29 February 2024

Wie heilig doch ist dieser Ort

 Here is my translation of the Communion hymn, “Wie heilig doch ist dieser Ort” (Valentin Ernst Löscher, d. 1749), in GGELB #297 with melody assignment “Allein Gott in der Höh sei Ehr” and omitting stanzas 6–8 (sanctification section). There is no entry in Fischer’s lexicon. I find an early instance in Hessen-Hamburg Gsb 1734, and revised in Hanover 1740 as noted in square brackets. The more substantial revision, beginning “Wie heilig ist die Stätte hier, / wo ich mit Ehrfucht stehe,” is found more frequently now. An English rendering by Mrs. Rachel Mumme of the later version in 7 stanzas is available from CPH under the title “How Holy Is This Dwelling Place.”

 


HOW truly holy is this place
Where I this hour am standing!
Is this the gate of heav’nly grace
Before my eyes expanding?
The Table of the Lord is here!
To heaven’s gate I now draw near,
And kneel in faith before it.

2 How truly holy is this Meat [food]
Which here my spirit vieweth,
Which in a manner yet discreet [unviewed]
My soul with life imbueth!
O heav’nly Meat! O heav’nly Bread! […food! O…]
O heav’nly Manna to me fed
By God here at the altar!

3 How truly holy is this Drink
Which I am here receiving!
What grateful thoughts we all must think
Who come for our relieving!
O soul’s refreshment! Holy Blood!
Thou of my soul the highest Good!
I hither come to take thee.

4 O holy Food! with rev’rent heart
O piece of thee I borrow;
O holy Drink! new life impart
And quench my every sorrow!
What pleasure doth this Supper give,
Since in my Jesus I shall live,
And find in Him all gladness!

5 To what great honor I am brought!
With God I am united.
God comes to me—O blessèd thought!
My heart is now delighted,
For Jesus comes to stay with me,
And will my souls dear Bridegroom be,
Himself to me betrothing!

6 Oh, for holy heart and mind,
In purity excelling,
That, Jesus, coming in, might find
a pure and spotless dwelling!
Oh, for a heart so free of stain
Where such a Prize I might retain
And treasure there forever!

7 But where such holiness in me
Which Thee alone delighteth,
Is lacking, yet Thy sanctity
All wrongs within me righteth;
O dearest Jesus! hallow me,
Lest I receive unworthily
This Sacrament so holy.

8 My heart and spirit sanctify
To be Thy constant dwelling,
From thence with power from on high
All sin and shame dispelling;
Oh, make as Thou wouldst today,
That so Thy glorious image may
Shine constantly with in me.

9 Thanks be to God! Who graciosly
My heart and soul refreshes!
All praise to Him, who gives to me
Himself, the prize most precious;
O grant me, God, from day to day
While here I live, and yet for aye
To be with Thee united!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wie heilig ist doch dieser Ort,
da ich anjetzo stehe!
Ist dieses nicht die Himmelspfort, […Lebenspfort]
die ich hier offen sehe?
O Tisch des Herrn! O Himmelsthür! […thor]
für welche ich nun trett herfür, [Ich trete jetzt erfreut davor,]
und daselbst nieder kniee. [und kniee gläubig nieder.]

2 Wie heilig ist doch diese Speis, […ist dies Lebensbrot]
die hier mein Geist erblicket, [das…]
die jetzo auf geheime Weis [das meine Seel nacht Angst und Noth]
nur meine Seel erquicket! [geheimnisvoll…]
O Himmelsspeis! O Himmselsbrot! [O süße Speis!…]
O himmlisch Manna, das da Gott [O Lebens-Manna! das mir…]
am Altar mir darreichet! [an seinem Altar reichet.]

3 Wie heilig ist doch dieser Trank,
den ich hier soll empfahen, [ich allhier empfahe]
zu welchem ja mit Lob und Dank [zu dem ich mich…]
ein jeder sich soll nahen! [im Glauben freudig nahe]
O Seelentrank! O heiligs Blut!
Du meiner Seelen höchstes Gut!
hier komm ich dich zu nehmen.

4 O heilge Speis! ich nehme dich [So nehm ich, heilge Speise, dich]
mit andachtsvollem Herzen;
o heilger Trank, erlabe mich […erquicke mich]
und stille meine Schmerzen;
O! wie ist mir anjetzt so wohl, [Wie wird und ist mir doch…]
da ich in Jesu leben soll,
und mich in ihm erfreuen!

5 Dies ist ja eine große Ehr, [O welch ein Ruhm und Glück für mich!]
ich bin mit Gott verbunden,
wie selig ist doch die Einkehr, [Er kömmt zu mir; und so hab ich]
die mein Herz hat empfunden; [mein ewig Heil gefunden.]
mein Jesus kehrt selbst bei mir ein,
will meiner Seelen Bräutgam sein,
und sich mit mir vermählen.

6 Ach! möchte doch ganz heilig sein
mein Herze, Geist und Hände! [Wär mein Herz ohne Sünde!]
Damit wann Jesus gehet ein,
er rein die Wohnung fände; […reine Wohung fünde.]
ach! wär mein Herz der reinste Ort,
wo dieses Kleinod fort und fort
könnt aufgehoben werden!

7 Nun was an wahrer Heiligkeit, [Doch fehlt mir die Vollkommenheit]
die dich allein ergötzet,
was mangelt an der Reinigkeit, [So wird doch Christi Heiligkeit]
das wird durch dich ersetzet; [doch alles reich…]
o liebster Jesu! heilge mich, [Drum, Heiland! komm und reinge…]
daß ich empfange würdiglich [damit ich durch dich…]
dies heilig Sakramente. [dies Sakrament empfange.]

8 O heilige mein Herz und Geist, [Komm, heilge mich, daß…]
daß sie dein Wohnung bleiben, [dein Wohnhaus ewig…]
ja was noch Sünd und Unart heißt, [Was sich noch sündlich an mir weist,]
das wollest du vertreiben; [kannst du allein…]
bereite mich so wie du willt,
daß in mir nun dein herrlich Bild, [und laß dein heilig Ebenbild]
beständig hervor leuchte. […an mir leuchten.]

9 Nun Gott sei Dank! der da hat heut […des Gütigkeit]
mein Herz und Seel erlabet; [mich heute so gelabet.]
Gott Lob und Dank! der mich erfreut, [Gepriesen sei,…]
und mich sowohl begabet; [und selbst mit sich…]
ach Gott! laß mich nun allezeit, [Nun Höchster! laß mich…]
von nun an bis in Ewigkeit
mit dir vereinigt bleiben.


28 February 2024

Da der Herr Jesus einst zu Tisch gesessen

Here is my translation of the Communion hymn, “Da der Herr Jesus einst zu Tisch gesessen” (Anon., 1870?), in GGELB #287 with melody assignment “Herzliebster Jesu, was hast du gebrochen.” No earlier instance seems to occur, and it is in all likelihood a product of the hymnal committee or one of its associates. The ascription line reads only “After the Latin Discubuit Jesu.” A translation of the Latin responsory, as amended by Bonnus for use in Lutheran churches (at Luther’s offhand suggestion, no less) is found in my Liber Hymnorum: The Latin Hymns of the Lutheran Church.

 


WHEN Jesus sat with His dear Twelve at table,
He said: I have desired, while I am able,
To eat this Pasch with you, ere as an off’ring
I must be suff’ring.

2 He took the bread, intent to serve and save them,
Gave thanks, and broke it, and the bread He gave them,
And said, Take, eat; this is My Body given
To gain you heaven!

3 So too when He had supped, without delaying,
He took the cup, gave thanks, and gave it, saying,
Take, drink; this is My Blood, shed for remission
Of all transgression!

4 Eat, dear disciples, drink all to your blessing,
For your relief in trial and transgressing,
As oft ye do it, in remembrance owning
My death atoning.

5 Weary we come and weighed with many a burden;
O Helper, help! In grace our trespass pardon!
So shall Thy Body and Thy Blood avail us;
Thou wilt not fail us!

6 Thus have we sat at table here before Thee,
And eaten our own pasch, the Lord of Glory,
For our consoling in all sorrows trying,
Even in dying!

7 This we believe, for so the Lord hath spoken,
Yea, God Himself, whose Word is never broken.
This is My Body! this My Blood!—so spake He.
Comfort then take ye!

8 Praise to the Father and the Son be given
And to the Holy Ghost, one God in heaven!
Thanks to the Triune God in Christ our Savior,
Now and forever!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Da der Herr Jesus einst zu Tisch gesessen,
sprach er: Mich herzlich hat verlangt zu essen
dies Osterlamm, mit euch, ihr Jünger! heute,
noch eh ich leide!

2 Gar hoch wollt er den Jüngern sein nun dienen.
Er nahm das Brot, dankt, brachs und gab es ihnen,
und sprach—damit es jadabei verbleibe:
Das ist mein Leibe!

3 Desgleichen nahm er nach dem Abendmahle
den Kelch und sprach: Nehmt hin und trinket alle!
Was hierin wird gegeben euch zu gute;
Das ist mein Blute!

4 So esset nun, ihr Jünger, trinket alle!
Es dient gar tröstlich euch im Sündenfalle.
Und thuts, so oft ihrs thut, mir, der ich büße,
zum Gedächtnisse!

5 Wir kommen nun mühselig und beladen;
o Helfer, hilf! vergib die Schuld aus Gnaden;
daß doch uns allen komme nun zu gute
Dein Leib und Blute!

6 So sind wir auch mit dir zu Tisch gesessen,
und haben auch ein Osterlamm gegessen,
dich selbst, zum Trost in allen unsern Leiden,
und im Abscheiden!

7 Wir glauben, weil der Herr, Gott selbst gesprochen,
der nie, nein! niemals hat sein Wort gebrochen.
Er sprach: Das ist mein Leib, das ist mein Blute!—
So habt nun Muthe!

