15 October 2020

Mein Jesu, was vor Seelenweh

Here is my translation of the text “Mein Jesu, was vor Seelenweh” (G. C. Schemelli or F. S. Schultze, 1736), focusing on Jesus' suffering in the garden of Gethsemane. The text is featured in Bach’s chorale (BWV 487) of the same name. The metrical form clearly follows that of Philipp Nicolai’s famous chorale melody from 1599, “Wie schön leuchtet der Morgenstern” but it was given a new sacred melody in 1736. The source for this text is the Bach Cantatas Website. The German text can be found there, as can the special music for this chorale melody—it is not well suited for congregational singing. There are good, easier options in keeping with the tragic tone of the text (Nicolai’s would perhaps not fit best that tone). In a parish setting, the melody for “O Jesu, wie ist dein Gestalt” (M. Franck, 1628; text pub. 1631) seems best suited, and indeed, that hymn, treating the Passion, may perhaps have inspired the choice of meter here.

 


MY JESUS! What deep agony
Thou bearest in Gethsemane,
What grief of soul abounding!
With mortal fear and pangs of hell,
Belial’s brooks Thy life would quell,
In sorrow Thee surrounding:
Sighing,
Crying,
Thou dost quiver
Trembling ever
Deeply riven,
Reaching forth Thy hands to heaven.

2 Thou prayest, “Father, look and see,
If Thou art willing, spare Thou Me
This agony heart-rending;
If Thou art willing, take away
This cup of cross, this torment stay,
And grant this pain an ending!
Hear My
Heart’s cry;
Yet Thy holy
Will is solely
All My pleasure.
Father, fill th’ appointed measure!”

3 Thou sweatest, Lord, great drops of blood,
Like burning coals the wrath of God
Still on Thy soul increasing;
Thou sighest in Thy misery
The angels come and strengthen Thee,
The Maker’s torments easing.
Oh, what
Is that?
What sad mourning,
What great burning,
What despairing
Must my Savior here be bearing?

4 Shall I, a wretched sinner, ask?—
My own transgression wrought this task—
This fury and affliction;
I am the one, this pain who earned—
I ought to be thus ever burned
With grief and hell’s conviction.
Shaking,
Quaking,
Sore travailing,
Hell unfailing
Flames undying
Should upon my soul be lying.

5 Most faithful God, Immanuel!
Thou loosest me from pains of hell
And all these plagues infernal.
The mighty anguish of Thy soul—
When, wrestling death, Thou paid’st my toll,—
Brings me a crown supernal!
Oh, heart,
How art
Thou rejoicing,
Leaping, voicing
Jesus’ praises,
Who thyself so highly raises.

6 Forever, Christ, be Thou adored!
My heart with thy free Spirit, Lord,
Uphold with might and wonder;
On Thy deep woe and agony
And on Thy dread Gethsemane
May I forever ponder,
Till I
Shall fly
From all sadness
To Thy gladness,
And shall meet Thee
And beyond all striving greet Thee.

Tr. © 2020 Matthew Carver.


22 May 2020

Herzlich deine zehn Gebot ich lieb

Here is my translation of the catechetical hymn “Hertzlich deine zehn Gebot ich lieb” (Bernhard von Derschow, †1639), which aptly covers five chief parts of the Small Catechism, omitting Confession & the Office of the Keys, normally inserted before Holy Communion. The present German form of the text, which serves as the basis for this translation, is a slight reworking by the esteemed Dr. Michael Walther the Elder (1593–1662) which appeared in Walther’s foreword to the hymnwriter Johann Rist’s Neue Musikalische Catechismus-Andachten (Lüneburg: Sternen, 1656). The appointed melody is “Herzlich lieb hab ich dich, O Herr.” Note on this point that the original text has one additional syllable in the first line because the notes slurred in our current version were meant to be sung separately. Thanks to Rev. Armin Wenz for pointing out the text.






