31 July 2022

Mein Vater, denk an mich

 Here is my translation of the prayer hymn “Mein Vater, denk an mich” (J. F. Starck, d. 1756), a simple prayer of faith and confidence for the blessings of God as comprehended in the explanation to the Creed and Our Father, with a natural, ex-corde feeling reflective of Starck’s Pietism, enhanced by the use of the melody “O Gott, du frommer Gott” and its customary restriction of rhyme to the even lines, as appointed in the Evangelisch-Lutherisches Gesangbuch (Wisconsin Synod).



 

MY Father, think of me!
And give my Thy good blessing,
The faithful father’s way
Let be Thy way unceasing;
Look well to what I need
And what is good for me;
For Thou my father art,
I look alone to Thee.

2 Give me the soul’s true Life,
Yea, give Thy Holy Spirit,
And if through Him I may
A faithful heart inherit,
Then I am rich enough—
True fortune I possess—
For then Thy Spirit good
Me with His gifts shall dress.

3 Give me my daily bread,
And health to serve my neighbor,
And let Thy blessing not
Be absent from my labor;
Keep all misfortunes far,
My escort ever be,
And let me day and night
Commended be to Thee.

4 Alive or dead, in Christ
Forever be my station!
Make me by His dear blood
An heir of true salvation,
To stand before Thy throne
Dressed in a garment white
And with the faithful there
To see Thy glorious light.

5 My God, receive my pray’r,
In Thee my hope is founded,
I shall my pleasure see
Lord, in Thy grace unbounded;
My spirit, heart, and mind
Be hallowed but to Thee,
My Treasure, Blessing, Friend
For all eternity!

6 I know that I am heard!
In grace it will be granted;
Therefore with lips and heart
My thanks to God I render:
My Father, while I live
On earth, bestow on me
What Thou for me hast meant,
If but I saved may be!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Mein Vater, denk an mich!
Ach, gieb mir deinen Segen,
und thu jetzt auch an mir,
wie treue Vater pflegen;
sieh, was ich nöthig hab
und was mir nützlich ist;
ich schau allein auf dich,
weil du mein Vater bist.

2 Ach! gieb mir deinen Geist,
das wahre Seelenleben,
und wirst du mir durch ihn
ein frommes herz auch geben,
so bin ich reich genug,
so bin ich recht beglückt,
weil mich dein guter Geist
mit seinen Gaben schmückt.

3 Gieb mir mein täglich Brod,
Gesundheit auch desgleichen,
laß deinen Segen nicht
von meiner Arbeit weichen;
wend alles Unglück ab,
begleit mich aus und ein,
und laß bei tag und Nacht
mich dir befohlen sein.

4 Laß mich in Jesu Christ
hier leben und auch sterben,
und laß mich durch sein Blut
die Seligkeit ererben;
laß mich vor deinem Thron
in weißen Kleidern stehn
und, Herr, dein Angesicht
mit allen Frommen sehn.

5 Mein Gott! erhöre mich,
auf dich steht meine Vertrauen,
ich werd noch meine Lust
an deiner Gnade schauen;
mein Herze, Geist und Sinn
sei dir allein geweiht,
mein Segen, Freund und Schatz
bleibst du in Ewigkeit.

6 Wohlan! ich bin erhört
Gott wird's aus Gnaden geben,
drum will ich Mund und Herz
mit Dank zu ihm erheben:
mein Vater, schenke mir,
dieweil ich leb auf Erd,
was du mir zugedacht,
nur daß ich selig werd.



30 July 2022

Herr unser Gott, dich loben wir

Here is my translation of the praise hymn “Herr unser Gott, dich loben wir” (asc. Burchard Wiesenmayer, fl. 17th c.), a metrical Te Deum, described by the titles (e.g. “The Te Deum put into better meter”) accompanying it in various hymnals, as a revision of Luther’s Te Deum (“Herr Gott, dich loben wir”) accomodated to unison singing (rather than antiphonal) to a standard LM melody. In my translation from the German, I have used Richard Massie’s translation in certain places where it seemed fitting, just as the German text is evidently based on Luther’s rendering in many passages, though adaptation to LM has generally required more syllables to be added. While Wiesenmayer (whose hymns esp. the morning hymn “Wie schön leucht uns der Morgenstern”) seems, from his association with Crüger, to have been Lutheran and is given, on the ultimate basis of the Elberfelder Hymnal, by Emigrated Lutheran Church of Prussia as the author, that group must have received the hymn through Unionist materials drawing from the Elberfelder Hymnal (such as Neuestes Gemeinschaftliches Gesangbuch…) and retained it because of its usefulness. The Pennsylvania Ministerium hymnal similarly attributes the hymn to the Elberfelder Hymnal. In the earliest hymnal in which it is found by the translator, the Lippstadt Reformed hymnal of 1738 (Neu-verbessertes Kirchen-Gesangbuch…), it is without author and set to a melody for “Psalm 100”—not that of Geneva, called in English “Old Hundredth” (in German: “Herr Gott, dich loben alle wir” or sometimes “Herr Jesu Christ, dich zu uns wend”) but that melody used by the Reformed in Northern Germany in the 18th century. In the Wisconsin Synod hymnal, it is appointed to be sung to the melody “Vom Himmel hoch da komm ich her,” presumably that version most common in contemporary sources.




O LORD our God, Thy praise we sing!
Great God, our thanks to Thee we bring;
God, Father from eternity!
The whole wide world doth worship Thee,

2 All angels and the heavn’ly host
And all that of Thy glory boast,
The Cherubim and Seraphim
Sing ever with glad voice this hymn:

3 “Most holy is the Lord our God,
Jehovah, Lord of Sabaoth!
Yea, Holy, Holy, Holy One
Jehovah, Father, Spirit, Son!

4 Thy glory, pow’r, and majesty
Fill heav’n and earth abundantly;
The holy Apostolic band
And prophets all together stand

5 And with the noble martyrs raise
Their voice to Thee in hymns of praise.
All Christendom with one accord
Throughout the world owns Thee as Lord—

6 Thee, Father, on the highest throne,
And Christ, Thy one begotten Son,
The Holy Ghost, the Comforter,
With equal praise are hailed by her.

7 O Jesus Christ, Thou King most high,
The Father’s Son eternally;
The Master, Thou becam’st a slave,
And Man wast made, mankind to save.

8 The death of death Thou, Lord, hast wrought,
To heaven’s kingdom Christians brought.
Thou sittest at the Father’s right,
One with Him in His glorious light.

9 Thou shalt be Judge and justice give
Of all the dead and all that live;
Therefore Thy servants help, Lord God,
Who are redeemèd by Thy blood.

10 Let us with saints a place possess
In everlasting blessedness!
Thy people save in every age,
O Lord, and bless Thine heritage.

11 Protect Thy church at every hour
And lift her up forevermore!
We worship Thee, Lord, day by day,
To Thee our thanks we ever pay.

12 Keep us this day, Lord, faithfully,
Without sin and iniquity;
Thy mercy, Lord, on us bestow,
Have mercy in all time of woe!

13 Thy mercy be upon us, Lord,
Thy Spirit’s help to us afford;
O Lord, we put our trust in Thee,
Let us confounded never be.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Herr unser Gott dich loben wir!
O großer Gott, wir danken dir!
Dich Vater, Gott von Ewigkeit,
der Weltkreis ehret weit und breit!

2 All Engel und des Himmels Heer,
und was da dienet deiner Ehr,
die Cherubim und Seraphim
lobsingen stets mit froher Stimm:

3 Hochheilig ist der große Gott,
Jehovah, der Herr Zebaoth!
Ja heilig, heilig, heilig heißt
Jehovah, Vater, Sohn und Geist.