8 Ehr sei dem Vater! Ehr sei auch dem Sohne!
Und Ehr dem heilgen Geist in Himmelsthrone!
Und Dank sei Gott in Jesu Christi Namen,
immerdar! Amen.

27 February 2024

Übergroße Wundergüte

Here is my translation of the repentance & justification hymn “Übergroße Wundergüte” (Andreas Heinrich Buchholz, d. 1671) on John 3:14–15, in GGELB #283 with melody assignment “Freu dich sehr, o meine Seele” and omitting stanzas 5, 12, and 13; originally appearing in the author’s Christliche Gottselige Hauss-Andachten (1667) with title “Thanksgiving for the justification imparted to us in Christ Jesus, and a plea that God would graciously and constantly preserve us in the same. To the tune: ‘Wie nach einer Wasserquelle,’ etc.” Stanza 5 was later dropped in some hymnals and the wording of stanza 6 (the new 5) altered to accommodate the reference to the bronze serpent.

 


MERCY great and full of wonder
Thou to us, O God, hast shown,
Since Thy mind is moved to ponder
Restlessly to save Thine own.
Oh, how wickedly we’ve done,
And Thine anger justly won
Since our very first beginning
Through our vile desire for sinning

2 Yet Thou wouldst not strike us, Father,
As would be our proper share,
But in patience bear that rather
Which our feeble flesh may dare.
Yea, Thou ever seek’st the thing
That our best and rest may bring,
Lest we should be ever dying
And in hell’s abyss be lying.

3 When we were no strength possessing
Our own selves to justify,
Then it was Thy mighty blessing
Broke upon the morning sky;
When Thou, Lord, with love a-glow,
Didst this favor to us show:
That the Serpent’s Bane with power
Would appear th’ appointed hour.

4 Through the Savior’s wounds and dying
We, once sick and weak from sin,
Up from death eternal flying,
Are restored to life again,
If we only come in faith,
Trusting what our Savior saith,
Him alone with eyes attending,
Unto Him our soul commending.

*5 Moses set the serpent brazen
In the wilderness aloft,
When he raised it as a blazon
To which Isr’el’s eyes should oft
Turn and look thereon, whene’er
They would fain their limbs repair
By the fiery serpents bitten,
As in God’s true witness written.

6 ’Twas a shadow deftly pointing, [See the serpent…]
Jesus, to Thy body fair,
Savior of God’s own anointing,
Whom we had in figure there.
Thou the faithful servant art
That would soothe our burning heart
By the serpent stung, and for us
Die, and unto life restore us.

7 When we come with eyes believing
To Thy body on the tree,
From Thy wounds the salve receiving
For our heav’nly remedy,
God to us will reckon not
What we do, but what was wrought
By Thyself, redemption’s Giver,
Come Thy weak ones to deliver.

8 God so loved His lost creation,
That He hath His own dear Son,
Giv’n to work mankind’s salvation.
And gives us what He hath won,
Binding us as living sheaves,
So that who in Him believes
Shall in sin not perish ever
But receive eternal favor.

9 Grace and life shall be his treasure,
Heaven’s bounties him befall,
Blissful tidings be his pleasure,
And the Law no more appall
With its awesome thunder-cry.
O my God, what glory high
That Thou lett’st Thy Scion holy
Die for us poor sinners lowly.

10 Jesus’ blood and suff’ring make us
Right and justified in full,
So that naught from Thee can take us.
Lo, the host celestial
Never did such grace receive
As Thou didst to mortals give
In Thy love, when Thou didst offer
Thy dear Son, our death to suffer.

11 Grant Thy blessing, dearest Father,
That we may in heart possess
Nor forsake for any other,
Christ’s availing righteousness,
And forever that retain;
Let us firm in faith remain
And as Christians true endeavor
In Thy ways to follow ever.

*12 Then shall we, when days are ended,
Come to gladness now declared,
By Thy Word to us commended,
By Thy Son for us prepared.
Oh, then plant, almighty Lord,
In our heart Thy Holy Word,
Bearing fruit both in and by us;
This Thy heart will not deny us!

*13 Praise to Thee, the everliving
Father, Son, and Holy Ghost,
Sound with voices of thanksgiving
Grant us, Father, what Thou know’st
Shall be for our profit here
And above in heaven’s sphere.
All our sins absolve and banish;
Then all fear of hell shall vanish!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Übergroße Wundergüte
hast du, Gott, an uns gethan,
weil dein väterlich Gemüthe
nimmer bei uns ruhen kann.
O wie machten wirs so schlimm,
und erweckten deinen Grimm
über uns zu vollem Eifer
durch den schnöden Sündengeifer!

2 Dennoch wolltest du nicht schlagen,
wie wirs hatten wohl verdient,
lieber mit Geduld ertragen,
weß sich unser Fleisch erkühnt.
Ja du suchest immer zu
unser Bestes, unsre Ruh,
daß wir nur nicht ewig mügen
in der Höllen Abgrund liegen.

3 Als wir keinen Finger regen
konnten, die Gerechtigkeit
zu erlangen, brach dein Segen
los in früher Morgenzeit,
da du, Herr, aus Liebesbrunst
uns erwiesest diese Gunst,
daß der Treter jener Schlangen
sollt in rechter Zeit anlangen.

4 Durch desselben Tod und Wunden
haben wir, Gott Lob und Dank,
schon das Leben wieder funden,
wir so sündlich-schwach und krank,
wenn wir nur im Glauben fest,
der uns gar nicht zweifeln läßt,
hin auf diesen Heiland schauen,
und ihm unsre Seel vertrauen.

5 Moses hat die ehrne Schlange
in der Wüsten aufgericht,
da er sie an einer Stange
vor des Volkes Angesicht
hat erhöhet, daß sie mußt,
wie aus Gottes Wort bewußt,
die Gesundheit und das Leben
allen Hartgebissnen geben.

6 Diese Schlange war der Schatten,
du, Herr Jesu, bist es recht,
den wir dort im Bildnis hatten,
du bist der genehme Knecht
deines Gottes, der den Tod
und die feurge Schlangennoth
von uns gänzlich abgekehret
und das Leben uns bescheret.

7 Nur wenn wir mit Glaubensaugen
dich am Kreuze schauen an
und aus deinen Wunden saugen,
was uns ewig heilen kann,
dieses rechnet Gott uns zu,
was nicht wir, besondern du,
wider gut hast wollen machen,
uns zu retten, deine Schwachen.

8 So hat Gott die Welt geliebet,
daß er seinen eignen Sohn [eingen]
uns zum starken Heiland giebet,
der uns diesen Gnadenlohn
in das Lebensbuch anschreibt,
daß, wer trauend an ihn gläubt,
soll in sündlichen Beschwerden
nimmermehr verloren werden.

9 Gnad und Leben soll er haben,
was der Himmel Guts vermag,
süße Botschat soll ihn laben,
des Gesetzes Donnerschlag
soll ihn treffen nimmermehr.
O mein Gott, wie große Ehr,
daß du deinen heilgen Erben
für uns Sünder lässest sterben!

10 Durch desselben Blut und Leiden
sind wir gerechtfertigt gar,
daß uns nichts von dir kann scheiden,
von dir hat der Engel Schaar
nie empfangen solche Gunst,
als du uns aus Liebesbrunst
hast durch deinen Sohn erzeiget,
da er ward ans Kreuz gebeuget.

11 Liebster Vater, gib den Segen,
daß wir die Gerechtigkeit
deines Sohns im Herzen hegen
und ihr ja zu keiner Zeit
wiederum verlustig gehn;
laß uns fest im Glauben stehn
und auf deinen Wegen allen
wie rechtschaffne Christen wallen.

12 Dann so werden wir nach diesen
die gewünschte Seligkeit,
welche du uns angewiesen
und dein Sohn uns hat bereit,
schon erlangen, höchster Hort,
leg in unser Herz dein Wort,
daß es schöne Frucht mag tragen,
das wirst du uns nicht versagen.

13 Ehr und Preis sei dir gesungen,
Vater, Sohn und Heilger Geist,
mit dankbaren Lobezungen!
Liebster Vater, was du weißt,
uns hie und dort nützlich sein,
solches gib uns gnädig ein,
sprich uns los von allen Sünden,
denn wird Höllenangst verschwinden.





26 February 2024

Wie fröhlich ist doch mein Gebein

Here is my translation of the repentance & absolution hymn, “Wie fröhlich ist doch mein Gebein” (Johann Maukisch, d. 1669), in GGELB #275 with melody assignment “Allein Gott in der Höh sei Ehr.” Fischer’s lexicon omits it. I find it in the dependable (i.e., large) Andächtiger Seelen geistliches Brand- und Dank-Opfer (1697) with title “After the Absolution” and identical melody. Notably, the last line is rhymed with the 2nd and 4th in each stanza, which is relatively unusual among the more familiar hymnwriters.

 



HOW joyful is my heart today!
Blest be my God in heaven!
Since curse and wrath are done away,
And grace again is given,
And sin like some dark cloud above,
Is scattered by God’s grace and love.
And sorrow far is driven.

2 To Thee be thanks, O Christ my Lord,
That Thou dost in Thy favor
Release from all my debt afford,
For sin and misbehavior,
Which like a weight upon me pressed,
From which I now have peace and rest,
And naught can hurt me ever.

3 O Lord, in love Thou say’st that he
Whose sins have been remitted,
Thou hast remitted equally,
In heav’n he stands acquitted.
I cling then to this word and Thee;
From all Thy servant speaks me free
Which Thee against me pitted.

4 He laid his hand upon my head,
And said: Dear sinner lowly,
I loose thy bonds of sin and dread,
Since Satan’s Conqu’ror holy,
As God devised, has with His blood
The writing cleared that ’gainst me stood;
Now we are His, His solely.

5 Lord, since Thy blood o’er me was wrung,
A life-imbuing shower,
And with Thy priest’s obedient tongue
Thy Spirit worked with power,
My ailing heart so to bespray,
All sting of sin is washed away,
And joy has sprung to flower.