THY Ten Commandments, Lord, I love!
Thy Spirit, God, send from above
Within Thy law to keep me,
That I may trust Thee utterly
Nor set a false god next to Thee,
Nor let Thy law escape me,
Lest e’er I take Thy name in vain;
Thy Sabbath let me e’er mantain,
And to my parents honor give,
Nor murder, marriage break, nor thieve!
Lord Jesus Christ,
From lies defend, (x2)
All coveting in me suspend!

2 God’s wrath will not my soul aggrieve—
For in the Father I believe,
Who heav’n and earth did fashion;
And in Christ Jesus, His one Son,
By Holy Ghost conceived, made Man,
Who suffered in His passion,
Was dead and buried, and to hell
Went down, the third day rose as well,
And did to God’s right hand ascend,
Will judge the earth. Thy Spirit lend,
Lord Jesus Christ!
My confidence (x2)
He through Thy Word my soul leads hence.

3. Our Father Thou in heav’n who art,
Thy name be hallowed by each heart,
And, by Thy doctrine reigning,
Thy kingdom come, through th’ Holy Ghost,
Thy will be done ’gainst Satan’s host,
Both sin and flesh restraining.
Give daily bread, nor trouble send,
From want and sudden death defend,
Forgive us all our debts by grace,
Let no temptation turn our pace,
Lord Jesus Christ,
From evils all (x2)
Save us. Amen, it shall befall!

4. That Christians may this hope obtain,
They are baptized without all stain,
In God’s Word bound, enclosèd;
Whoe’er believes and is baptized,
Is saved, and dressed in robes of Christ,
No more by God opposèd.
Faith trusts God’s Word in water blent,
And in this Baptism sees down-sent
The quick’ning Spirit of all grace,
Who to Christ’s death directs our face.
Lord Jesus Christ,
The old man slay, (x2)
That I may live for God alway!

5. But he who frailty finds within,
For his refreshment from all sin,
Christ’s body, blood are given:
He, in and with the bread and wine,
Is truly present, Host divine,
To feed weak souls for heaven;
To save and give them life anew
And means by saying “giv’n for you,”
That they who truly this believe,
This Supper worthily receive.
Lord Jesus Christ,
Thou living Bread (x2)
Let us be now and ever fed!

Translation © 2020 Matthew Carver.

GERMAN

1. HErtzlich deine Zehn Gebott Jch lib‘/
O HERR/ du heiligster Gott mir gib
Dein Geist hernach zu leben.
Das Jch Dir übr alle Ding vertrau/
Nicht neben Dir auf andre Götter bau:
Noch in Misbrauch thu geben
Mit meiner Zung den Namen Dein:
Las mir deinen Sabbaht heilig sein:
Das Jch meine Eltern ehr‘ alzeit:
Den Todschlag: Ehbruch: Dibstal meid.
HErr JEsu Christ/
Wehr Falschheit/ List ://:
Lust/ und was dir zu wider ist!

2. GOttes Eifer dreüt zwar Zorn und Tod/
Doch gläub‘ Jch an mein Vater und Gott/
Schöpfer Himmels und der Erden.
Jch gläub‘ an Sein Einigen Sohn Jesum Christ/
Der Mensch empfangn und gebohren ist:
Must leiden und kreützigt werden:
Starb: ward begrabn: Fuhr in die Hell:
Stund wieder auf vom Tode schnel:
Fuhr auf gen Himmel: zus Vatern Hand
Jtzt sitzt/ wird richten alle Land/
HErr Jesu Christ
Dein Geist mich führ‘ ://:
An den Jch gläub/ durchs Wohrt zu Dir!

3. O Vater unser im Himmelsthron/
Geheiliget werd dein Name schon/
Bei uns durch reine Lehre:
Dein Reich zukomme durch deinen Geist:
Dein Will gescheh‘ und alls was du heist/
Dem Fleisch und Teüfel wehre:
Gib täglich Brod/ ohn Krieg und Noht/
Behüt für Hunger und jähem Tod:
All‘ unser Schuld aus Gnadn erlass‘:
Und versuch‘ uns nicht über Mahss:
HErr Jesu Christ/
Vom Ubl und Gefahr ://:
Lös‘ uns. Amen/ das werde wahr.

