Here is my translation of the hymn “Ob gleich unser ganzes Leben” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Trinity XVI (Gospel), a meditation on Jesus’ words “Weep not.”
Mel.: Ach, was soll ich Sünder machen.
THOUGH our life with grief aboundeth
In this world of vanity,
Heartache, and anxiety,
Where distress and death surroundeth,
Yet God knows our piteous lot,
And bids us Himself: “Weep not.”
2 His words pierce the heart sore stricken
In the direst of test of faith,
And avail in need and death.
Yea, His words revive and quicken
When by sin my soul is fought,
Then my Jesus saith: “Weep not.”
3 Far be cries of lamentation!
Here is Jesus! God is He,
Who puts death to mockery.
Far be trembling trepidation!
For by Jesus I am taught:
“Of good comfort be, weep not!”
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Ob gleich unser ganzes Leben
in der schnöden Eitelkeit
voller Angst und Herzeleid
ist mit Noth und Tod umgeben,
weiß doch Gott was wir gebricht,
weil Gott selbst (ver)spricht: Weine nicht.
2 Sein Wort kann das Herz durchdringen
in der allergrößten Noth,
sein Wort hilft in Noth und Tod,
sein Wort kann das Leben bringen:
Wenn mich meine Sünd ansicht,
spricht mein Jesus: Weine nicht.
3 Weg mit allen Jammerklagen,
hier ist Jesus, Gott mein Gott,
der den Tod gemacht zum Spott.
Weg mit aller Furcht und Zagen,
weil mein Jesus selber spricht:
Sei getrost und weine nicht.

No comments:
Post a Comment