6 O mighty grace, O love sublime,
That here the heart discerneth,
That God all in this gracious time
His heart to mortals turneth:
And since, O Lord, I trust in Thee,
I know Thy Father loveth me,
As from Thy Word man learneth.

7 I trust in this Thy truthful Word,
And I am not deceivèd,
That all my sin, O faithful Lord,
Thy back for me receivèd,
Since, Lamb of God, ’twas born by Thee
Upon the bitter cross for me,
That I might be retrievèd!

8 Now would I live in holiness
The new life I inherit,
In patience my own soul possess,
Take up my cross, and bear it.
Let godliness now be my gain;
Let heart and mind Thy Word retain,
And follow Thy good Spirit.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Wie fröhlich ist doch mein Gebein,
Gott sei gebenedeiet!
weil Fluch und Zorn verschwunden sein,
und Gnad und Huld erneuet.
Die Sünde wie ein Nebeldunst
gedilgt durch Gottes Gnad und Gunst,
daß sich mein Geist erfreuet.

2 Dir dank ich, o Herr Jesu Christ!
daß du aus lauter Gnaden
mir alle meine Schuld erließt,
womit ich war beladen:
was mich gedrückt als eine Last,
davon hab ich nun Ruh und Rast,
mir kann nun nichts mehr schaden.

3 Du sagst, o Herr! aus lauter Huld:
Wem ihr die Sünd erlasset,
dem auch erlaß ich alle Schuld:
dies Wort hab ich gefasset,
dein Diener sprach mich quitt und frei,
daß alles mir erlassen sei,
was du an mir gehasset.

4 Er legte mir aufs Häupt die Hand,
und sprach: Dir armen Sünder
lös ich auf deiner Sündenband,
weil Satans Überwinder
mit seinen Blut nach Gottes Rath
die Handschrift dir durchstrichen hat;
wir heißen Gottes Kinder.

5 Weil mir denn nun, o Herr! dein Blut
zum Leben ist enstrpungen,
dein Geist dadurch auch Wunder thut,
und mit des Priesters Zungen
besprenget mein gekränktes Herz,
so weichet aller Sündenschmerz:
wie wohl ist mirs gelungen!

6 O große Gnad und Freundlichkeit,
die uns hier wiederfähret,
daß Gott in solcher Gnadenzeit
sein Herze zu uns kehret:
und weil ich, Herr! auch gläub an dich,
weiß ich, dein Vater liebet mich,
wie solches dein Wort lehret.

7 Ich trau auf dies dein wahres Wort,
so mich nicht kan betriegen,
daß meine Sünd, o treuer Hort!
auf deinen Rücken liegen,
denn du trägst sie, o Gotteslamm!
vor mich am bittern Kreuzesstamm;
ach! dies kann mich vergnügen!

8 Ich will hinfort in Heiligkeit
ein neues Leben führen,
mein ganzes All sei stets bereit
das Christenthum zu zieren.
Gottseligkeit sei mein Gewinn,
dein guter Geist soll Herz und Sinn
nach deinem Wort regieren.

25 February 2024

Wir Menschen sind lebendig tot

Here is my translation of the repentance hymn, “Wir Menschen sind lebendig todt” (Georg Philipp Harsdörfer, d. 1658), in GGELB #266 wth melody assignment, “Aus tiefer Noth schrei ich zu dir.” Fischer’s lexicon omits it, but Das Deustche Kirchenlied des 17. Jhs., vol. 5, p. 5, no. 5, gives the original text, which I myself find in the author’s Hertzbewegliche Sonntagsandachten II (1652), no. XXXVI, with title “Repentance Hymn” and same melody appointment. The variants are especially substantial, esp. in stanza 3, the obscure syntax of which may have contributed to the later alteration. I have taken “Sündenwelt” in apposition to “Schuld,” though it is not a certain reading. Notably uncommon is that Harsdörfer rhymes the final line with lines 2 and 4, whereas it is normally unrhymed. I have followed the original text.

 


WE mortals, living, yet are dead
While in our sin proceeding;
Our soul’s distress in us is bred
Till we are lost, unheeding.
We live without all care or fear,
Too late God’s faithfulness revere,
To which we should be speeding.

2 Although we oft with guiling air
Some godly work endeavor,
Yet none can boast that he is fair
And pure in conscience ever.
But God is just, and only He.
We must unworthy servants be
Whose shame is ended never.

3 Among the sinful crowd I stand,
Chief worker of transgression,
For all my sins are like the sand,
Beyond enumeration;
Oh, God, let not such countless debt
And world of sin, divide me yet
From mercy and compassion.

4 I, prod’gal son, come in defeat,
My sinful deeds repenting,
And quickly seek Thy Mercy-seat,
No false delay inventing.
O Father, I have constantly
Against Thee done inqiquity;
Be not Thou yet resenting!

5 I am, alas! not worthy, Lord,
As Thy dear son to call me;
Sore was Thy wrath upon me poured;
Let mercy now befall me!
My pain and sorrow Thou dost see
And makest haste to rescue me
From sins which now appall me.

6 I, who before was as though dead,
Now find new life appearing,
New raiment, food, and drink, and bread
Thou givest for my cheering;
Therefore I will with guileless way
As Thy beloved child obey,
To Thy dear Word adhering.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wir Menschen sind lebendig todt,
wenn wir in Sünden wallen;
wir stehen in der Seelennoth, [wir sehen nicht die Höllen Noth]
bis daß wir sicher fallen; [wir drein ge-]
wir leben hin ohn Sorg und Scheu,
gedenken spat des Gottes Treu, [spät an]
so schwebet auf uns allen. [die…]

2 Ob wir gleich oft aus falschem Wahn
der Frömkeit uns beflissen; [Frömmigkeit geflissen]
jedoch sich niemand rühmen kann,
daß er rein im Gewissen.
Gott ist und bleibt allein gerecht;
wir sind die stets unnützen Knecht [ja doch unnütze K.]
als die sich schämen müssen.

3 Ich unter aller Sünder Stand [Ein jeder muß sich voller Schand]
muß mich den größten nennen! [den größten Sünder n.]
Denn meine Sünd ist gleich dem Sand [Der Sünde ist so viel wie S.]
des Zahle nicht zu kennen; [der Zahl nicht zu erkennen]
Ach Gott, laß mich so große Schuld [es sollt auch mich die g. S.]
von deiner Milde, Gunst und Huld [von aller Gnade, Lieb u. H.]
die Sündenwelt nicht trennen. [des Allerhöchsten t.]

4 Ich, ich bin der verlorne Sohn,
den seine Sünden reuen,
der nun zu deinem Gnadenthron
zu fliehen nicht will scheuen. [zu fliehn sich fast w. s.]
O Vater! ich hab für und für
sehr oft und viel gesündigt dir;
ich muß um Gnade schreien. [muß um Erbarmung s.]

5 Ich bin, ach leider! nun nicht werth,
daß ich dein Sohn soll heißen;
ich bin mit deinem Grimm beschwert;
du wollst dich gnädig weisen;
du siehest meine Reu und Schmerz
und eilst mich mit dem Vaterherz [Ich weiß, es eilt dein V.]
aus aller Noth zu reißen. [mich aus der Angst z. r.]

6 Der ich zuvor war gleichsam todt, [geistlich todt]
empfind ein neues Leben;
ein neues Kleid, Speis, Trank und Brod
läßt du mir freudig geben. [nunmehr geben]
So will ich nun ohn falschen Schein [auch ohn]
dir als ein Kind gehorsam sein
nach deinem Wort zu streben [und nach dem Himmel s.]

24 February 2024

Ich bin ein armer Sünder

Here is my translation of the Repentance hymn, “Ich bin ein armer Sünder” (Johann Lassenius, d. 1692), in GGELB #260 with melody assignment “Herlich thut mich verlangen.” Fischer omits it from his lexicon. It seems to have been first published in the author’s Biblischer Weyrauch (1687) with title “On Sunday Morning, Repentance hymn. Mel. Erhör O Herr! mein Bitten.” The Ohio hymnal text matches almost exactly that form, with the noted minor exceptions.

 

I AM a sinner lowly
And full of all disgrace,
Of death deserving solely,
Like all of Adam’s race.
Alas, that death undying!
Oh, whither shall I flee?
I see within me lying
My great calamity.

2 In all my life and being,
No good do I possess,
My sins are all I’m seeing,
My debts are numberless.
My conscience is outspoken
And sternly chastens me,
That I’ve the cov’nant broken
With God so wickedly.

3 Where shall I go to mend me?
Who in this troublous day
Will his assistance send me,
And be my help and stay
In this my tribulation?
My life against me cries,
My Judge speaks condemnation;
See how this wretch here lies!

4 O God of grace unending,
Here lies Thine Ephraim
Beneath great anguish bending,
Before Thy fury grim.
Now is the time! Remember
Thy love and faithfulness,
Snuff not his life’s weak ember!
Who comes in faith’s distress.

5 Yes, Lord, I come imploring,
I call and cry to Thee,
Now let Thy love be pouring,
Forgive my sins to me,
On earth a worm so lowly,
That else were lost and dead.
Oh, make me saved and holy,
By Jesus Christ my Head.

6 Behold His sore affliction,
The wounding of His side,
His blood and cruxifixion,
Hear how in death He cried:
“Forgive them their transgressions,
For them My blood I shed;
O Father, have Thou patience,
And take Me in their stead!”

7 So let me know Thy favor,
Dear Father! For the blood
And death of Christ my Savior,
Make all my trespass good.
Show to my soul the writing
Against me blotted out,
And me, to my delighting,
Released from sin and doubt.

8 Then with all due thanksgiving
Shall life and spirit be
For Thee an off’ring living,
And I will ceaselessly
Thy faithful servant prove me
As long as life I have,
And naught from Thee shall move me
Till I lie in the grave.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich bin ein armer Sünder,
voll Jammer und voll Noth,
wie alle Adamskinder,
und hab verdient den Tod,
den ewgen Tod; Ach wehe!
Wo soll ich fliehen hin?
Weil ich mein Unglück sehe,
und voller Schanden bin.