4. Und das solchs hoff ein jeder Christ/
Er drauf mit Wasser gtauffet ist/
Mit Gottes Wohrt verfasset.
Wer nun gläubt/ und so gtauffet wird/
Der selig ist/ und gahr wol geziert/
Das Jhn GOtt nimmer hasset.
Der Glaub dem Wort im Wasser traut/
Und in der Tauff ausgiessen schaut
Den lebendigen Gnaden Geist/
Der uns auf den Tod Christi weist/
HErr Jesu Christ/
Ertödte mich ://:
Für GOtt zu leben ewiglich.

5. Wer Sich aber noch was schwach empfind/
Dem zur Erquickung gegeben sind
Der Leib und Bluht des HERRN/
Da Christus in und mit Brod und Wein
Wil Selber Wirth und zugegen sein/
Die kranke Seel zu nehren/
Zum Leben und zur Seligkeit.
Das Wohrt/ Für Eüch gegeben/ deüt/
Wer gläubt von Hertzen festiglich/
Das Sakrament braucht würdiglich.
HErr JEsu Christ/
Du Lebens Brod ://:
Mach‘ uns hier und dort ewig satt!

31 March 2020

Da Christus an dem Kreuze hieng

Here is my translation of Burkhard Waldis's paraphrase of Psalm 22 / Passiontide hymn, "Da Christus an dem Kreuze hieng" (pub. 1553) placed on the lips of Jesus. The melody is his own, from his own Der Psalter in Newe Gesangs weise und künstliche Reimen gebracht.



WHEN on the cross Christ Jesus hung
In shame to win us glory,
And for our debts with wrath was stung,
He cried to God full sorry,
“My God, my God, how utterly
Thou hast Thy Son forsaken!
I call and cry, no help I see,
As now My life is taken,
All day and night
I cry, yet Thou art hidden quite.

2. In holiness Thou dost abide,
And Israel lauds Thee ever,
Thou art the fathers’ Hope and Pride,
Their God and true Deliv’rer;
In need Thine hand was their relief,
And ever near to save them,
It rescued them from woe and grief,
Escape from shame it gave them:
Their every plea
Thou didst receive, and set them free.

3. But I am as a worm despised,
Man’s likeness is denied Me,
By every tongue bespat, disprized,
Both rich and poor deride me,
They mock Me all, the vicious lot,
And with their lips upbraid Me,
They cry, What now? Why do I not
Beseech my God to aid Me—
To stoop below,
And save Me, if He love Me so?

4. Yet Thou hast been My God and Lord,
Since from the womb of Mary,
Thy Son am I, th’ eternal Word,
Born Man of woman very.
On Thee my confidence was set
Since suckling at My Mother;
So do not tarry nor forget
To save me in this bother!
None else will give
Their hand to Me that I might live.

5. Great bulls encompass me and scowl,
And death will surely follow.
They spread their jaws awide and howl
Like lions me to swallow,
Like water streams I am outpoured,
My heart like wax is melted
My strength is dried up, shorn away,
Like flowers that have wilted,
My tongue sticks fast
And all my life away is passed.

6. I am by cruel dogs and fierce
On every side surrounded,
My hands and feet they came to pierce,
Their nails of iron pounded;
Outstretched I hang, all bare and thin,
My bones all men can number,
They cast their lots, my rags to win
Their conscience to encumber;
My shame and pain
Must pleasure for their hearts obtain.

7. Yet Thou from death, this world of woe,
And hellish angst shalt take me,
And glory bright on Me bestow,
Yea, on the third day wake me,
That I may make Thy glories known
And all My brethren see them,
And know that Thou by grace alone
Dost save from sin and free them—
From pains of hell,
Thus joy is won for Israel.

8. For Thou, Lord God, didst not discount
Earth’s wretched, poor, and cursed;
Thy graces everywhere abound,
Thou showest earth Thy mercy.
From rising unto setting sun
Thy Word feeds all the living;
And spirits meek, Thy grace who own,
Return to Thee thanksgiving,
And joy therefore,
That they shall live forevermore.