4 Dein göttlich Macht und Herrlichkeit
geht über Himm'l und Erde weit.
Der heiligen Apostel Zahl,
und die lieben Propheten all;

5 Die theuren Märt'rer allzumal
dich loben stets mit großem Schall.
Die ganze werthe Christenheit
rühmt dich auf Erden weit und breit.

6 Dich, Vater, Gott, im höchsten Thron,
und deinen eingebornen Sohn,
den heilgen Geist und Tröster werth,
mit gleichem Dienst sie lobt und ehrt.

7 Du höchster König, Jesu Christ,
des Vaters ewger Sohn du bist;
du wardst ein Mensch, der Herr ein Knecht,
zu retten das menschlich Geschlecht.

8 Du hast dem Tod zerstört sein macht,
zum Himmelreich die Christen bracht.
Du sitzst zur Rechten Gottes gleich
mit aller Ehr ins Vaters Reich.

9 Ein Richter du zukünftig bist
Alles, was tot und lebend ist.
Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
die durch dein Blut erlöset sein!

10 Laß uns im Himmel haben Teil
mit den Heilgen am ewgen Heil!
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
und segne was dein Erbteil ist!

11 Beschirm dein Kirch zu aller Zeit
erheb sie hoch in Ewigkeit!
Täglich, Herr Gott, wir loben dich,
und danken dir, Herr, stetiglich.

12 Behüt uns Herr, o treuer Gott,
vor aller Sünde und Missetat!
Sei gnädig uns, o Herre Gott!
Sei gnädig uns in aller Not!

13 Zeig uns deine Barmherzigkeit,
dein guter Geist uns stets begleit;
wir hoffen auf dich lieber Herr,
in Schanden laß uns nimmermehr.


29 July 2022

Laßt uns mit süßen Weisen

Here is my translation of the praise and thanks hymn, “Laßt uns mit süßen Weisen” (J. M. Dilherr, d. 1669), no. 17 in the Evangelisch-Lutherisches Gesangbuch of the Wisconsin Synod, with the exception of omitted stanzas 5 and 6, which are included here from the Gesangbuch der Evangelischen Brüdergemeinen in Nord Amerika (no. 158) for the sake of completeness. The appointed melody (ironically?) is “Wach auf, mein Herz, und singe,” i.e., “Nun laßt uns Gott den Herren.”

 




WITH pleasant strains we gather
To praise our God and Father,
For all His grace and blessing
Our gratitude confessing.

2 For sinners poor and lowly
He sent a present holy,
Peace and salvation gave us
In Christ who came to save us.

3 He bore all man’s transgression
Of every generation,
And died our death appointed,
As our pure Lamb anointed.

4 Now let this truth avail us
Whenever sins assail us:
He such affection showeth
Who thus His Son bestoweth.

5 If this His love unfettered
Be on our heart deep-lettered,
We learn to watch Him solely,
And, childlike, trust Him wholly.

6 Shall sighs in faith directed
To Him, be e’er rejected?
Or shall that not be heeded
Which for this life is needed?

7 Grant for Thy glory, Father,
This boon o’er every other:
The soul’s most precious Treasure,
In e’er-increasing measure!

8 If this our pray’r be granted,
All heartache is supplanted,
And we, both here and yonder
With joy Thy grace will ponder.

Translation © 2022 Matthew Carver.


GERMAN

Laßt uns mit süßen Weisen
die Güte Gottes preisein
und unsers Vaters Segen
recht dankbarlich erwägen.

2 Den allerärmsten Sündern
erbeut er sich als Kindern,
hat ihnen Heil und Frieden
in seinem Sohn beschieden.

3 Auf dem lag alle Sünde
von jedem Menschenkinde;
den Tod, den wir verschuldet,
hat unser Bürg erduldet.

4 Dies lasset uns bedenken,
wenn uns die Sünden kränken:
daß er aufs höchste liebet,
der seinen Sohn uns giebet.

5 Ist dies vollkomne Lieben
uns tief ins Herz geschrieben,
so lernt man auf ihn schauen
mit kindlichem Vertrauen.

6 Sollt er uns was versagen
wenn wir ihm gläubig klagen,
was wir allhier für Gaben
zum Leben nötig haben?

7 Ach, gieb uns und vermehre,
o Vater! dir zur Ehre,
was wir vor Allem wählen:
den Schatz für unsre Seelen!

8 Wird diese Bitt erfüllet,
so ist das Herz gestillet;
wir können hier und droben
dich froh und dankbar loben.

28 July 2022

Lobet den Herrn und dankt ihm seiner Gaben

Here is my translation of the thanks and praise hymn “Lobet den Herrn und dankt ihm seiner Gaben” (B. Ringwaldt, 1586), which is found in the Wisconsin Synod hymnal as no. 13. It is properly a “Table Hymn” as noted from the first verse. The appointed melody there is “Herzliebster Jesu,” though a proper melody by J. Crüger from 1640 exists.




PRAISE ye the Lord, give thanks for what He’s given,
Which we have gotten by His grace from heaven;
Now at the table, yea, and in all places,
We see His graces!

2 He gave us life, and in our mother wrought us,
Into His kingdom by Baptism He brought us,
And by His Son, secured for us remission
Of all transgression.

3 He by His Spirit governs us and guides us,
With chast'ning, wisdom, and all needs provides us,
That in all woes our trust may never waver
From God our Savior.

4 He by His angels day and night doth watch us
Keeping us safe from harm, lest danger touch us,
Thus may the foe, though much he would endeavor,
O’erpow
r us never.

5 Daily the Lord doth all His children nourish,
And causes help in every need to flourish,
And leaves their foes, by which they are surrounded,
At last confounded.

6 Therefore be cheerful in your God, believers!
Of daily bread ye are His rich receivers,
And ye shall live, beyond this life's brief story,
With Christ in glory.

7 Thank Him for this with all your heart sincerely,
Praying at every moment, late and early,
That He would grant His heirs, the faith confessing,
To die in blessing.

8 Then are we truly saved in soul and body,
Then were we rich above earth
s riches gaudy,
Yea, we the greatest treasure have obtainèd
And vict’ry gainèd!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Lobet den Herrn und dankt ihm seiner Gaben,
die wir aus Gnad von ihm empfangen haben,
jetzt an dem Tisch und sonst an allen Enden,
wo wir uns wenden.

2 Er hat uns an das Licht der Welt lan kommen
und durch die Tauf in sein Reich aufgenommen,
er läßt uns auch in seinem Sohn entbinden
von Schuld der Sünden.

3 Durch seinen Geist er uns so wohl regieret,
straft, unterweist, erhält und herrlich zieret,
auf daß wir fest im Kreuz ohn alles Graune
ihm können trauen.

4 Er thut auch wohl durch seine Engelschaaren
uns Tag uns Nacht vor Leibsgefahr bewahren,
damit der Feind an uns sine'n bösen Willen
nicht mög erfüllen.

5 Zudem er auch all seine Kindr ernähret
und ihnen Hülf in aller Noth bescheret
und läßt gewiß all ihre Feind auf Erden
zu Schanden werden.

6 Derhalben seid getrost in Gott, ihr Frommen,
denn ihr sollt Schutz und Brod genug bekommen
und überdies nach diesen armen Leben
bei Christo schweben.

7 Deß danket ihm von ganzem Herzensgrunde
und bittet ihn zugleich zu aller Stunde,
daß er uns nur als seinen lieben Erden,
helf selig sterben.