2 Es ist an meinem Leben
nichts Gutes überall,
bin aller Sünd ergeben,
die Schuld ist ohne Zahl;
es sagt mir mein Gewissen,
und stehet wider mich,
daß ich den Bund zerrissen
mit Gott so freventlich.

3 Wo soll ich mich hinwenden?
Wer wird in dieser Zeit
mir seinen Beistand senden?
Wer stehet mir zur Seit
in diesen schweren Nöthen?
Mein Leben klagt mich an,
mein Richter will mich töten;
wo bleib ich armer Mann?

4 Ach Vater aller Gnaden!
Hier liegt dein Ephraim,
mit großer Angst beladen,
erschreckt vor deinem Grimm. [erschrickt]
Nun ist es Zeit, gedenke
an deine Lieb und Treu,
und ihm das Leben schenke!
Er kommt mit Leid und Reu.

5 Ja, Herr! ich komm und bitte,
ich ruf und schrei zu dir,
mit Huld mich überschütte,
vergib die Sünde mir,
mir armen Wurm der Erden,
der sonst verloren ist;
ach laß mich selig werden
von wegen Jesus Christ.

6 Sieh an sein bitter Leiden, [bittres]
die Wunden seiner Seit,
sein Blut und Kreuzesscheiden;
hör, wie er dorten schreit: [er damals]
Vergib, vergib die Sünden
dem Volk der Missethat!
Laß dein Zorn, Vater! schwinden,
schlag mich an ihrer Statt.

7 So laß mich denn genießen,
o Vater! deiner Huld;
um Jesu Blutvergießen
vergib mir meine Schuld.
Laß meine Seel empfinden,
daß ich der Handschrift sei
entschlagen, und der Sünden
geworden wieder frei.

8 So soll mein Geist und Leben
mit aller Dankbarkeit
sich dir zum Opfer geben!
Ich will auch jederzeit
dein Knecht und Diener bleiben
solang ichs Leben hab;
mich soll nichts von dir treiben,
bis daß ich geh ins Grab.



23 February 2024

Stärk uns, Mittler, dein sind wir / Stärke, Mittler, stärke sie

Here is my translation of the confirmation hymn, “Stärk uns, Mittler, dein sind wir” (Dr. Balthasar Münter, d. 1793), in GGELB #252 , with assignment of proper melody. According to Kümmerle, it originates from the hymn, “Stärke, Mittler, deine Teurerlösten” in the author’s Erster Sammlung Geistlicher Lieder (1772), an alternating hymn between choir and congregation “at the confirmation of young Christians,” which was then reworked by C. C. Sturm into a prayer-hymn to be sung by confirmands, and thus came into Württemberg Gsb 1791 [melody: Mitten wir im Leben sind], and in 1793 (the year of Münter’s death) received its own moving proper melody by Justin Heinrich Knecht. I include Münter’s orginal form below as well.




STRENGTHEN, Mediator, Thine
Who now stand before Thee:
Let us see Thy face divine,
Keep us, we implore Thee,
Watch o’er our souls forever!
For here we stand and pledge to Thee:
Thy possession, Lord, are we!
Holy Creator God;
Holy Redeemer God;
Holy Lord God, Teacher and Couns’lor;
O dear Triune God!
Keep us mindful ever
Of our sacred covenant;
Have mercy, O Lord!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Stärk uns, Mittler, dein sind wir!
Sieh, wir alle flehen:
Laß, laß, o Barmherziger,
uns dein Antlitz sehen!
Wach über unsre Seelen!
Hier stehn und sprechen alle wir:
Herr, dein Eigenthum sind wir!
Heiliger Schöpfer Gott;
Heiliger Mittler Gott;
Heiliger Gott, Lehrer und Tröster;
Dreieiniger Gott!
Laß uns nie vergessen
unsern theuren heilgen Bund;
Erbarm dich unser!




MÜNTER’S ORIGINAL FORM:

 

STRENGTHEN, Mediator, these
Thy dear-bought possession!
Let their trust in Thee increase,
Be their consolation.
Watch o’er their souls forever!
They stand and make their pledge to Thee:
Thy possession, Lord, are we!
Holy Creator God;
Holy Redeemer God;
Holy Lord God, Teacher and Couns’lor;
O dear Triune God!
Keep them ever mindful
Of their great and precious oath,
O Lord, in Thy name!

2 Oh, how many have sworn yet
To be Thine forever
But unfaithfully have let
Love grow cold and waver,
And ruin was their ending!
Let these dedicated now
Ever hold to Thee their vow!
Holy Creator God;
Holy Redeemer God;
Holy Lord God, Teacher and Couns’lor;
O dear Triune God!
Strengthen these, Thy children,
In the confidence of faith
And virtue sincere!

3 Should some passion or delight
Of the world allure them,
Oh, then let Thy heav’nly might
From on high secure them,
And fighting, gain the vict’ry!
And should some fire of passion start,
Quench it promptly in their heart.
Holy Creator God;
Holy Redeemer God;
Holy Lord God, Teacher and Couns’lor;
O dear Triune God!
Let them thus victorious
Overcome all foes, and find
Salvation with Thee!

4 Let them, e’en in throes of death—
Thy dear-bought possession—
Find in Thee the ground of faith
And their consolation.
Include them in Thy number.
Bring them some day with us all
To Thy blest eternal hall.
Holy Creator God;
Holy Redeemer God;
Holy Lord God, Teacher and Couns’lor;
O dear Triune God!
Keep them ever mindful
Of their great and precious oath,
O Lord, in Thy name!

GERMAN
Stärke, Mittler, stärke sie,
deine Theur-erlösten.
Laß sie ihr Vertraun auf dich
unaussprechlich trösten.
Wach über ihre Seelen.
Sie stehn und schwören alle dir:
Herr! dein Eigenthum sind wir.
Heiliger Schöpfer Gott;
Heiliger Mittler Gott;
Heiliger Gott, Lehrer und Tröster;
Dreieiniger Gott!
Laß sie nie vergessen
Ihren theuren großen Eid;
bei denem Namen.

2 Ach! wie viele schwuren auch,
vest an dir zu halten,
aber treulos ließen sie
ihre Lieb erkalten.
Verderben ward ihr Ende.
Beständig laß dir diese sein,
die sich jetzt dir schwörend weihn.
Heiliger Schöpfer Gott;
Heiliger Mittler Gott;
Heiliger Gott, Lehrer und Tröster;
Dreieiniger Gott!
Stärke sie, die Deinen,
in des Glaubens Zuversicht
und wahrer Tugend.

3 Locken wird sie nun die Welt,
Herr! zu ihren Lüsten,
ach! du wollest sie mit Kraft
aus der Höhe rüsten
Laß streiten sie und siegen.
Die Triebe zu verbotner Lust
dämpfe früh in ihrer Brust.
Heiliger Schöpfer Gott;
Heiliger Mittler Gott;
Heiliger Gott, Lehrer und Tröster;
Dreieiniger Gott!
Laß sie ihre Feinde,
alle Hasser ihres Heils
weit überwinden.

4 In der Todesnoth laß sie,
deine Theurerlösten,
daß ihr Glaube standhaft blieb,
unaussprechlich trösten.
Zähl sie zu deinen Toden.
Einst führe sie mit uns zugleich
in dein unvergänglich Reich.
Heiliger Schöpfer Gott;
Heiliger Mittler Gott;
Heiliger Gott, Lehrer und Tröster;
Dreieiniger Gott!
Stärke sie, die Deinen,
in des Glaubens Zuversicht
und wahrer Tugend.

22 February 2024

O Gott der Ewigkeit

Here is my translation of the Baptismal renewal hymn, “O Gott der Ewigkeit” (Inspector Gottfried Balthasar Scharff, d. 1744), in GGELB #251 with melody assignment “O Gott, du frommer Gott” and omitting stanzas 4–17. Fischer’s lexicon omits it. Gottlob Klugens’ Hymnopoeographia silesiaca (1751), p. 131, includes it among Scharff’s hymns as found in the Vollständiges Schlesisches und Schweidnitzisches Gesangbuch. I find the text in the Danzig Gsb 1768 with ascription to Scharf.

 


O GOD, eternal God!
Today Thy grace I ponder,
And thank Thee heartily,
That Thou, by work of wonder
In Baptism mad’st me Thine,
And I Thy child was wrought,
And in mine youngest years
Into Thy kingdom brought.

2 And now I would renew
The cov’nant made so early,
The foe again renounce,
And world, and flesh most surely!—
As I renounced you all
And bade you then: Away!
Depart from me, depart!
Nor hinder more my way!

3 O Maker, unto Thee
Myself I now surrender;
And pledge myself to Thee,
Redeemer and Defender!
To Thee, dear Comforter,
Myself I now resign;
Take me, my God, herewith
To be forever Thine!

*
4 Now Satan I declare
My enemy; and further
I name him, as deserved,
The soul’s most wicked murd’rer!
I’ll never follow him,
But fight, and never yield,
And bold in faith and pray’r
Oppose him in the field.

5 The world may seek the lust
Of flesh and eyes in living,
And what its pride desires
And all it can be giving.
But me it blinds no more;
I hate all that they love,
And flee away from him
Who doth its servant prove.

6 My lust and passion seek
To quell all good whatever;
Yet I will stay their pow’r
Through Jesus, my dear Savior.
I loathe my sinful self,
And will myself resist,
And not, O temptress flesh!
Upon thy way persist.

7 Think not, O Father dear,
On all my sins, which grieve me,
Which many years I’ve done.
But as Thy child receive me
Again in love and grace,
And help me mightily,
That as Thy child I may
Do naught opposed to Thee!

8 I by Thy hand was made,
And still am Thy creation;
Oh, strike me not in wrath,
Nor in Thine indignation
Destroy Thy fragile jar.
Grant me both night and day
To find Thy fav’ring eye
Still watches o’er my way!