9. Thy name shall then be preached aright
When heathen glorify Me,
And kindreds come to praise My light,
And turned, no more deny Me.
High king, and prince, and noble men,
And poor and small and lowly
Shall bend the knee before Me then
And join My kingdom holy,
And so extend
Thy glory to the world’s far end.

10. Thy seed within the Church remains,
To tell of Thy salvation,
From age to age are spread its strains,
Through every generation,
That we may all be washed from sin
New birth by Thee effected,
This Thou, Lord God, dost work in them
Alone by Thee selected
Through Christ the Lord,
Our Savior, evermore adored.

11. Thy name, Our Father God in heav'n,
Among us be kept holy.
Thy grace to all mankind be giv'n,
Thy gracious will done solely
On earth, as ’tis in heav’n above,
With food do Thou sustain us,
And graciously our guilt remove,
Conver those who disdain us,
And from all woe
Let us to bliss eternal go.

Translation © Matthew Carver, 2010–2020.

GERMAN
1. Da Christus an dem Kreuze hieng,
in Schmach zu unsern Ehren:
Für unser Schuld die Straf empfieng,
rief er zu Gott dem Herren.
Mein Gott, mein Gott, wie hast du mich,
so gänzlich übergeben,
Ich ruf und schrei, kein Hülf nicht sieh,
es geht mir an das Leben,
ruf Tag und Nacht,
doch wird meins Schreiens nicht gedacht.

2. Du aber wohnst im Heiligtum
und Israel dich preiset
Du bist gewest der Väter Ruhm
den du stets Gnad beweiset.
In aller Noth die sie anfacht
reichst du in deine Hande
aus ihrem Leid und Trubnis bracht,
sie wurden nicht zu Schanden,
all ihr Geschrei
erhörest du und machst sie frei.

3. Ich aber bin ein Wurm veracht,
und keinem Menschen gleiche,
verspeit, von jedermann belacht,
mich höhnt beid Arm und Reiche.
All die mich sehen spotten mein,
gegn mir ihr Maul aufsperren,
sprechen, Wie bsteht er nun so fein,
wie ruft er nicht zum Herren,
daß er jetzt käm,
und hülf ihm hat er Lust zu ihm.

4. Dennoch bistu mein Gott und Hort,
aus meiner Mutterleibe,
Ich bin dein Sohn und ewig Wort
Mensch geborn einem Weibe,
Auf dich mich stet verlassen hab,
von meiner Mutter Brüsten,
drum laß in dieser Angst nicht ab,
mich aus der Noth zu fristen,
sonst ist niemand
de rmir jetzt reicht der Hülfen Hand.

5. Groß Ochsen und viel feister Stier
mich gwaltiglich umbringen
Sperrn auf ihn Rachen gegen mir
wie Löwen mich verschlungen.
Bin wie ein Wasser ausgestürtzt,
mein Herz wie Wachs zerfloßen,
mein Saft vertrocknet und verkürzt,
ganz trostlos und verlaßen,
mein Zung anklebt
und ist nichts mehr an mir das lebt.

6. Es rotten sich viel böser Hund,
mich gar umgeben haben,
han mir mein Händ und Füß verwundt,
mit Nägeln gar durchgraben,
Ganz ausgereckt hang ich hie bloß,
möcht mein Gebein all zählen,
um mein Kleid werfen sie das Loß,
um meinen Rock sie spielen,
mein Schmach und Pein
muß ihres Herzens Freude sein.

7. Doch wirst du mich aus diesem Leid
vom Tod und höllschem Schrecken
bringen zu großer Herrlichkeit,
am dritten Tag erwecken,
Daß ich deins Namens Ehr und Ruhm
mein Brüdern mög verkünden,
daß man durch Gnad allein wird fromm,
erlöst von Tod und Sünden,
von Pein der Höll,
darüber freut sich Israel.

8. Denn du Herr Gott hast nicht verschmäht,
die Elenden und Armen,
Dein Gnad überall gar reichlich geht,
läßt dich der Welt erbarmen.
Vom Aufgang bis zum Niedergang
mit deinem Wort sie speisest,
doch sagen dir die frommen Dank,
den du solch Gnad beweisest,
und freuen sich,
daß sie solln leben ewiglich.