8 So sind wir recht an Leib und Seel genesen
und reich genug in dieser Welt gewesen
und haben auch den besten Schatz gefunden
und überwunden.

27 July 2022

Bringt her dem Herren Lob und Ehr

Here is my presentation of the full translation, with my supplement, of the thanks and praise hymn, “Bringt her dem Herren Lob und Ehr” (Cyriakus Günther, d. 1704) as found in the first section of the Wisconsin Synod Hymnal. Four stanzas translated by A. T. Russell, being stanzas 1, 4, 5, and 7 of the original, were included in The Lutheran Hymnary (1913). I here add my own translation of stanzas 2, 3, and 6, in doing which I use the same phrases “Praise God…” and “…O bless His Name forever” from Russell's stanzas. The appointed melody is “Nun freut euch, lieben Christen, gmein” or “Es ist das Heil uns kommen her.”

 


WITH joyful heart your praises bring
To God, the fount of blessing;
His everlasting goodness sing,
His holy name confessing;
Our God let all creation bless;
He is our aid in all distress:
O bless His Name forever.

2 Praise God, praise God continually,
Who is our Rock and Tower,
Proclaim the glory, majesty,
The wisdom, strength, and power,
Which He displays o’er earth
s domain,
And by which He doth all sustain:
O bless His Name forever!

3 Praise God, the Maker of our race,
Who gave soul, body, spirit
And life to us in tender grace,
And not for our own merit;
Who by His angels us defends,
And to our daily need attends:
O bless His Name forever!

4 Praise God, who to the cross and grave
Hath sent His Son from heaven;
His death that did the guilty save,
Eternal life hath given.
He hath redeemed our souls from hell;
Now peace for God with men doth dwell:
O bless His Name forever!

5 Praise God, who by His Spirit
s light
To faith our souls awaketh:
Our souls with gifts of grace and might,
He strong and steadfast maketh.
His Word doth light our heav
nward way;
His grace inclines us to obey:
O bless His Name forever!

6 Praise God, by whom this work, begun,
At last will be completed,
And we'll be granted, when life
s done,
In glory to be seated—
The prize of which He promise gave,
And doth for His believers save:
O bless His Name forever!

7 Ye mighty Seraphim, your praise
Still to the Lord be bringing,
Let all in heaven their voices raise;
Let earth break forth in singing.
Whate
er hath breath shall Him adore,
Him first, Him last, Him evermore:
O bless His Name forever!

 Translation of sts. 2, 3, 6 © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

1 Bringt her dem Herren Lob und Ehr,
aus freudigem Gemüthe!
Ein jeder Gotes Ruhm vermehr,
und preise seine Güte.
Ach! lobet, lobet alle Gott,
Der uns befreiet aus der Noth,
und danket seinem Namen¡!

2 Lobt Gott, und rühmet alleziet
die großen Wunderwerke,
die Majestät und Herrlichkeit,
die Weisheit, Kraft und Stärke,
die er beweist in aller Welt,
und dadurch alle Ding erhält,
drum danket seinem Namen!

3 Lobt Gott, der uns erschaffen hat,
Leib, Seele, Geist und Leben,
aus lauter väterlicher Gnad,
uns Allen hat gegeben;
der uns durch seins engel schützt
und tägelich giebet, was uns nützt:
drum danket seinem Namen!

4 Lobt Gott, der uns schenkt seinen Sohn,
der für uns ist gestorben,
und uns die selge Lebens-kron
durch seinen Tod erworben;
der werden ist der Höll ein Gift,
und Frieden hat mit Gott gestift't:
drum danket seinem Namen!

5 Lobt Gott, der in uns durch den Geist
den Glauben angeündet
und alles Gute noch verheißt,
und stärker, kräft'get, gründet;
der uns erleuchtet durch sein Wort,
regiert und treibet fort und fort:
drum danket seinem Namen!

6 Lobt Gott, der auch dis gute Werk.
so in uns angesangen,
vollführen wird und geben Stärk,
das Kleinod zu erlangen,
das er hat allen dargestellt,
und seinen Gläubgen vorbehält:
drum danket seinem Namen!

7 Lobt Gott, ihr starken Seraphim,
ihr Fürstenthum und Thronen!
Es loben Gott mit heller Stimm,
die hier auf Erden wohnen.
Lobt Gott und preist ihn früh und spat!
Ja, Alles was nur Odem hat,
das danke seinem Namen!

23 July 2022

Herr, hilf! laß wohl gelingen

Here is my translation of the hymn for the Laying of a Cornerstone, “Herr, hilf! laß wohl gelingen” (probably F. Lochner, d. 1902), published in Lochner’s Liturgische Formulare (1895) and probably written during his time editing and publishing Liturgische Monatsschrift, of which Liturgische Formulare represents the culmination. Here, he provides the hymn as an alternative to “Nun danket alle Gott” (“Now thank we all our God”) after the Benediction closing the service of the Laying of a Cornerstone. The appointed melody is “Valet will ich dir geben.” The reference to Zechariah is noted in Liturgische Formulare and referenced in a later instance, when the first stanza hymn is quoted in a piece in the Synodical Conference missions magazine, Missions-Taube, commemorating the laying of the cornerstone for Immanuel College, Greensboro, N. C. (Note the picture and adjacent article concerning the engagement of new professor, Martin Lochner, at Greensboro, i.e., the son of the original editor of the Missions-Taube, i.e., Friedrich Lochner.)

 



HELP, Lord, success bestowing
On what is here begun!
Thy people joy in knowing
Thou art their Cornerstone.
The mind by doubt afflicted
Thy works would weigh and test;
But hearts by faith convicted,
in Thy great pow’r may rest.

On Thee the Church is founded,
In Thy great name alone
Let faith’s Amen be sounded
Upon this settled stone!
Grace, grace to it,* ye brothers!
The Lord will help to build;
In Him, our Head, we others
Shall find all worries stilled.

Almighty King of glory,
Lord Jesus, Son of God!
Here will Thy sacred story
Spread to the earth abroad!
Here wilt Thou give salvation,
Thy blessings here increase;
With Thee as the foundation
’Twill be Thy house of peace.

* And he (Zerubbabel) shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it! (Zech. 4:7).

Translation © 2021–2 Matthew Carver.

GERMAN

Herr, hilf, laß wohl gelingen,
Was hier begonnen ist;
Dein Volk kann fröhlich singen,
Weil du der Eckstein bist.
Der Zweifel wägt und zählet
Gar ängstiglich dein Tun;
Der Glaube, mutbeseelet,
darf in der Allmacht ruhn.

2 In deinem großen Namen,
der deine Kirche trägt,
sei heut ein gläubig Amen
auf diesen Stein gelegt.
Glück zu, Glück zu,* ihr Brüder,
der Herr wird helfen baun.
Wie, sollten denn die Glieder
Dem Haupte nicht vertraun?

(Segen)
3. Ja, König aller Ehren,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Du wirst dein Reich hier mehren,
der Glaube sieht es schon:
Dein Heil wird hier verkündet,
Ins Haus zieht Segen ein,
Es wird, auf dich gegründet,
ein Friedenstempel sein.


*Und er (Serubabel) soll ausführen den ersten Stein, daß man rufen wird: Glück zu, Glück zu! Sach. 4, 9.
 


