27 October 2008

Also heilig ist der Tag II

Update: I have found similar tones in some Antiphona ad Magnificat: "omnes qui habeban[t]" (Lk. 4,40; Fer. 5 Hebd. 3 Quad., ad secundas Vesperas) "qui non colligit" (Lk. 11, 23; Fest. 1 Hebd. 3 Quad., ad Tert.) "quod uni ex minimis" (Mt. 25,40; Fer. 2 Hebd. 1 Quad., ad sec. Vesp.s).

Here is my translation of the 3-Stanza version of the previous hymn Also heilig ist der Tag, from the early 17th c., of which only the 1st stanza is pre-Reformation. Note the two last lines of the older versions are missing, but the sense is completed by the last stanza.

The two new stanzas are rather expansions of the 1-stanza version and not further translation of Fortunatus' sequence. The theme is taken over from the chant appointed for the feast of the Resurrection, Psalm 118:24: "This is the day which the Lord hath made: we will rejoice and be glad in it". Stanza 2 expands on the first part, stanza 3 on the last.

The meter compared with the original Leise is thus shorter throughout. I have normalized the meter to 7.10.7.7.10. + Kyrie except for the 3rd stanza, which is 7.10.6.7.10 + Kyrie, tying the notes on "Hell".


1. This is such a holy day,
That no man can praise it enough for ay,
Since God's sole-begotten Son,
Who o'erthrew the pow'r of Hell,
Caught the Devil so foul and bound him well.
Kyrie eleison.

2. 'Tis the day that God hath wrought
Life anew our God unto us hath brought—
Us, who in sin's bondage lay,
Doomed to suffer Hell alway,
As the Devil so foul would have us stray.
Kyrie eleison.

3. For this day rejoice and sing,
Since Christ freed us from Hell's suffering;
Take we now His flesh and blood,
For He is our heav'nly food,
And the Passover Lamb so pure and good.
Kyrie eleison.

Translation © 2008 Matthew Carver.


GERMAN
3-stanza version
1. Also heilig ist der Tag,
Daß ihn niemand mit Loben erfüllen mag:
Denn der einige [or wahre] Gottes Sohn,
Der die Hölle überwand, [or zerbrach]
Und den leidigen Teufel darein band.
Kyrie eleison.

2. Solchen Tag hat Gott gemacht,
An dem er uns das Leben herwieder bracht,
Als die Sünd uns g'fangen führt,
Und die Höll' uns gebührt,
Da der leidige Teufel uns verführt.
Kyrie eleison.

3. Den Tag wir sollen fröhlich sein,
Weil uns Christus erlöst von der Höllen Pein.
Laßt uns ihn essen mit Dank und Preis,
Denn er ist unser Speis, [or ...ist der Seelen Speis]
Das rein Osterlämmlein geistlicher Weis. [or Und das reine Osterlamm...]
Kyrie eleison.

08 October 2008

Kommt her und schaut, kommt

Here is my translation of "Kommt her und schaut, kommt" by Michael Bapzien (1628-1693). The most fitting melody is Herzliebster Jesu (attr. G. Franc; J. Crüger), but Crüger's Lobet den Herren, alle might also work, though it is a little joyful. Curiously, Dirksen's Innisfree Farm bears a little similarity to this melody.
1. Come here and see, come, with your hearts attending
Christ's pain and torment and distress unending,
Surely alone God's winepress He is treading,
By His blood-shedding.

2. Oh! see, how our sins with such throes are thwarted,
On Olivet, He, like a worm contorted,
Writhes in such anguish, drops of grief perspiring
Blood's form acquiring.

3. God here Himself collapses in the garden,
Angels must bear Him up, Who bears our burden,
Creation here must strengthen its Creator,
Mark well this wonder.

4. All sin which we and Adam have committed
The Lord most faultless would not have acquitted,
That burning anger which was our unmaking,
He here is taking.

5. Treacherous Judas runs without delaying,
For a vile payment now His Lord betraying,
Giving the secret sign upon their meeting:
False kiss of greeting.

6. Armed with their sticks and clubs, the foul abettors
To Caiaphas conducted Him in fetters,
There He receives in law's unsanctioned session
Harsh accusation.

7. Though in His mouth no lie was e'er detected,
Through lying witness His word is rejected;
Spitting with scorn, a crown of thorn they plait Him
To coronate Him.