9. Denn wird dein Nam gepredigt recht
wenn mich die Heiden ehren
Für mir anbeten all Geschlecht
und sich zu mir bekehren.
König und Fürsten alle die
beid Arme und Geringen
für mir solln biegen ihre Knie
zu meinem Reich eindringen,
daß sich dein Ehr
bis an das End der Welt vermehr.

10. Dein Sam bleibt in der Christenheit,
dein Namen zu verkünden,
von Gschlecht zu Gschlecht wird ausgebreit
von Kind zu Kindeskinden.
Daß wir von Sünd gewaschen rein
aufs neu werden geboren
das thust du Herr und Gott allein
an den die du erkoren,
durch Jesum Christ,
der unser Gott und Heiland ist.

11. Dein Nam Vater im Himmelreich,
muß hie geheiligt werden
uns widerfahr dein Gnad alln gleich
dein Will gescheh auf Erden.
Dermaß wie dort im Himmel hoch
den Leib wollst uns ernähren,
laß uns die Schuld gnädiglich nach
wöllst unsre Feind bekehren,
aus allem Leid
hilf uns zur ewgen Seligkeit.

02 February 2020

Herr Jesu Christe, Gottes Sohn, ich red mit dir

Here is my translation of “Herr Jesu Christe, Gottes Sohn, ich red mit dir” (17th c.), a prayer hymn for the feast of the Purification, based on the song of Simeon, and attributed to Sigismund von Birken in most hymnals. In the earliest instance I could discover, the Lüneburgisches Gesangbuch (1694) it is attributed to Anonymous. The appointed melody is “Ich hab mein Sach Gott heimgestellt.”




LORD Jesus Christ, God’s only Son,
I speak to Thee like Simeon:
How long my faith has longed to see
The sight of Thee,
And to embrace Thy majesty!

2. For lo, I have these many years
Passed by in idle toils and tears,
Now by my sins I am oppressed,
And have no rest,
Sin’s penalty weighs on my breast.

3 Each day Thou many dost unbind,
That in God’s bosom they may find
Sweet sleep that ne’er will end—
When wilt Thou send
Thy heavn’ly missive here to wend?

4 Thine angel then, not deathly throes,
Will take me from all present woes;
For when my limbs are in the earth,
Then I’ll go forth
To heav’n, and Him who gave me birth.

5 The servant and the worker joy
When evening shades at last draw nigh,
Since then their toilsome labors cease,
Worn hands find peace,
And weary bodies their release.

6 In heaven is my Fatherland.
Here I am of the pilgrim band;
My earthly sack, whilst here I roam
Weighs like a tome;
Oh! how my soul doth long for home!

7 Peace only in God’s tent is found;
Earth’s wicked climes with war abound;
O Lord, Thy servant’s death allot,
I am distraught
Too long by Satan’s ceaseless plot.

8 At last, O weary soul, set forth
From ailing flesh and stings of earth;
Thy staff and hood be Jesus’ blood
Through death’s dark wood:
Blest death will turn all things to good.

Translation © 2020 Mathew Carver.

GERMAN

Herr Jesu Christe, Gottes Sohn!
ich red mit dir, wie Simeon:
mein Glaub schon lange sehnte sich
zu sehen dich,
dich zu umfangen festiglich.

2 Nun hab ich mich so manche Zeit
gezogen müd an Eitelkeit,
so drückt mich auch, läßt mir nicht Rast,
die Sünden-Last,
mit der viel Straf wird aufgefasst.

3 Du lässest manchen täglich los,
und setzest ihn in Gottes Schoß,
da man hat ewig süsse Ruh:
wenn schickest du,
den mir auch holden Boten zu.

4 Dein Engel ists, und nicht der Tod,
der mich hinführt aus aller Not,
denn, wenn ich sterb und geh zu Grab,
dann reis ich ab
gen Himmel, der der Erd mich gab.

5 Knecht und Taglöhner sind erfreut,
wenn naht herbei die Abendzeit,
weil sich alsdenn die Arbeiet endt
der müden Händ,
und sich der Leib zur Ruhe wendt.