22 July 2022

So walt es Gott! Das ist die Straße

Here is my translation of the Sunday hymn “So walt es Gott, das ist die Straße” (B. Schmolck, d. 1737), which is titled “Pilgrim-hymn of those who are traveling to church.” As a fitting meditation on why God calls believers to assembly, and in preparation for the divine service, it bears similarities, logically, to Schmolck’s “Thut mir auf die schöne Pforte” (C. Winkworth: “Open now Thy gates of beauty”), echoing some of the same themes and phrases. The text is not in most hymnals. It comes to our attention from Friedrich Lochner, who mentions it a least twice: first, in Der Lutheraner, vol. 16 (1860), no. 21, p. 167, where he quotes it in full with his own introduction, ascribing it tentatively to Sigismund von Birken and suggests the melody “O daß ich tausend Zungen hätte” (as well as noting the possibility of using “Wer nur den lieben” and “Wer weiß wie nahe”); second, in his Liturgische Formulare (1895), where, ascribing it again von Birken (d. 1681), he recommends stanzas 1–3, 5–6, 12 for his service of Church Consecration (Dedication) at the closing of the first part of the service. There he suggests the melody “O daß ich tausend Zungen hätte,” specifying König (“c a c d c b a g a”). Despite Lochner’s ascription to von Birken (a fault in his source, a “Breslau hymnal”), the earliest instance of the hymn appears in Heiliges Öl in die Flammen öffentlicher Kirchen-Andacht aus weiland Herrn Benjamin Schmolckens . . . gesammleten geistlichen Liedern (Breßlau / Leipzig: Pietsch, 1741), a collection of Schmolck’s hymns produced by his successor in the office, Gottfried Balthasar Scharff. Here, the melody “Wer nur den lieben Gott läßt walten” is appointed.






COME, in God’s name! this road shall speed us
The way that doth to Zion tend;
Ye pilgrims, come, as God doth lead us
Here in our earthly life to wend!
O soul, doth it not fair appear,
To walk with God’s own people here?

2 E’en as the hart seeks for the river,
With waters cool to slake its thirst,
So hasten we our footstep ever
Where God’s own waters are dispersed;
For this our spirit’s thirst can be
Quenched only by the Trinity.

3 Ye eyes, look for that chosen station
Where God doth keep His hearth and flame;
Ye lips, prepare devout oration,
And offer incense to His name;
Ye hearts, see that ye ready are:
The Friend of hearts no more is far.

4 I greet thee yet, ere sight is given,
Thou house, which heart and spirit prize!
Thou vault of star-adorned heaven,
Thou manger, where my Jesus lies,
Thou mount on which His cross doth stand,
Thou gate that leads to heaven’s land.

5 Spread wide, Jerusalem, the portal,
Admit thy people to the Lord;

Let sound the voice in choir immortal,

The hymn, Thrice Holy, be outpoured.

Yet hear: It is the Lord’s abode,

Wherefore from sin be ye unshod.

6 O bless and prosper our endeavor,

Most Holy Trinity, we pray!

Let us bring hearts repentant ever,

And grieving for our sinful way;

Let our first word be rendered thus:

O Lord, be merciful to us!

7 Let us cast off while we are going
What in God’s House may hindrance prove,
But grant us, Lord, by Thy bestowing,
Upon that perfect way to move,
Which to no idle thinking cedes,
But only to Thy heaven leads.

8 Distill for us Thy Manna holy
And keep all loathing far from sight,
That we regard Thy myst’ry duly
And find our pleasure in Thy light;
Oh, to our eyes Thy power send,
And we with profit will attend.

9 Grant that the Law may strike as thunder,
To make our hearts contrite indeed,
And let there flow the balm of wonder
When in the cross we comfort need;
Then doth the Gospel Word abide
The soul’s delight most true and tried.

10 Grant that no sleep the mind may darken,
Nor idle gossip us assail:
Let ear and heart to pastors hearken,
That all their words may us avail;
By Thy good Spirit do Thou seal
What He hath bid them to reveal.

11 Though hearing, pray’r, or hymn employ us,
So let it be Amen with Thee!
And should the foe seek to annoy us,
Curb Thou his vile activity!
Yea, that we make a valiant stand,
The Spirit’s sword put in our hand.

12 By Thee the work shall well be tended—
It is alone Thy work of grace;
So bring us through the portal splendid
Into that holiest holy place,
That, entering Thy temple, we
May in all truth Thy temple be.

Translation © 2021–22 Matthew Carver.

GERMAN

So walt es Gott, das ist die Straße,
die uns den Weg nach Zion führt.
Ihr Pilger, kommt in solcher Maße,
wie uns zu wandern hier gebührt.
O Seele, steht es nicht so schön,
mit Gottes Haufen wallen gehn?

2 Ein Hirsch lauft nach den kühlen Flüßen,
daß er den Durst mit Wasser stillt;
so eilen wir mit unsern Füßen
dahin, wo Gottes Brünnlein quillt:
denn unserer Seelendurst allein
kann nur mit Gott gestillet sein.

3 Ihr Augen, seht nach jener Stätte,
wo Gott sein Heerd und Feuer hält.
Ihr Lippen, schickt euch zum Gebete,
brennt Weirauch an, der Gott gefällt.
Und ihr, ihr Herzen, seid bereit,
der Herzensfreund ist nicht mehr weit.

4 Ach, sei gegrüßet in die Ferne,
du Haus, das Herz und Geist vergnügt;
du Kirchenhimmel voller Sterne;
du Krippe, wo mein Jesus liegt;
du Berg, den Christi Kreuze ziert;
du Pforte, die gen Himmel führt.

5 Schleuß auf, Jerusalem, die Tore,
und laß dein Volk zum Herren ein:
die Stimme schallt schon in dem Chore,
das muß ein Dreimal-Heiliig sein.
Doch hört, es ist des Herren Haus,
drum zieht die Sündenschuh vor aus.

6 O laß den Gang uns wohl gelingen,
du heilige Dreifaltigkeit!
daß wir dir solche Lieder bringen,
die voller Buß und Sündenleid;
denn unser erstes Wort wird schrein:
Du wollst uns, Herr genädig sein.

7 Wir wollen auf den Weg hier werfen,
was uns im Tempel hindern kann:
Du aber wirst die Sinne schärfen,
zu gehn auf einer solchen Bahn,
da man aus Eitle nicht gedenkt,
und sich allein zum Himmel lenkt.

8 Wirst du uns Manna lassen thauen,
solaß den Eckel ferne sein;
daß wir in dein Geheimnis schauen,
und uns in deinem Licht erfreun;
tu selbsten uns die Augen auf,
so merken wir nit Nutzen drauf.

9 Läßt das Gesetze Donner schießen,
so mach das Herze recht zerknirscht:
Laß aber auch den Balsam fließen,
wenn uns im Kreuz nach Troste dürst.
So bleibt das Evangelium
der Seelen bestes Eigentum.

10 Laß keinen Schlaf den Sinn verdüstern,
kein faul Geschwätze fecht uns an:
neig Ohr und Herz zu unsern Priestern,
daß uns kein Wort entfallen kann.
Versiegle das durch dienen Geist,
was dieser Geist sie reden heißt.

11 Wir singen, beten oder hören,
so laß es Amen bei dir sein.
Will uns der Satan sonst verstören,
so halte seiner Bosheiti ein;
ja gib uns selbst zum Widerstand
das Schwert des Geistes in die Hand.

12. Wohlan, du wirst das Werk vollführen,
weil es ja dein Werk ist allein.
So führ uns durch die Kirchentüren
ins Allerheiligste hinein:
So bald wir gehn in Tempel ein,
so laß uns selbsten Tempel sein.