9 Thou as my Father wilt
Each morning new attend me,
My body and my soul,
And those whom Thou dost send me.
As Lord defend me too
From Satan’s craft and might,
And wheresoe’er I go,
Keep me within Thy sight.

10 Christ, let me to Thy wounds
As refuges be flying
In needs of body_and soul
And in the hours of dying.
Lord, drown with Thy dear blood
My conscience stung with vice,
And all my debts remove
By Thine atoning price.

11 Give me what Thou hast won,
And take what I can proffer,
My sins and debts alone—
For this too Thou didst suffer!
Oh, be my Brother dear,
My cause upon Thee take,
And intercede and pray
The Father for my sake!

12 Come, Spirit of all grace,
Within my soul descending,
A temple make for Thee,
This den of thieves amending!
Drive out of it whate’er
Dipleasing is to Thee,
And dress it as Thou wilt,
Thy fitting house to be.

13 Let me through Thy dear pledge
Find balm in tribulation,
Nor bind my heart thereto
When fortune brings temptation.
Give faith and hope and love
And yet long-suffering,
That Baptism’s pow’r in me
May clear to vision spring.

14 Assist me by Thy Word
To still the foe’s aggression,
The world’s deceit to flee,
To kill the flesh’s passion.
I seek no worldly thing
Which men pursue and love;
I only seek that crown
Laid up for me above.

15 Oh, yes, I promise much,
And eagerly would do it!
But let this strong resolve
Not cooling soon, eschew it.
Help me this pledge to keep,
For Helper call I Thee!
Now and forevermore,
Thou blessed Trinity.

16 Thus is the cov’nant made,
And signed and sealed forever!
God’s mark is Jesus’ blood;
Mine, to adore my Savior.
My Mediator dear
Has taken up my cause.
Whate’er I cannot keep,
His grace repairs the loss.

17 Thus is the cov’nant made,
What if the mountain shaketh,
Or all the hills collapse?
When death my body taketh,
The covenant of peace
Shall not forsake me then;
God’s child I here abide,
And Jesus’ heir in heav’n!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
O Gott der Ewigkeit!
Ich denk an deine Gnade,
und danke herzlich dir,
daß du im Wasserbade
so wunderbar hast mich
zu deinem Kind gemacht,
und in der Kindheit bald
mich in dein Reich gebracht.

2 Jetzund erneure ich
den Bund der ersten Tage,
da ich nun Satan, Welt
und meinem Fleisch entsage:
Ich gab euch ja den Dienst
schon damals gänzlich auf;
geht, hebet euch von mir!
Ihr hindert meinen Lauf.

3. Dir, o mein Schöpfer! geb
ich ferner mich zu eigen;
dir, mein Erlöser! will
ich mich verpflichtet zeigen;
und dir, mein Tröster! bin
ich gleichfalls unterthan.
Ach, nimm mich, Gott! mein Gott!
hiemit auf ewig an.

4 Ich will von Satan stets
vor meinen Feind erkennen,
ihn, wie er es verdient,
den Seelenmörder nennen.
Ihm folg ich nimmermehr,
ich will stets wider ihn
mit Glauben und Gebet
erfreut zu Felde ziehn.

5 DIe Welt mag Flescheslust
und Augenlust daneben,
und was ihr Hochmuth wünscht,
nur einem andern geben,
mich blendet sie nicht mehr:
Ich hasse, was sie liebt,
und fliehe den, der sich
in ihren Dienst ergiebt.

6 Die Lust sucht zwar in mir
das Gute zu verhindern;
doch will ich ihre Macht
durch Christi Kraft vermindern.
Mir eckelt vor mich selbst,
will selbst mir widerstehn,
und nicht Verführerin!
mehr deine Wege gehn.

7 Ach Vater! denke nicht
an die begangne Sünde
von so viel Jahren her:
Nimm mich zu deinem Kinde
nun wieder gnädig an,
und steh mir kräftig bei,
daß ich dir, als ein Kind,
mit nichts zuwider sei.

8 Ich, deiner Hände Werk,
bin ja noch dein Geschöpfe,
zerschmeiß mich nicht im Grimm,
wie ganz zerbrochne Töpfe.
Gib daß ich über mich
dein Augen Nacht und Tag,
so lang ich leben soll,
eröffnet finden mag.

9 Als Vater wirst du ja
bei jedem neuen Morgen,
für mich, für Leib und Seel,
und für die Meinen sorgen.
Als Herr beschütze mich
vor Satans List und Macht,
und nimm mich, wo ich geh
und steh, und lieg, in Acht.

10 Erlöser! öffne mir
die Freistatt deiner Wunden,
in Leibs und Seelennoth,
auch in des Todes Stunden.
Auf mein Gewissen quell,
ach Herr! dein theures Blut;
dies mach all meine Schuld
durch deine Zahlung gut.

11 Gib mir, was du verdient,
und nimm, was ich verschuldet,
statt meiner über dich.
Du hast es schon erduldet.
Erzeige gegen mich
als einen Bruder dich,
und bitt im Himmel selbst
beim Vater auch für mich.

12 Du Geist der Gnaden, komm,
ach komm in meine Seele!
mach einen Tempel dir
aus dieser Mörderhöhle:
Treib aus derselbigen,
was dir zuwider aus,
und schmücke, wie du willst,
das dir geräumte Haus.

13 Laß mich im Kreuze Trost
durch deinen Zuspruch finden,
im Glücke nicht zu sehr
daran mein Herze binden.
Gib Glauben, Hoffnung, Lieb,
und auch Geduld dabei,
daß meiner Taufe Kraft
in mir zu sehen sei.

14 Hilf durch dein Wort in mir
des Satans Macht bekämpfen,
den List der Welt entgehn,
die Lust des Fleisches dämpfen.
Ich suche nichts, womit
man sich hier unten trägt;
die Krone such ich nur,
die droben beigelegt.

15 Ach! ich verspreche viel,
und will es gern auch halten;
laß diesen Vorsatz nur
nicht bald in mir erkalten:
Hilf, hilf mir es vollziehn,
der du mein Helfer heißt,
in Zeit und Ewigkeit,
Gott Vater, Sohn und Geist.

16 So ist der Bund gemacht,
von beiden unterschrieben,
von Gott, durch Jesu Blut,
von mir durch stetes Lieben.
Der Mittler ist für mich;
was ich nicht halten kann,
nimmt er an meiner statt
zu leisten selber an.

17 So ist der Bund gemacht.
Nun mögen Berge weichen,
und Hügel gar vergehn.
Werd ich im Tod erbelichen:
der Bund des Friedens fällt
darum nicht von mir hin,
weil ich hier Gottes Kind,
dort Jesu Erbe bin.

21 February 2024

Erhör, o Gott! das heiße Flehn

Here is my translation of the confirmation (congregational) hymn, “Erhör, o Gott! das heiße Flehn” (Anon. 18th c.), in GGELB #249 and #250 with melody assignment “Komm heilger Geist, Herre Gott” and rubric “As the Congregation sings it.” The two hymns are counterparts for congregation and responding confirmands, and this hymnal are ascribed to the “Hanover Gsb.” The German text is absent from Fischer’s lexicon and appears to stem from the 18th c., employing the later form of the meter with an extra syllable in the first line. I find it (and its counterpart) in the Harz Gsb (Clausthal, 1768) with almost identical rubrics, and listed as one hymn with two parts, (a) and (b); so also Ziegler’s Christliches Gsb (1789ff.), Mecklenburg 1794. In my translation I follow the meter most typical now in English use, which makes all trochaic lines iambic by the addition or reduction of slurs as appropriate.

 


A. (Congregation)
GOD, hear the heart’s fervent plea
Of these Thy children come to Thee!
In mercy look upon them now,
Thy members they, their Head art Thou:
O Father, Son, and Spirit, Lord,
The blessing promised in Thy Word
Give them, and with Thy gifts them fill,
And comfort give their soul in every ill.
Have mercy, Lord! Have mercy, Lord!

2 They would this day, firm and true,
Their covenant with Thee renew,
And solemnly their pledge confirm,
To love Thee through life’s bitter term,
Unswayed in faith, in purity,
And guileless in their walk to be.
O Triune God! Amen proclaim,
And seal the pledge they tender in Thy name:
And strengthen them! And strengthen them!

3 Let them a bold heart possess,
And plant their pledge’s sacredness
Within their soul so strong and deep
That what they purpose, they may keep.
And let us too, with lips and heart,
Renew Thy cov’nant for our part,
And some day joined, as we implore,
Go with them through Thy heaven’s blessed door!
Oh, hear us, God! Oh, hear us, God!


B. (Confirmands)
GOD, hear the heart’s fervent plea
Of us Thy children come to Thee!
In mercy look upon us now,
Thy members we, our Head art Thou!
O Father, Son, and Spirit, Lord,
The blessing promised in Thy Word
Give us, and with Thy gifts us fill,
And comfort give our soul in every ill.
Have mercy, Lord! Have mercy, Lord!

2 We would this day, firm and true,
Our covenant with Thee renew,
And consecrate ourselves to Thee,
And pledge with heart and lips to be
Firm in the faith, in conduct pure
And pure in heart, not sin-secure,
But in all things in Thee to rest,
Nor ever of Thy saving work to jest.
Give us the strength! Give us the strength!

3 Lord, let us bold hearts possess,
And plant our pledge’s sacredness
Within our soul so strong and deep
That what we purpose, we may keep.
Like us, let all with lips and heart
Renew Thy cov’nant for their part,
And let  them all,—Thee we implore!—
Go with us then to heaven evermore!
Oh, hear us, God! Oh, hear us, God!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

A.

Erhör, o Gott! das heiße Flehn
der Kinder, die hier vor dir stehn!
Erbarmend blick auf sie hernieder;
denn dein sind sie, sind Jesu Glieder:
Gieb ihnen, Vater, SOhn und Geist,
den Segen, den dein Wort verheißt;
erfülle sie mit deinen Gaben;
laß Tröstung ihre Seele laben!
Erbarme dich, erbarme dich!