8. With thickly braided scourges He is beaten
His back with gruesome welts is torn and eaten,
And from His head, all pierced with spines and slivers
Blood flows in rivers.

9. Blood-covered thus a spectacle they lead Him,
Violet robes in ridicule concede Him,
Mockingly hailing Him, they spit and beat Him,
Wish to defeat Him.

10. He was condemned, upon the cross they staked Him,
With vinegar and bitter gall they slaked Him
And when His spirit finally subsided,
Him they derided.

11. We must accuse ourselves, it was our failing;
Him on the tree of wood our hands were nailing,
Since from a tree did Adam by seduction
Work our destruction.

12. Oh! see our sin, the cause of His affliction,
We for our crimes requir'd His crucifixion;
Therefore should we, as long we as are living,
Ask His forgiving.

13. Lord Jesus, unto Thee our thanks is owing
For Thy Salvation, praise on Thee bestowing;
Though none can guess with human understanding
Thy due demanding.

14. Meanwhile receive what now my lips have chanted,
Till by the gate of angels I am granted
In glory exaltations that conceive Thee
Fully to give Thee.

15. Grant, Jesus, that, like Thee, I be commending
My spirit unto God when life is ending,
Grant, having blood and name with Thee in common,
Blessèd sleep! Amen.

Translation © 2008 Matthew Carver.

GERMAN
1. Kommt her und schaut, kommt, laßt uns doch von Herzen
Betrachten Christi Leiden, Pein und Schmerzen,
Er tritt die Kelter Gottes, wie ich meine,
Wohl recht alleine.

2. Ach seht, wie angst wird ihm von unsern Sünden,
Er muß sich wie ein Wurm am Ölberg winden,
Daß ihm der Todesschweiß, mit dem er ringet,
Blutig ausdringet.

3. Gott selbst fällt hier im Garten zu der Erden,
Ein Engel muß des Trösters Tröster werden,
Die Kreatur muß ihren Schöpfer stärken,
Welchs wohl zu merken.

4. Was wir und Adam hatten übertreten,
Das muß der unschuldigste Herr verbeten,
Den scharfen Zorn, der über uns ergrimmet,
Er hier vernimmet.

5. Der treulos Judas sorglich rennt und laufet,
Den Herren um ein schnödes Geld verkaufet,
Giebt drauf der Rott die Losung durch sein Grüßen
Und falsches Küssen.

6. Die da mit Spieß und Stangen fertig stunden,
Führten ihn mit vor Kai[a]phas gebunden,
Da er um seine Lehre wird gefraget
Und hart verklaget.

7. In dessen Mund auch kein Betrug gefunden,
Der wird durch falsches Zeugnis überwunden,
Er wird verspott, verspeiet und verhöhnet,
Mit Dorn gekrönet.

8. Er wird gepeitscht mit dicht geflochtnen Riemen,
Der Rücken lag blutrünstig voller Striemen,
Von seinem Haupt, mit Dornen wund gestoßen,
Blutstropfen flossen.

9. Blutig ward er zum Schauspiel umgeführet,
Mit einem Purpur nur zum Spott gezieret,
Höhnisch gegrüßt, man speit ihm ins Gesichte,
Daß ihn vernichte.

10. Er ward verurteilt und ans Kreuz gehenket,
Mit Essig und mit bittrer Gall getränket,
Zuletzt schon, als sein Geist sich von ihm machet,
Ward er verlachet.

11. Wir sollen nicht ihn, sondern uns beklagen.
Ach freilich wir, wir haben ihn geschlagen
Ans Holz, weil Adam von dem Baum den Schaden
Ihn aufgeladen.

12. Ach unsre Sünd, ist Ur[s]ach' seiner Wunden,
Wir haben ihn mit selbgen angebunden;
Wir hätten ewig, ewig, ewig müssen
Dies alles büßen.

13. Herr Jesu, dir, dir soll man Dank erweisen,
Für die Erlösung soll man stets dich preisen;
Doch kann es keines Menschen Witz ausdenken,
Was dir zu schenken.

14. Nimm dies so lang, was meine Lippen singen,
Bis du mich an der Engel Thor wirst bringen,
Daselbst will ich dein Lob in jenem Leben
Völlig erheben.

15. Hilf, Jesu, daß ich Gott auch meine Seele,
Wie du gethan, an meinem End befehle,
Daß ich mag selig auf dein Blut und Namen
Einschlafen. Amen.