21 July 2022

Zum Bilde Gottes ward

Here is my translation of the Sin and Justification hymn “Zum Bilde Gottes ward” (J. J. Rambach, † 1735), which was included in the Buffalo Synod Hymnal #324. The appointed melody is “O Gott du frommer Gott.” Unusually, the odd lines are partly rhymed (lines 5 and 7 rhyme).



 

IN God’s own image, Man
Was at the first created,
And was most gloriously
In his fair place enstated:
His beauty and majesty
Was his own righteousness,
His lofty dignity
Was His pure holiness.

2 He had the pow’r to know
His God in truth and fully,
And with a heart sincere
To call Him Father truly;
The Maker’s holy will,
His Word, His works, His ways
With joy he could fulfill
To God’s great laud and praise.

3 His body fairer was
Than ever could be spoken,
Free from all hint of death,
From being sick or broken;
The beasts both low and high—
Those in the sea that swim
Those that through heavens fly—
Were subject all to him.

4 Man, disobeying, lost
This image and all merit;
Hereditary sin
Did all men thence inherit,
So now the human race
Without salvation’s cure
Is sin before God’s face,
And no one more is pure.

5 My God, restrain, I pray,
The old man in me lurking,
Make me completely new,
In mind and spirit working,
That all my life may be
Devoted to Thy reign,
Free from hypocrisy
And without spot or stain.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Zum Bilde Gottes ward
der erste Mensch formiret,
und auf das herrlichste
von seinem Gott gezieret:
sein Schmuck und seine Zierd'
war die Gerechtigkeit,
und seine hohe Würd'
war lauter Heiligkeit.

2 Er konnte seinen Gott
ganz völliglich erkennen,
und aus des Herzens Grund
Ihn seinen Vater nenne;
des Schöpfers ganzen Will'n,
sein Wort und wein Geheiß
mit Lust er konnt erfüll'n
zu Gottes hohem Preis.

3 Der Leib viel schöner war,
als jemand konnt' aussprechen,
er war frei von dem Tod,
von Krankheit und Gebrechen:
der thiere großes Heer,
was fleucht gen Himmel an,
wie auch die Fisch im Meer
ihm waren unterthan.

4 Durch Ungehorsam ist
dies Ebenbild verloren:
die Erbsünd' aber wird
uns allen angeboren,
das nun die Menschenkind,
so vile ihr'r immer sein,
vor Gott sind eitel Sünd,
und keiner ist mehr rein.

5 Mein Gott, ich bitte dich,
dem alten Menschen steure,
im Geiste des Gemüths
rechtschaffen mich erneure:
damit mein ganzes leb'n
ohn' alle Heuchelei,
zu Deinem Dienst ergeb'n,
und unbeflecket sei.






20 July 2022

Ach Du allerhöchste Freude

Here is my translation of the Communion hymn “Ach du allerhöchste Freude” (G. Weber, 1648) as found, i.a., in the Buffalo Synod hymnal #326. Two melodies are provided: the original from Weber’s Lebensfrüchte, and that for “Sei gegrüßet, Jesu gütig” (Praxis pietatis 1676), the latter being indicated in Layriz’s Kern. Concerning the author, little has come down to us of the life of Georg Heinrich Weber; there is not complete certainty in distinguishing him and his works from an elder Georg Weber. Our author seems to have been a 17th century composer born in Dahlen, Misnia, who in 1648–49 published his multi-volume Wohlriechende Lebensfrüchte (Sweet-smelling Life-fruits) in Danzig and had it printed in Königsberg, and the next year is found studying in the latter city. Later works appear in Leipzig and Weißenfels, where he was a cantor. He is possibly the Georg Weber mentioned by Wetzel, Hymnopoeograph. III, 361, as a vicar and succentor at the Magdeburg Cathedral in the 17th c. (ADB)

 

 


AH, Thou Joy, all joys excelling,
Pleasant pasture, death dispelling,
Soul, my dying body thrilling,
Balm, my hollow heart upfilling
Treasure, for which longings stir me!
Come, content me, come assure me!

2 Come, my Lord, come forth to meet me,
Who am hither come to greet Thee
In the greatest work of wonder,
Far beyond my skill to ponder;
Thus I come and will not leave Thee!
Come, or I cannot receive Thee!

3 Come to meet me! Lord, come hither
Think how, pow’rless, else I wither!
Jesus Christ, Thyself prepare me,
Worthy make me here to share Thee,
Live within me as my Savior,
Let me live with Thee forever!

4 Thou hast here the banquet given,
Spread the board with food of heaven,
Sickly hearts hereto hast bidden,
Healest souls and sins deep-hidden;
To be meat and drink hast deignèd,
Though in manner unexplainèd.

5 I in faith behold this truly,
Groaning cry, with life imbue me!
Quicken Thou my soul so needy,
Give my torment healing speedy;
Oh, what heavy pains I suffer!
Food of life, Thy solace proffer!

6 Heal me, grant me grace and favor,
Jesus worthily to savor;
Lord, refresh me with Thy quickness,
Sink Thyself within my sickness,
Live in me! Make me, O Maker,
Of Thy death and blood partaker.

7 Jesus, be my heart, my sighing,
Now and in my hour of dying,
Jesus, as my life avail me
When distress and fear assail me;
My Protector, be Thou near me;
When I call upon Thee, hear me!

8 Lord, Thy holy body feed me,
On its strength to heaven lead me;
Let Thy blood my heart be stirring,
Wash it clean from sin and erring,
Dress me fittingly for heaven
When by death my heart is driven.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Ach Du allerhöchste Freude,
meine Lust und Lebensweide,
meines todten Lebens Seele,
Trost in traurigr Herzenhöhle,
o Du Schatz, den ich begehre,
komm vergnüge, komm gewähre!

2 Komm, mein Herr, entgegen gehe
mir, der ich mich unterstehe,
zu dem allergrößten Werke,
welches Sinn und Seelen-Stärke
übertrifft, hinzu zu nahen,
komm, sonst kann ichs nicht empfahen.

3 Komm entgegen, Herr, betrachte,
wie ich kraftlos sonst verschmachte,
Jesu Christe, mich bereite
würdig Dich zu nehmen heute,
jetzund wollst du in mir schweben,
auch mit Dir ewig zu leben.

4 Du hast ja den Tische gedecket,
gesetzt drauf, was köstlich schmecket,
ladest dazu kranke Herzen,
heilest Sünd und Seelenschmerzen;
Herr, Dich selbst gibst Du zur Speise,
doch in unbekannter Weise.

5 Dies im Glauben ich erblicke,
rufe seufzend, Herr, erquicke,
Herr, erquick mein arme Seele,
hindre, daß ich mich nicht quäle,
großen Schmerzen ich erleide,
lindre den, Du Lebensweide.

6 Heile mich, laß Gnad erlangen,
Jesum würdig zu empfangen,
labe mich, Herr, speis und tränke,
in mich Kranken Dich versenke,
senke Dich, ich will genießen,
Deinen Tod, Dein Blutvergießen.

7 Jesu, sei im Herz und Munde
jetzt und in der Todestunde,
Jesu Christe sei mein Leben,
wenn mich Angst und Furcht umgeben,
Jesu, Schutzherr, steh und wehre,
wenn ich Dich anruf, erhöre.

8 Herr, Dein heilger Leib mich speise,
stärke mich zur Himmelsreise,
Herr, Dein Blut mein Herz auch rühre,
wasch es rein von Sünd, und führe
mich zum Vater schön geschmücket,
wenn der Tod das Herz abdrücket.