2 Sie wollen, deiner sich zu freun,
Gott, ihren Bund mit dir erneun,
und feierlich den Eid dir schwören,
dich, Gott, zu lieben, zu verehren,
im Glauben treu, im Herzen rein,
im Wandel ohne Falsch zu sein.
Dreieiniger! sprich du das Amen,
zum festen Schwur bei deinem Namen!
Und stärke sie! und stärke sie!

3 Schenk ihnen Muth und Freudigkeit!
Laß ihrer Zusag Heiligkeit
so stark, so tief ihr Herz durchdringen,
daß sie ihr Wollen treu vollbringen!
Auch uns laß itzt mit Herz und Mund
mit dir erneuern unsern Bund;
und einst vereint, wie wir dich flehen,
mit ihnen ein zum Himmel gehen!
Erhör uns, Gott! Erhör uns, Gott!


B.

Erhör, o Gott! das heiße Flehn
von uns, de wir hier vor dir stehn!
Erbarmend blick auf uns hernieder!
Denn dein sind wir, sind Christi Glieder.
Gib uns, Gott, Vater, Sohn und Geist!
den Segen, den dein Wort verheißt.
Erfüll uns du mit deinen Gaben!
Laß uns mit dir Gemeinschaft haben.
Erbarme dich! Erbarme dich!

2 Wir wollen, deiner uns zu freun,
uns jetzt, Gott! deinem Dienste weihn,
den Taufbund feierlich erneuern
und dir mit Herz und Mund betheuern,
in unserm Glauben fest zu stehn,
in unserm Thun auf dich zu sehn,
im Wandel rein, und rein im Herzen,
dein Heil nie sorglos zu verscherzen.
Gib Kraft dazu! Gib Kraft dazu!

3 Schenk, Herr, uns Muth und Freudigkeit!
Laß unsrer Zusag Heiligkeit
so stark, so tief das Herz durchdringen,
daß wir das Wollen treu vollbringen.
Ach! laß jetzt Aller Herz und Mund,
gleich uns, erneuern ihren Bund,
sie alle laß,—hör unser Flehen!—
Mit uns einst ein zum Himmel gehen.
Erhör uns, Gott! Erhör uns, Gott!


20 February 2024

Hochgelobter Gottes-Geist

Here is my translation of the Baptism hymn, “Hochgelobter Gottes-Geist” (Johannes Neunherz, d. 1737), in GGELB #242, with melody assignment “Liebster Jesu, wir sind hier.” Fischer has no entry in his lexicon. Neunherz was of the second Silesian school, contemporary of Schmolck, with whom he shares the year of death (or heavenly birth). I find his text in Burg’s hymnal (i.e., Prussia, printed in Breslau, 1751). It was later included in Coburg 1791, Hirschberg 1793, and previous to inclusion in GGELB, in Das singende und betende Zion (1860).

 


BLESSED Spirit of our God,
Once upon the waters stirring,
On the world’s expanses broad
Quick’ning breath and life conferring:
All by Thee its form was given
That adorns tje earth and heaven.

2 Holy Spirit, Thou art still
Here upon the waters moving;
Sin and death to drown and kill,
Thou art near, Thy graces proving;
Where baptismal fountains shower,
Thou art poured on us with power.

3 Holy Spirit, Thou didst give
Baptism for regeneration,
That we may new pow’r receive,
And be children of salvation.
Earthly here Thou heav’nly makest,
Fleshly here as spirit wakest.

4 Thousand, thousand thanks to Thee,
For bestowing such great favor!
Though the foe accuses me,
Thou hast washed me clean forever,
And still in my heart art dwelling,
Many a sorrow thence expelling.

5 Ever move Thou in our mind,
That to good we may be driven,
And with hearts by Thee inclined,
Seek the higher things of heaven,
Still the wicked world despising
Till to Thee in bliss arising.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Hochgelobter Gottes-Geist!
Du hast auf der Fluth geschwebet.
Was die weite Welt uns weist,
das ist auch durch dich belebet.
Alles ist durch dich formieret,
was nun Erd und Himmel zieret.

2 Heilger Geist, du schwebst auch da,
wo man noch mit Wasser täufet;
du bist uns mit Gnaden nah,
wo man unsre Sünd ersäufet.
Wo der Taufe Brunn geflossen,
da bist du auf uns gegossen.

3 Heilger Geist, du hast verschafft,
daß die Tauf uns neu geboren.
Du verehrst uns neue Kraft,
ja man wird zum Kind erkoren.
Gottes Geist täuft auf der Erden,
daß wir Geist und himmlisch werden.

4 Tausend Dank sei dir gesagt,
daß du mich so hoch begnadet!
ob der böse Feind verklagt,
hast du mich doch rein gebadet,
bleibst auch noch in meinem Herzen
und verjagst mir manchen Schmerzen.

5 Schwebe stets in unserm Sinn,
treib uns nur zu guten Dingen.
Neige Herz und Geist dahin,
daß wir uns gen Himmel schwingen,
und die böse Welt verschmähen,
bis wir dich mit Freuden sehen.

19 February 2024

Christus, der wahre Gottes Sohn (supplement)

Here is my supplement to C. H. L. Schuette’s translation of the Baptism hymn, “Christus, der wahre Gottes Sohn” (N. Selnecker, d. 1592), in GGELB #239 with melody assignment “Herr Jesu Christ, dich zu uns wend” in 8 stanzas. It also appears in ELGB (Buffalo Synod), 2nd ed., #290 with melody assignment “Herr Jesu Christ wahr Mensch und Gott.” Fischer omits it. I find it first in Selencker’s Drei Predigten (1571) with title “The Sacrament of Holy Baptism” and melody assignment: “Von Himmel hoch,” and in his Psalter (1581) without melody assignment, and curiously the same year, in his Christliche Psalmen, Lieder und Kirchengesänge (1581) expanded to 14 stanzas (with 5 stanzas of scriptural narrative) and with melody “Christ der du bist der helle Tag”; later in Dresden Gsb 1656 and Crüger’s Praxis 1674, both with 8 stanzas and the latter melody. — Schuette’s 6 stanza translation occurs relatively unchanged in all the Ohio English hymnals. It is unclear why Schuette omitted two stanzas—perhaps to save space. Stanza 4 focuses on the fruit of Baptism: regeneration and eternal salvation, ideas overlapping with the previous sts. 2–3. Stanza 7 is partly subsumed by Schuette’s version of st. 6 (really a conflation of 6 and 7), so the original sense there has been restored here and a new stanza 6 has been substituted, restoring the lost idea of new obedience. Since stanza 7 earlier had substantial differences, I offer a translation of the earlier version, and in brackets that of the later text found in GGELB. An update of Schuette’s 6-stanza translation is found in ELH (1996) #248 with melody assignment “Deus tuorum militum.”

 



NOW Christ, the very Son of God,
On sinners sends another flood;
It is the water which the Lord
Has comprehended in the Word.

[*1 At Jordan He the Baptist nears,
Where clearly He to us appears
As our Redeemer, who His blood
Will shed for every mortal’s good.

*2 He is baptized: the Father’s Word
Speaks of His own essential Word:
My one begotten Son this is,
In whom is all My joy and bliss.

*3 He stands in manhood frail, which He
From sin and every blemish free
Took on Himself—My Son most dear:
Receive Him with respect and fear.

*4 Hear Him, all ye, both great and small,
Who fain would live in heaven’s hall.
Who hears Him not, doth lost remain
And God’s unyielding vengeance gain.

*5 The Lord Baptism establishèd
By His command and action wed,
To be in a church a water pure
In God’s own Word for mortals’ cure.]

2 This flood, to cleanse sin's leprosy,
Mere earthly water cannot be;
But water and God's gracious Word
Conjoined, this saving bath afford.

3 "Go ye," says Christ, "my Word proclaim,
Baptize the nations in God's name;
All who are baptized and believe
My full salvation shall receive."

4 In water is God’s mighty Word,
New birth is here on man conferred,
The living water full of grace
Brings him to heaven’s dwelling place.

5 God, Father, Son, and Holy Ghost,
To be baptized invites the host;
He will be present, though unseen, > There is He present, as He saith,
From all their sins to wash them clean. > And puts an end to sin and death.

6 To drown is now old Adam’s fate, [So too, by our repentance, must]
He dies with all his sinful weight; [The old man, with his sins and lust,]
By true repentance every day [Be daily drowned, and then arise]
He now must serve and follow aye. [A new man, righteous, pure, and wise.]

7 A new man now emerges thence, [A new man now we see arise,
Adorned with Jesus’ innocence, [Adorned before God’s holy eyes
In righteousness and purity [In innocence and righteousness;
He lives with God eternally. [Eternal life he doth possess.

8 That by the water and the Word
We're born again, we thank Thee, Lord!
In life and death Thine let us be,
And Thine in all eternity.

[** Lord Jesus, send the Holy Ghost,
That we to Thee may hearken most,
And newborn children ever be,
And come to heaven and to Thee.]

Translation 1–3, 5–[6], 8, C. H. L. Schuette, 1880, alt.
Translation sts. *1–•5, 4, 6–7, ** © 2024 Matthew Carver.


GERMAN

Christus der wahre Gottessohn
richt wiederum ein Sündfluth an,
welchs ist die Tauf und Seelenbad,
das er im Wort gefasset hat.

* Er kommt zum Täufer am Jordan,
da wird er uns gewiesen an,
als unser Heiland, der sein Blut,
vergiessen will uns alln zugut.

* Er wird getauft: Des Vaters Wort,
spricht von seim wesentlichen Wort:
Das ist mein eingeborner Sohn,
an dem mein Herz hat Freud und Wonn.

* Da steht er in der Menschheit zart,
die er ohn Sünd und Sündenart
hat gnommen an, mein lieber Sohn,
den ich euch will befohlen han.