6 Im Himmel ist mein Vaterland:
hier bin ich in dem Pilgerstand;
der Wanderbündel dieser Erd
mich hart beschwert.
Ach! meine Seel nach Haus begehrt.

7 Fried wohnet nur im HImmelszelt;
voll Krieg ist diese böse Welt.
Dank ab, o Jesu, deine Knecht;
mich hat geschwächt
nun lang genug das Feindgefect.

8 Fahr endlich ab, du müde Seel,
aus deines Leibes Marterhöhl!
Dein Wanderstab sei Christi Blut
und Pilgerhut,
der liebe Tod macht alles gut.

23 January 2020

Mein Lied an den Tod

Here is my translation of D. Carl Manthey-Zorn's hymn to death (“Mein Lied an den Tod”) reproduced by Pieper in his biography of Zorn, from an article of his friend Rev. Willkomm in the “Evangelisch-Lutherische Freikirche” periodical. It was written not long before his death.

“My Hymn to Death.”

WILD foe, thou must my comrade be!
I say and mean it certainly.
Come, come to me, thy back low bending,
Thyself across the chasm extending;
I'll walk on thee, and—wondrous saying!—
Death will to life be my conveying.

I tremble, death, thee to behold:
How are thy features fierce and cold!
I see but wrath [Zorn] in all thy glances, [or, I see myself in all thy glances,]
As when the bailiff dread advances.
I am a sinner! And damnation
Spouts from thine eyes, a conflagration.

And yet I turn my mind and eye
To Golgotha and there espy
How He whom none could charge with sinning
Was made thy prey, thy poison winning,
Then death to thee. Away, all terror!
In death I’ll see the life far fairer.

For He, the Lord, assured the thief
“Amen I say, thou thy relief
Wilt find this day in heaven yonder.”
Why should I then with worry wonder
What is the soul from body parted?
In death “I” live! I'll go calm-hearted.

What wilt thou with my body, death?
Wilt thou these ashes, stripped of breath,
Be for thy earthly spoils retrieving?
Wilt mock my hope, my heart believing?
In God it rests. God too will make it
Rise and to life eternal take it.

Wild foe, thou must my comrade be!
The Lord ’twas so appointed thee.
Then come! My evening bell will cheerly
Announce my sleep. Then pealing clearly,
The Easter bell will call me soaring
Up to my Savior’s throne, adoring.

Translation © 2020 Matthew Carver.

GERMAN
Du mußt mein Freund sein, wilder Feind!
Ich sags, und es ist fest gemeint:

Heran zu mir, krümm deinen Rücken!
Du wirst die Kluft mir überbrücken.
Ich tret auf dich, und—wundres Sagen!—
Der Tod wird mich ins Leben tragen.

Mir graut vor deiner Schreckgestalt.
O Tod, wie bist du grimm und kalt!

Ich seh nur Zorn in deinen Blicken,
Wie wenn die Richter Häscher schicken.
Ich bin ein Sünder! Und Verdammen
Seh ich aus dein Augen flammen.

Jedennoch wend ich meinen Sinn,
Nach Golgotha ich blicke hin,
Da ward für micih zu deiner Beute,
den niemand einer Sünde zeihte,
Und ward dein Gift. Weg, alles Grauen!
Ich will im Tod das Leben schauen.

Denn dies der Herr dem Schächer beut:
"Wahrlich, ich sage dir, noch heut
Bist du mit mir im Paradiese."
Was kümmert mich, daß ich nicht wisse,
Was Seele sei, vom Leib geschieden?
Im Tod leb "ich"! Ich fahr im Frieden!

Was tust du meinem Leibe, Tod?
Machst ihn zur Erde, Ashce, Kot,

Vermengst ihn mit den irdschen Stoffen?
Willst spotten meinem gläubgen Hoffen?
Ein Auferstehn zum ewgen Leben!
Du mußt mein Freund sein, wilder Feind!
Der Herr ists, der es so vermeint.
Komm nur! Es wird mir freundlich tönen
Das Abendglöcklein. Und mit Dröhnen
Wird mich die Osterglocke rufen
Zu meines Heilands Thronestufen.