 

19 July 2022

Die Mahlzeit ist bereit't

 Here is my translation of a doctrinal hymn on the mystery of the Lord’s Supper, “Die Mahlzeit ist bereit” (Marburg Hymnal, ca. 1700), found, among other places, in Evangelisch-Lutherisches Gesang-Buch (Buffalo). It treats at length a subject otherwise handled in a stanza or two in the Communion hymns generally in use, viz., the doctrine of not speculating on the way in which the mystical or sacramental union occurs, since Scripture is silent on the subject. The melody is “O Gott du frommer Gott”; the Buffalo Synod hymnal specifies “the second melody,” most likely the familiar one I give first; I also include two earlier ones for those interested. Note that in many hymns of this meter (67.67.66.66 iambic), the odd lines are not rhymed, and are treated more as the first halves of a longer line.



 



 
THE feast hast been prepared
By Christ’s own man anointed,
The table now is spread,
The holy song appointed,
Intoned by angel throngs
Is sung by Christendom:
Who hungers now or thirsts,
Oh, let him therefore come!

2 Here is a precious chest,
Here is a drink of wonder,
I marvel more and more,
The more thereon I ponder.
The very Son of God
The Lamb, is here my food,—
The Lamb I eat, who calls
Himself our Shepherd good.

3 Christ’s body and His blood
Thou with thy mouth receivest,
Restrain thine ear and eye,
Here reason well thou leavest;
All speculation quit,
’Tis too profound for thee;
Delve not so deep in vain
To know how this may be.

4 Yea, how this thing may be,
Leave to the Lord as bidden,
Who hath Himself declared:
To thee the way is hidden.
Though to thy mortal mind
The way cannot be known,
Outside of thy small self
And mind, it may be done.

5 Thou canst the cause not find,
Its depth may not be sounded,
What ought to be believed
Is not on eyesight founded.
Though only bread thou taste,
And with the bread the wine,
There still may present be
The flesh and blood divine.

6 What doth my mind surpass,
Is not to me confided;
I must take Scripture’s lead,
And follow as I’m guided:
I gladly do believe
Where God’s Word tells me aught,
But what it doth not say,
I will believe that not.

7 The Lord Himself hath said—
Alone this satisfieth;
For He who spoke these words,
Is God and never lieth.
If anyone shall ask,
Why I believe I’m fed
His body and His blood,
I say: The Lord hath said!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Die Mahlzeit ist bereitt
von Christi Abgesandten,
der Tisch ist schon gedeckt;
des Himmels Musicanten,
die stimmen allbereit
ihr Heilig, Heilig an,
wen hungert oder dürstt,
der trete nur heran.

2 Sehr kostbar ist die Kist,
sehr kostbar das Getränke;
mich wundert immer mehr,
je mehr ich ihm nachdenke!
Hier wird ein Lamm, das Gott
zum Vater hat, gespeist,
gespeiset wird ein Lamm,
das selber Hirte heißt.

3 Des Herren Leib und Blut
empfähst Du mit dem Münde,
halt Ohr und Augen zu,
Vernunft geht hie zu Grunde.
Weg mit dem Spekuliern,
die Sach ist Dir zu schwer,
drum grüble nicht so tief,
wie dieses möglich wär.

4 Wies möglich könne sein,
da laß du den drum sorgen,
der dieses hat gesagt,
dir ist die Weis verborgen.
Ob du mit deinem Witz
den Weg nicht kannst ersehn,
so kanns doch außer dir
und deinem Witz geschen.

5 Ergründen kannst dus nicht,
nicht finden oder fassen;
das was man glauben soll,
will sich nicht sehen lassen:
schmeckst du gleich nur das Brod,
und mit dem Brod den Wein,
so kann nicht minder Fleisch
und Blut zugegen sein.

6 Was über meinen Witz,
das kann ich nicht ausdenken,
ich muß mich nach der Schrift,
und sie nach mir nicht, lenken:
Ich gläube gerne das,
was Gottes Wort verspricht,
was aber dieses schweigt,
das gläube ich auch nicht.

7 Er selber hats gesagt,
dran laß ich mir genügen,
denn Er, der dieses sagt,
der will und kann nicht lügen.
Wer mich, warum ich doch,
dies alles gläube, fragt,
dem soll zur Antwort sein:
Er selber hats gesagt.

18 July 2022

Wir danken Dir, Herr Jesu Christ, daß Du das Lämmlein . . .

 Here is my translation of the Communion hymn “Wir danken Dir, Herr Jesu Christ, daß Du das Lämmlein . . .” (N. Selnecker, 1572), a simple prayer of faith containing several petitions relating to the Holy Supper. The appointed melody in Evangelisch-Lutherisches Gesang-Buch (the old Buffalo Synod German Hymnal) is “Wenn wir in höchsten Nöten sein,” but in the hymnal of the Allgemeine Versammlung, “Herr Gott, dich loben alle wir.”




 

LORD Jesus Christ, our thanks to Thee,
That Thou wast made our Lamb to be,
And bearest all our sin and shame;
Grant that we may Thy grace proclaim.

2 Lord, Thy most Holy Supper e’er
Preserve among us everywhere;
Thy body and Thy crimson blood
Serve for our soul and body’s good.

3 Thou hast ordained this cov’nant high,
And said’st, on this with joy rely!
Take, eat, this is My body true,
Drink Thou My blood. This often do.

4 I eat Thy body, drink Thy blood,
And am refreshed in heart and mood,
In body, soul, and conscience blest,
By sin and death no more distressed.

5 E’en though I die, I die to Thee,
Thy body_and blood abide with me,
And where Thou art, I will remain;
O Lord, my feeble faith sustain!

6 Curs’d be the heretic and fool,
Who think their God to overrule!
O Jesus Christ, I am Thy sheep,
I hear Thy voice, to Thee I keep.

7 Among the godly number me,
Who eat Thy Supper worthily;
Forsake me not, O Lord my God!
Thine is the glory, pow’r, and laud.

8 Help by Thy bitter Passion aye,
That we may always Thee obey,
And in Thy pledge here testified,
Thy promise, and Thy truth abide.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN 

Wir danken Dir, Herr Jesu Christ,
das Du das Lämmlein worden bist
und trägst all unsre Sünd und Schuld,
gib, daß wir rühmen Deine Huld.

2 Dein allerheiligst Abendmahl,
erhalt bei uns, Herr, überall,
Dein Leib und rosenfarbnes Blut,
komm unserm Leib und Seel zu gut.

3 Den Bund Du selbst gestiftet hast,
gesagt: Euch fröhlich drauf verlaßt!
nimm hin und iß, das ist mein Leib:
trink du mein Blut und dabei bleib.

4 Ich ess Dein Leib und trink Dein Blut,
dadurch werd ich erquickt an Muth,
an Seel, an Leib, am Gwissen gar,
wider die Sünd und Todsgefahr.

5 Wenn ich gleich sterb, so sterb ich Dir,
Dein Leib und Blut kommt nicht von mir,
und wo Du bist, da will ich sein,
hilf, Herr, dem schwachen glauben mein.

6 Verflucht sei aller Ketzer Rott,
die meistern wollen ihren Gott,
ich bin Dein Schäflein, Jesu Christ,
Dein Stimm ich hör zu jeder Frist.

7 Laß mich sein in der Frommen Zahl,
würdig zu Deinem Abendmahl,
verlaß mich nicht mein Gott und Herr,
Dein ist die Kraft, macht, Lob und Ehr.

8 Hilf uns durchs bittre Leiden Dein,
daß wir allzeit Dir ghorsam sein
und halten uns an Deinen Eid,
an Dein Verheißung und Wahrheit.