* Den sollt ihr hören allzugleich,
die ihr begehrt das Himmelreich:
Wer ihn nicht hört, der bleibt verlorn,
unter dem strengen Gotteszorn.

* Die Tauf der Herr bestätigt hat
mit seim Befehl und mit der That,
das sie soll in der Kirche sein
in Gottes Wort ein Wasser rein.

2 Solch Tauf kann nicht schlecht Wasser sein,
sondern es ist der Gnadenschein,
mit Gottes Wort verbunden wohl,
darin die Sünd ersaufen soll.

3 Geht hin, spricht er, in alle Welt,
tauft alle Heiden ohn Entgeld,
wer nur gläubt und getaufet wird,
das ewig leben er erwirbt.

4 Gotts Wort und Kraft im Wasser ist,
der Mensch hie neu geboren ist:
Des Lebens Wasser gnadenreich
führt ihn ins ewig Himmelreich.

5 Gott Vater, Sohn, heiliger Geist,
zur Tauf uns alle kommen heißt,
da will er gegenwärtig sein,
die Sünd und den Tod treiben ein. [von Sünden uns abwaschen rein.]

6 Der alt Adam ersäufet wird, [Der alte Mensch…]
mit bösen Lüsten er abstirbt; [mit seinen…erstirbt;]
durch täglich Reu und wahre Buß [durch tägliche…]
er nun dienen und folgen muß [Er Gott nunmehro dienen…]

7 Ein neuer Mensch tritt jetzt herein,
in Christi Unschuld gzieret fein [vor Gott ist er gezieret…]
in Grechtigkeit und Reinigkeit […Unschuld und Gerechtigkeit]
lebt er vor Gott in Ewigkeit.

8 Von Sünden er erstanden ist,
Dank sei Dir, o Herr Jesu Christ!
Dir leben wir, Dir sterben wir,
Dein sind wir immer für und für.

* Herr Jesu, gib uns deinen Geist,
das wir dich hören allermeist,
und neugeborne Kinder sein,
und kommen in den Himmel dein.






18 February 2024

Ach Vater von uns allen

Here is my translation of the Lord’s Prayer hymn, “Ach Vater von uns allen” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in GGELB #234 with melody assignment “Herr Christ, der einig Gotts Sohn,” first appearing in the author’s Andächtiges Herze (1715) with melody assignment “Herr Gott, nun sei gepreiset.”

 


OUR Father, great in glory,
Who high in heaven art!
Hear what I now implore Thee,
Thy child, with humble heart:
In Jesus’ name I pray it—
So in Thy presence may it
Receive Thy Yea, Amen!

2 Thy name of highest merit
Be ever hallowèd,
And in our heart and spirit
Thy Word as seed be spread,
That we may do untiring
On earth Thy whole desiring,
As it is done in heav’n.

3 Give daily bread for eating,
While yet these days proceed,
Nor let us be forgetting
Who doth so richly feed.
Our debts and faults forgive us
As we do those who grieve us,
And let us live in peace!

4 When we must face temptation
Be with us mightily,
And us from tribulation
And and other evil free;
Till from all evils ever
At last Thou shalt us sever
By blest and gentle death.

5 The kingdom Thine abideth,
The pow’r and glory, e’er;
My heart in Thee confideth,
And Thou wilt hear my pray’r,
Thine eyes of favor turning
Upon my heartfelt yearning:
So be it: Yea, Amen!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ach! Vater von uns allen,
der du im Himmel bst,
hör deines Kindes Lallen,
das hier auf Erden ist;
ich bet in Jesu Namen,
ach laß es Ja und Amen
vor deinem Throne sein.

2 Laß deinen theuren Namen
bei uns stets heilig sein,
und streu des Wortes Samen
in unsern Herzen ein,
auf daß wir deinen Willen
auf Erden so erfüllen,
wie in dem Himmel dort.

3 Gieb täglich Brot zu essen,
so lang es heute heißt,
und laß uns nicht vergessen,
wer uns so reichlich speist.
Vergib uns unsre Schulden,
laß uns den Nächsten dulden,
in Fried und Einigkeit.

4 Wenn wir versuchet werden,
so steh uns kräftig bei,
und mach uns von Beschwerden
und anderm Übel frei;
bis du von allem Bösen
uns endlich wirst erlösen
durch einen sanften Tod.

5 Es steht in deinen Händen,
dein ist Reich, Kraft und Ehr;
du wirst dich zu uns wenden
mit gnädigem Gehör,
und auf des Herzens Flehen
mit holden Augen sehen,
so heißt es Amen! Ja!

17 February 2024

Mein Abba kommt vor deinen Thron

Here is my translation of the prayer hymn, “Mein Abba kommt vor deinen Thron” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in GGELB #233 with melody assignment “Vater unser im Himmelreich.” I also find it in ELGB 2nd ed. (Buffalo Synod), #278. It first appears in the author’s Lustiger Sabbath (1712) with title “XLVI. The Key to Heaven and the Heart of God, on Rogate Sunday.” Several similarities are notable to the hymn “Getreuer Heiland, hilf mir beten” by Schmolck’s younger acquaintance, Christoph Pfeiffer.

 


MY Abba-cry comes nigh Thy throne
O Father, through Thy Son alone,
Who in my mouth hath set the word
And my request to Thee referred.
In Jesus’ name my cry is cried
Until Thy heart is opened wide.

2 In Jesus’ name I take my place
My God! before Thy door of grace.
For Jesus so instructed me,
Who said, with twofold “Verily,”
If in this name I make my cry,
My pray’r shall then be heard on high.

3 In Jesus name my plea I bring,
Since I can name no greater thing,
Thy fond paternal heart to break
Than when my mouth that name doth speak.
He constantly recalls to Thee
Thy lovingkindness fatherly.

4 In Jesus’ name I carry on,
And this my watchword is alone,
So that, should grief my lips restrain,
This name before Thee doth remain
And show that heart’s distress can prove
A mighty pray’r, Thy heart to move.

5 In Jesus’ name I all include
Which shall for me be blest and good.
For in this word I pow’r perceive
To which both soul and body cleave.
When armed with this I seek Thy face,
I find abundant grace for grace.

6 In Jesus’ name I soar above
To heaven, to Thy heart of love;
It gives me wings that I may fly
And pierce the clouds to realms on high,
And as I speak, it brings my plea
And sets it in Thy memory.

7 In Jesus’ name I call to mind
The sonship once to me consigned:
The Father Thou, the child am I,
And Thou wilt never lose my sigh.
When groans Thy Spirit in my breast,
Then mercy Thou rememberest.

8 In Jesus’ name I hold to Thee
Thy Son’s dread wounds and death for me;
His blood than Abel’s better cries,
’Tis oil to make life’s flame arise.
Yea, if Thou shouldest me ignore,
Then were He Jesus Christ no more.

9 In Jesus’ name I have e’en now
The foretaste of Thy fav’ring love.
Before I can or would implore
Thou hearest what I ask, and more,
Before I cry, O Lord, to Thee,
The ready answer comes to me.

10 In Jesus’ name I carry on
Until I a hearing may be won;
If Thou seem deaf, I still am bold,
As long as Jesus Word doth hold,
I know Thou wilt remain my Friend,
And, seeming deaf, my pray’r attend.

11 In Jesus’ name I hereby close
My sigh, and there let it repose.
My pray’r a sure Amen shall be;
This word shall never lie to me,
But perfect light of joy in heav’n,
Since Jesus’ name doth say Amen.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Abba kömmt vor Deinen Thron
zu Dir, o Vater, durch den Sohn,
der mir das Wort in Mund gelegt,
und mein Gebete für Dich trägt,
ich ruf in Jesu Namen an,
bis mir Dein Herz wird aufgethan.

2 In Jesus Namen steh ich hier,
mein Gott! für Deiner Gnaden-thür.
So hat mich jesus unterricht't,
der zweimal wahrlich! wahrlich! spricht:
Wenn ich in diesem Namen schrei,
daß mein Gebet erhöret sei.

3 In Jesus Namen heb' ich an,
weil ich nichts größ'res nenne kann,
das Dir das Vater-Herze bricht,
als wenn mein Mund den Namen spricht.
Denn der erinnert Dich all'zeit,
der väterlichen Gütigkeit.

4 In Jesus Namen fahr ich fort,
und dieses ist mein Losungs-Wort,
das, wenn vor Angst mein Mund gleich schweigt,
Dir dennoch dieser Name zeigt,
das auch des Herzens-Angst allein,
ein stark Gebete könne sein.

5 In Jesus Name schließ ich ein,
was mir kann gut und selig sein.
In diesem Worte steckt die Kraft,
daran so Leib als Seele haft't.
Wenn ich mit dem gewaffnet bin,
so nehm ich Gnad' um Gnade hin.

6 In Jesus Namen schwing ich mich
ganz Himmel-an zunächst bei Dich.
Er bindet mir die Flügel an,
daß ich die Wolken brechen kann,
und mein Gebet, sobald es klingt,
zu Dir in Dein Gedächtniß dringt.

7 In Jesus Namen halt ich Dir
die mir geschenkte Kindschaft für.
Bist Du der Vater, ich das Kind,
so geht kein Seufzer in den Wind:
Sobald Dein Geist im herzen schreit,
gedenkst Du der Barmherzigkeit.

8 In Jesus Namen stell ich Dir,
des Sohnes Tod und wunden für;
Sein Blut schreit mehr als Abels Blut,
und das ist Oel in meiner gluth.
Ja gäbest Du mir kein Gehör,
so wär Er auch nicht Jesus mehr.

9 In Jesus Namen trag ich schon
den Vorschmack Deiner Gunst davon.
Eh' ich noch beten will und kann,
so hörst Du schon meine Schreien an;
eh' ich noch rufe, Herr! zu Dir,
so kuommt die Antwort schon zu mir.

10 In Jesus Namen halt ich an,
bis ich Erhörung finden kann.
Verstelle Dich nur, wie Du willt,
so lange Jesus Wort was gilt,
so lange bleibst Du auch mein Freund,
obgleich Dein Ohr verschlossen scheint.

