb 1614, Lunenburg 1635, etc. It should be distinguished, naturally, from the Easter hymn “Surrexit Christus hodie” as well as from the Ascension hymn “Caelos ascendit hodie”; further, from the similarly beginning “Ascendit Christus hodie / Super caelos Rex gloriae” which I find in Vopelius’ Neu Leipziger Gsb 1684, p. 380ff., and which appears in the Buffalo Synod hymnal as #154.  For the melody of our present hymn, that hymnal appoints either “Puer natus in Bethlehem” or “Erstanden ist der heilge Christ,” though the indicated half-Alleluia full-Alleluia after each line does not seem to match any available versions. The Benedicamus/Gratias in stanzas 8–9 is not rendered with clarity by the High German translation.

 

 



 



TODAY did Christ ascend the height:
Alle- Alleluia!
Up to the glorious Father’s right.
Alle- Alleluia!

He by the cross’s agony:
Alle- Alleluia!
Made naught the world’s iniquity.
Alle- Alleluia!

3 So did He love our wretched race:
Alle- Alleluia!
He hath embraced us men in grace.
Alle- Alleluia!

4 So to the glorious Victor now:
Alle- Alleluia!
All pow’rs as to the Father bow.
Alle- Alleluia!

5 And for us lowly mortal men:
Alle- Alleluia!
He intercedeth now in heav’n.
Alle- Alleluia!

6 Why stand, ye men of Galilee:
Alle- Alleluia!
And gaze at heaven longingly?
Alle- Alleluia!

7 The Lord whose going ye have seen:
Alle- Alleluia!
Some day from heav’n shall come again.
Alle- Alleluia!

8 Now on this mighty triumph sing:
Alle- Alleluia!
BLESS WE THE LORD, our heav’nly King.
Alle- Alleluia!

9 Praised be the Holy Trinity:
Alle- Alleluia!
THANKS BE TO GOD eternally!
Alle- Alleluia!

Translation © 2023 Matthew Carver.

LATIN

Adscendit Christus hodie,
Halle-Halleujah,
sursum ad Patrem gloriae,
Halle-Halleujah.

2 Qui morte crucis horrida,
Halle-Halleujah,
mundi delevit crimina,
Halle-Halleujah.

3 Amore tanto miseros,
Halle-Halleujah,
complexus est nos homines,
Halle-Halleujah.

4 Nunc ergo victor inclytus,
Halle-Halleujah,
conregnat Patri similis,
Halle-Halleujah.

5 Atque pro nobis miseris,
Halle-Halleujah,
intercedit mortalibus
Halle-Halleujah.

6 O Galilaei homines,
Halle-Halleujah,
in coelum quid adspicitis,
Halle-Halleujah.

7 Hinc ut migravit Dominus,
Halle-Halleujah,
olim redibit coelitus,
Halle-Halleujah.

8 In hoc triumpho maximo,
Halle-Halleujah,
Benedicamus Domino,
Halle-Halleujah.

9 Laudetur sancta Trinitas,
Halle-Halleujah
Deo dicamus gratias,
Halle-Halleujah.

 

GERMAN

Gefahren ist der heil'ge Christ,
Hallelujah, Hallelujah,
zum Vater, des all' Ehre ist,
Hallelujah, Hallelujah.

2 Der durch des Creuzes bittren Tod,
Hallelujah, Hallelujah,
die ganze Welt erlöset hat.
Hallelujah, Hallelujah.

3 Sehr hoch Er uns geliebet hat,
Hallelujah, Hallelujah,
uns Elende aus lauter Gnad.
Hallelujah, Hallelujah.

4 Drum ist Er nun dem Vater gleich,
Hallelujah, Hallelujah,
regiert samt Ihm im Himmelreich.
Hallelujah, Hallelujah.

5 Da Er uns vor des Vaters Thron,
Hallelujah, Hallelujah,
verbittet, daß Er unser schon'.
Hallelujah, Hallelujah.

6 Ihr Galiläer gehet fort,
Hallelujah, Hallelujah,
was steht ihr hie an diesem Ort?
Hallelujah, Hallelujah.

7 Als Er zum Himmel fahren ist,
Hallelujah, Hallelujah,
also sein letzte Zukunft ist.
Hallelujah, Hallelujah.

8 Solch Himmelfahren thut uns wohl,
Hallelujah, Hallelujah,
drum sind wir Trost- und Freudenvoll.
Hallelujah, Hallelujah.

9 Lob sei der heil'ge Dreieinigkeit,
Hallelujah, Hallelujah,
von nun an bis in Ewigkeit.
Hallelujah, Hallelujah.