17 July 2022

Es stehn vor Gottes Throne

Here is my translation of the hymn for Michaelmas (St. Michael and All Angels) “Es stehn vor Gottes Throne” (L. Helmbold, 1598), which briefly recounts the scriptural accounts of angels in their service to men. It was published with the proper melody by von Burck in 1594 and 1624.
 


 

BEFORE God’s throne are standing (x2)
Our servants true above;
At Christ the Son’s commanding, (x2)
They serve mankind in love;
They watch with footstep speedy
Lest little ones or needy
Should ever be despised. (x2)

2 They God behold forever, (x2)
And on His bidding wait;
His will is their endeavor (x2)
From early hour to late.
They are the angels blessèd,
Of pinion swift possessèd,
To hasten to and fro. (x2)

3 Where Christian men are dwelling, (x2)
In houses great or small,
None could find peace excelling (x2)
From thief or foe at all
Did not these watchers mighty
Around them posted nightly
Their constant vigil keep. (x2)

4 To Lot was this revealèd, (x2)
And Abr’ham, late in life;
Thus was the wedding sealèd (x2)
Of Isaac and his wife;
And Jacob, at God’s timing,
Beheld the angels climbing
Upon the ladder high. (x2)

5 Elijah fell to slumber, (x2)
An angel made him wake;
Elisha felt their number (x2)
Set for the battle’s sake;
To shepherds too, once nearing,
They sang their tidings cheering:
That Christ the Lord was born. (x2)

6 Beside the Infant’s manger, (x2)
Dear Joseph sleeping lay:
The Infant was in danger, (x2)
He heard the angel say,
And so he fled the nation,
That men in every station
Might in this Infant trust. (x2)

7 To Lazarus the lowly, (x2)
When came his hour to die,
God in His mercy holy (x2)
Did make an angel fly,
To bear him up to heaven!
To God be glory given
And songs of endless praise! (x2)

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Es stehn vor Gottes Throne,
die unsre Diener sind,
der in sein'm lieben Sohne,
liebt alle Menschenkind:
daß Er auch nicht der eines
veracht't will han so kleines,
als jemals ist gebor'n.

2 sie sehn sein Angesichte,
und haben fleißig Acht,
was Er ihn'n auszurichten,
befiehlet tag und Nacht.
Da sind die lieben Engel
geschwind, reg'n ihre Flügel,
zu fahren hin und her.

3 Wo Christen-Luete wohnen,
in Häusern groß und klein,
da sie selber nicht können,
für Feinden sicher sein,
wo nicht ein Eng'lisch Lager
umher wird aufgeschlagen,
mit steter Hut und Wacht.

4 Solches hat Lot erfahren,
auch Abram und sein Knecht,
Isaak bei vierzig Jahren,
nahm so Rebeckam recht:
Jacob sah auf der Leitern
die boten Gottes kleitern
auf und ab alle wohl.

5 Elias war entschlafen,
ein Engel weckt' ihn auf;
Elisa kriegt' zu schaffen,
viel Engel warten drauf;
erschienen auch den Hirten
und große Freude lehrten,
daß Christ geboren wär.

6 Bei dieses Kindes Wiegen,
der Joseph schlafend lag:
ein Feind wollt' ihn bekriegen,
ein Engel es ihm sagt,
zog mit in ferne Lande,
das soll in seinem Stande
gläuben ein jeder Christ.

7 Auch Lazarus der Arme,
wenn's gleich zum Sterben kömmt:
Gott, der sich sein erbarme,
hat schon Engel bestimmt,
die ihn gen Himmel bringen,
dem laßt uns alle singen,
ewiges Lob und Preis.

15 July 2022

O du Liebe meiner Liebe (composite, supplement)

Here is my composite and supplement for the hymn “O du Liebe meiner Liebe (E. von Senitz, d. 1679), using the oldest substantial translation by the Unitas Fratrum / Moravian Hymn-Book (variants noted below), and also the translation of E. Ortlepp (1900) provided for the Selah Gesangbuch. The latter is altered where necessary to agree with the style and idiom of the Moravian stanzas. None of the translations, of course, is complete; together, they still omit stanza 4, a translation of which I offer here. The melody is the proper one as composed by Thommen.

 



OH, Thou Love wherewith I’m lovèd,
Source of all my happiness;
Thou, O Love, by mercy movèd,
Tak’st upon Thee my distress:
As a lamb led to the slaughter
Goest to the cross’s tree,
Seal’st Thy love with blood and water,
Bear’st the world’s iniquity. 

2 Love, so strikingly displayèd
In Thy tears and bloody sweat:
Love, by sinful men betrayèd,
Dragged before the judgment-seat:
Love, who for my soul’s salvation
Willingly didst shed Thy blood,
Through Thy death and bitter Passion
I am reconciled to God. 

3 Love, whose heart in humble silence
Bravely bore disgrace and shame,
Love, who through the worst revilements
To the end wast e’er the same;
Love, who didst not cease Thy pleading
To the last expiring breath,
Kindly for me interceding
When Thy head was bowed in death!

4 Love, who with Thine arms extended
At the last wouldst me embrace;
Love, who out of mercy splendid
Pled’st for me the highest grace
With Thy Father, and, forsaken
For my sake Thyself hast died,
Lest I be by wrath o’ertaken
With Thy merits took’st my side.

5 Love, who as my bleeding Savior
Didst my heart in righteousness
Unto Thee betroth forever,
Ah, I thank Thee for Thy grace:
Love, who thus Thyself engagèd:
Let my mis’ry and my smart
Now entirely be assuagèd
In Thy wounded, bleeding heart.

6 Love, who hast for me endurèd
Death upon th’ accursèd tree,
And eternal bliss procurèd,
Fill my soul with love to Thee:
Lord, how hast Thou captivated
My else cold and lifeless heart:
Let me, till to heav’n translated,
Never more from Thee depart.
 

7 Love, from bitter sorrows dying
For my heart so cold and vain;
In the tomb enshrouded lying—
Ah, I thank Thee for Thy pain!
Thanks to Thee for that salvation,
Which through death brought life to me:
Let this Love’s divine persuasion
Draw me nearer unto Thee!
 

Tr. st. 4, M. Carver, 2022. 

 

SOURCES

1 Oh, the love wherewith I’m lovèd,
Source of all my happiness; [O the undeserved grace] (Mor. H-B 1795)
Thou, O love, by mercy movèd,
Tak’st upon Thee my distress:
As a lamb led to the slaughter
Goest to the cross’s tree, [Thou go’st to the cross’s tree,] 
(Mor. H-B 1795)
Seal’st Thy love with blood and water,
Bear’st the world’s iniquity. (Mor. H-B 1876)

1b O Thou Love whom I am loving
As my soul’s desire and bliss,
Who with tender pity moving
Ventured into death’s abyss,
Who for me has tortures suffered
All my sins and debts to pay,
Whose own sacrifice once offered
Took a world’s misdeeds away! (E. Ortlepp)

2 Love, so strikingly displayèd
In Thy tears and bloody sweat: [In the tears…]
Love, by sinful men betrayèd,
Dragged before the judgment-seat:
Love, who for my soul’s salvation
Willingly didst shed Thy blood,
Through Thy death and bitter Passion
I am reconciled to God. (Mor. H-B 1876)

2b O Thou Love, who knelt with weeping,
Wrestling in Gethsemane,
Love not slumbering nor sleeping,
Ever seeking, watching me;
Love, who did His own volition
Yield into the Father’s will,
And, to save us from perdition,
Bore the cross to Calv’ry’s hill! (E. Ortlepp)