11 In Jesus Namen schließ ich drauf
den angefang'nen Seufzer-lauf.
Meine Bitten wird ein Amen sein,
und ein vollkommner Freudenschein.
Denn dieses Wort betrügt mich nicht,
weil Jesus Namen Amen spricht.

16 February 2024

Getreuer Heiland, hilf mir beten

 Here is my translation of the prayer hymn, “Getreuer Heiland, hilf mir beten” (Christoph Pfeiffer, d. 1758), in GGELB #231 with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten,” and omitting stanza 11. Fischer omits it. It seems first to appear in the author’s Betender Christen ev. Sabbat (1719), but I find it in the Kern Geistliche lieblicher Lieder (Nuremberg, 1731ff.) and the Hanover Gsb 1740 and 1759.

 


HELP me to pray, O faithful Savior!
I set my incense on the coal;
If Thou wilt argue in my favor,
I know my pray’r shall find its goal.
Then shall it hear God’s Yea, Amen,
So in Thy name I cry to heav’n.

2 Then shall my pray’r’s secure foundation
Thy help and intercession be,
O Mediator of salvation,
Whose blood hath reconcilèd me,
And God appeased, who hears alone
The pray’r upon Thy name made known!

3 Alas, on many lost occasions
I asked Thee nothing in Thy name.
I often made my vain orations
For show, in haste, and to my shame,
And yet imagined thoughtlessly
That I had made a mighty plea.

4 My Jesus, let me also ponder
How pray’r must be devout and right,
And, oh, how much it matters yonder
That in Thy name our pray’r take flight.
His pray’r will little hearing find
Who will not keep these things in mind.

5 So in Thy name I make petition,
O Savior, God, the Father’s Son!
Speak “Yea, Amen” in Thy position
In heav’n before Thy Father’s throne.
Then shall my Abba-cry and plea
Be “Yea, Amen!” and heard in Thee!

6 In pray’r I will be naught concealing,
According to my Lord’s behest;
Grant, Father, all, despite my feeling,
That serves the soul and body best,
But not the thing which Thou dost know
Shall cause my soul some harm or woe.

7 In Jesus’ name I ask Thee duly,
Who promised me that Thou wilt hear.
“Amen!” it is, since “Truly, truly”
I hear Him say in Scripture clear.
I venture, then, in Jesus’ name,
And claim the right He bids me claim.

8 I know Thy heart with mercy stirreth
When in my Jesus’ name I cry;
Thy mouth its Yea, Amen! conferreth,
So on these means I shall rely,
In Jesus’ name continuing,
Since I can name no greater thing.

9 In Jesus’ name to pray’r adhering,
On till the end I will proceed;
His name, the heavens ever cheering,
Brings God in haste in every need.
Soon as my heart cries out in grief,
God thinks of mercy and relief.

10 In Jesus’ name when pray’r is ended—
This is the choicest way to close,
And that by suppliants most commended,
Who know that thus to God it goes.
Oh yes! The sigh by such an art
Shall open heaven and God’s heart.

11 Now when I ask, it shall avail me,
As Abel’s off’ring made of yore;
The Word of truth shall never fail me,
No faithful pray’r will God ignore,
Yet he that would be heard at all
In Jesus’ name on God must call.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Getreuer Heiland! hilf mir beten:
Ich zünde meinen Weihrauch an.
Wirst du mich nur bei Gott vertreten,
so weiß ich, was ich hoffen kann.
Mein beten wird ein Amen sein,
ich will in deinem Namen schrein.

2 Ich gründe mich in meinem Bitten
auf deine Fürsprach, Hilf und Rath.
Du stehst als Mittler in der Mitten,
weil mich dein Blut versöhnet hat
mit Gott: drum hört er nur allein
die, so in dienem Namen schrein.

3 Ach! freilich, hab ich auch zu Zeiten
in deinem Namen nichts gesucht.
Oft betet ich nur vor den Leuten,
und zwar zum Schein; oft auf der Flucht:
doch hab ich wohl dabei gedacht,
daß ich es recht und wohl gemacht.

4 Mein Jesu! laß mich doch erwägen,
was recht mit Andacht beten sei,
und ach, wie viel daran gelegen,
daß man in deinem Namen schrei.
Des Beten gilt bei Gott nicht viel,
der dieses nicht bedenken will.

5 Ich bete nun in deinem Namen,
du eingeborner Gottessohn!
Sprich du, mein Heil, das Ja und Amen
vor deines lieben Vaters Thron;
so wird mein Abba, Flehn und Schrein
Ja, Amen und erhöret sein.

6 Ich will im Beten nichts verhehlen,
denn also mahnt mich Jesus an.
Gib, Vater! was zu meinem Seelen-
und Leibes-wohlsein dienen kann;
nur dieses nicht, was du ersiehst,
das meiner Seele schädlich ist.

7 Ich steh vor dir in Jesu Namen,
der mir Erhörung zugesagt.
Sein Warhlich, Warhlich ist schon Amen:
Drum hab ichs auch auf ihn gewagt.
In Jesu Namen fang ich an,
und rufe, was ich rufen kann.

8 Ich weiß, das Herze muß dir brechen,
wenn ich in jesu Namen schrei;
du mußt ein Ja und Amen sprechen:
drum bleib ich nunmehr schon dabei,
und halt in jesu namen an,
weil ich nichts größers nennen kann.

9 In Jesu Namen will ich weiter
im Beten bis zum Ende gehn;
sein Name macht den Himmel heiter,
durch ihn eilt Gott mir beizustehn.
So bald der Geist im Herzen schreit,
gedenkt Gott der Barmherzigkeit.

10 In Jesu Namen will ich schließen;
denn dieses ist der beste Schluß,
von welchem alle Beter wissen,
daß er bei Gott gelingen muß.
Ach ja! nach solcher Seufzer Lauf
schließt Gott mir Herz und Himmel auf.

11 Nun also wird mein Beten tügen,
als wenn es Abels Opfer wär.
Das Wort der Wahrheit wird nicht lügen,
denn Gott läßt keinen Beter leer.
Jedoch wer will erhöret sein,
der mußt in Jesu Namen schrein.

15 February 2024

Ich glaub an einen Gott, der heißt

Here is my translation of the catechism/creed hymn, “Ich glaub an einen Gott, der heißt” (Christoph Starke, d. 1830), in GGELB #220 with melody assignment “Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht.” The author is named by Richter in his Biographisches Lexikon (Leipzig, 1804) without indication of source. Fischer finds it anonymous in Schöber’s Lieder-Segen (1768). In Christoph Starke’s own Sechsfache Ordnung des Heils in Tabellen (1732, 1744), it appears under the heading “Third Order of Salvation, in short rimes, which can also be used as a prayer or a hymn.” The earlier readings from this source I have put in the German below, and the variants in GGELB in square brackets.

 



IN one true God I trust and boast:
God Father, Son, and Holy Ghost,
Who made from naught the world’s domains
And all still wondrously sustains.

2 Man was of God the image good,
With wisdom, love, and pow’r imbued
The fall both sin and death then brought,
And us in Satan’s image wrought.

3 This moved God in th’ eternal clime,
Who sent His Son to us in time
True God and Man, called Jesus Christ,
To be all men’s Redeemer prized.

4 The Savior bore our grievous lot,
By cross and death our race He bought
From sin and hell, from death and grave,
Us all to reconcile and save.

5 The Holy Spirit by the Word
And Sacraments gives what the Lord
By dying won, and makes alive
All who do not against it strive. (original)

5 The Holy Spirit by the Word
Doth offer true faith in the Lord,
And works it where it meets no strife,
And is Himself the pledge of life. (revised)

6 Whoe’er repents, in Christ believes,
Lives rightly, till the ending cleaves,
Is God’s own child, and God is his,
And, dying, goes to heav’nly bliss.

7 But he who God resists and spurns,
And lives in sin and never turns,
Is Satan’s child, who God denies,
And at his death to torment flies.

8 Lord Jesus Christ, my thanks to Thee! [Oh, help, Lord Christ, my Helper be,]
I pray Thee, give true faith to me,
So shall I be from trespass freed
And here and yonder blest in deed.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich gläub an einen Gott, der heißt:
Gott Vater, Sohn und Heilger Geist;
der schuf aus nichts die ganze Welt,
die er noch wunderbar erhält.

2 Der Mensch war Gottes Ebenbild,
mit Weisheit, Lieb und Kraft erfüllt:
der Fall hat Sünd und Tod gebracht
und uns zu Satans Bild gemacht.

3 Dies jammert Gott von Ewigkeit,
gab seinen Sohn uns in der Zeit,
der Gott und Mensch, heißt Jesus Christ,
und aller Menschen Heiland ist.

4 Der Heiland träget unsre Noth, [Denn er nahm auf sich…,]
erlöste uns durch Kreuz und Tod
von Sünden, Tod und Höllenpein,
daß wir versöhnt und selig sein.

5 Der Heilge Geist beut jedermann
durchs Wort und Sakramente an […den wahren Glauben an,]
Was Christus uns für Heil gebracht [und wirkt ihn, wo kein Widerstand,[
und schenkt es dem, ders nicht veracht. [wird selbst des Lebens Unterpfand.]

6 Wer Buße thut, an Christum gläubt,
fromm lebt und bis ans Ende bleibt,
ist Gottes Kind, Gott selbst ist sein,
stirbt selig, geht zum Himmel ein.

7 Wer Gottes Geist stets widerstrebt, [Hingegen, wer da…]
in Sünd und ohne Buße lebt […Buß fortlebt,]
ist Satans Kind, das Gott nicht kennt; […ehrt;]
stirbt so, daß er zur Hölle rennt […fährt.]

8 Herr Jesu! dir sei Dank dafür [Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,]
Ach schenk den wahren Glauben mir, [erhalt…]
so werde ich von Sünden rein
und hier und dort recht selig sein.