3 O Thou Love, whose heart in silence
Bravely bore disgrace and shame,
Love, who through the worst reveilments
To the end remained the same;
Love, who did not cease His pleading
To the last expiring breath,
Kindly for me interceding
When Thy head was bowed in death! (E. Ortlepp)

5 Love, who as my bleeding Savior
Didst my heart in righteousness
Unto Thee betroth forever,
Ah, I thank Thee for Thy grace:
Love, who thus Himself engagèd: [Thyself engaged]
(Mor. H-B 1832)
Let my mis’ry and my smart [Let all mis’ry which I feel]
(Mor. H-B 1832)
Now entirely be assuagèd
In Thy wounded, bleeding heart. (Mor. H-B 1795) [By Thy stripes my sorrows heal] (Mor. H-B 1832)

6 Love, who hast for me endurèd
Death upon th’ accursèd tree,
And eternal bliss procurèd,
Fill my soul with love to Thee:
Lord, how hast Thou captivated
My else cold and lifeless heart: [wretched heart] (Mor. H-B 1795)
Let me, till to heav’n translated,
Never more from Thee depart. (Mor. H-B 1876)

6b O Thou Love, who died to win me,
To secure my lasting good,
Henceforth all that is within me
Thinketh of Thy precious blood;
Here I thank Thee for those smarting
Pains and pangs, Thou wounded Love,
Now, and when from earth departing
In Thy arms I rest above. (E. Ortlepp)

7 O Thou Love, from sorrows dying!
For my heart so cold and vain
In the tomb enshrouded lying!
Ah! I thank Thee for Thy pain.
Thanks to Thee for that salvation.
Which through death brought life to me:
Let this Love’s divine persuasion
Draw me nearer unto Thee! (E. Ortlepp)

GERMAN

1 O du Liebe meiner Liebe!
du erwünschte Seligkeit!
die du dich aus höchstem Triebe
in das jammervolle Leid
deines Leidens, mir zu gute,
als ein Schlachtschaaf engestellt,
und bezahlt mit deinem Blute,
alle Misserthat der Welt.

2 Liebe, die mit Schweiß und Thränen
an em Oelberg sich betrübt;
Liebe, die mit Blut und Sehnen
unaufhörlich fest geliebt;
Liebe, die mit allem Willen
Gottes Zorn und Eifer tragt!
den so Niemand konnte stillen,
hat dein Sterben hingelegt.

3 Liebe, die mit starkem Herzen
alle Schmach und Hohn gehört;
Liebe, die mit Angst und Schmerzen
nicht der strengste Tod verfehrt;
Liebe, die sich liebend zeiget,
als sich Kraft und Athem endt;
Liebe, die sich liebend neiget,
als sich Leib und Seele trennt!

4 Liebe, die mit ihren Armen
mich zuletzt umfangen wollt;
Liebe, die aus liebserbarmen
mich zuletzt in höchster Huld
ihrem vater überlassen,
die selbst starb und für mich hat,
daß mich nicht der Zorn solt fassen,
weil mich ihr Verdienst vertrat.

5 Liebe, die mir so viel Wunden
gegen mich als seine Braut,
unauflöslich sich verbunden [unaufhörlich mich…]
und auf ewig anvertraut!
Liebe, laß auch meine Schmerzen,
meines Lebens Jammerpein,
in dem blut-verwundten Herzen,
sanft in die gestillet sein.

6 Liebe, die für mich gestorben
und ein immerwährend Gut
an dem Kreuzesholz erworben,
ach, wie denk ich an dein Blut!
Ach, wie denk ich deinen Wunden,
du verwundte Liebe du!
wenn ich in den letzten Stunden,
sanft in deiner Seiten ruh!

7 Liebe, die sich todt gekränket
und für mein erkaltet's Herz
in ein kaltes Grab gesenket,
ach, wie dank ich deinem Schmerz!
Habe Dank, daß du gestorben,
daß ich ewig leben kann.
und der Seelen Heil erworben!
Nimm mich ewig liebend an.




14 July 2022

Reißt, ihr Felsen, Erde, bebe

Here is my translation of the Passion hymn “Reißt, ihr Felsen, Erde, bebe” (Gottlieb Balduin, d. 1664), a hymn of personal devotion, repentance, and faith inspired by the events of the crucifixion. It is found in two forms: First, in its original form with the melody “Werde munter mein Gemüte,” e.g., the Leipzig hymnal of 1697 (Andächtiger Seelen geistliches Brand- und Gantz-Opfer . . .). However, the melody must be slightly adapted because of the different meter in the last four lines, approximately as follows:




Form 1:
ROCKS, be rent! and earth be quaking!
Sun, thy splendid labor quit!
All the world with grief be shaking,
For my saving Rock is split.
From a thousand stings He crieth
Deathly pale and bloody red—
Now My Light grows dim and dieth,
Jesus, my Belov’d, is dead!

2 Say if this thy fury healeth,
Ancient serpent, thus to sting
Jesus’ heel? But who now feeleth
Aught of bruising? Thee ’twill bring
Greater evil! Yet the holy
Shedding of the Savior’s blood,
By the Father’s mercy solely,
Is my ransom and my good.

3 But alas! my words all fail me!
My Beloved’s mouth, all mute,
And my own sad heart, assail me
For these wounds which men impute;
I my Life’s own life have ended;
It is sin that makes God’s Son
To be mocked and much offended,
Who release from sin hath won.

4 Fly, ye wings of faith untiring!
To the mount of myrrh make speed,
To the incense-hill aspiring,
Where my soul finds rest indeed
In its labor; strength in weakness
Sweetness in the bitter gall,
Blessed joy amid the bleakness
And the griefs which me befall.

5 Here will be my home unshaken
Here my quick’ning and my stay,
When this life must be forsaken;
Then my soul will hide away
In the cavern-wounds half-gaping,
While the tempests rage and storm,
Safe at anchor, thus escaping
Aught that would attempt my harm.

6 Jesus, Thou art mine forever,
Though within a stranger’s tomb
Thou art laid, yet I’ll endeavor
To Thy service to assume
Every means in my possession—
Linen, myrrh, and aloë—
Till shall end this life’s brief session
And I rise on high with Thee.

7 Die, my body, that within me
May be manifest the Life
Which was offered, life to win me;
Suffer, heart! The dangers rife
Will desist, and griefs desert us.
Lay thee ’neath this stone for lee,
Death itself shall never part us,
With Him I must buried be.

8 Rocks, be still! and earth, restrain thee!
Lest ye my Beloved wake!
Sun, so long a time refrain thee
Till through hell and tomb He break!
I myself will bid my sighing
’Neath His easy yoke be set,
And the third day sing, outcrying:
My Beloved liveth yet!

Tr. M. Carver, 2022.



Second, it appears a slightly altered form, the meter usually the text of lines 6 & 7 of each stanza being switched and the whole being somewhat reworked (especially toward the end), with the melody “Alle Menschen müssen sterben,” though this form seems to originate from the mid-18th c., appearing in the Hanover hymnal of 1745 (Vermehrtes Hannoverisches Kirchengesangbuch), and notably in a collection of Passion hymns (Auserlesenes Passions-Gesangbuch) of 1752, from whence it passed directly or indirectly into Schöberlein’s Schatz (1868) and thence into Lochner’s Good Friday service, i.a. The textual reworking of the second form, besides, as noted, allowing for the use of a different melody, generally have the character of making more definite assertions and of clarifying and disconvoluting the lyrics. In addition to “Alle Menschen müssen sterben,” the hymn is also found set to “Jesu, der du meine Seele” and “Du, o schöne Weltgebäude”:

 



 

 
Form 2:
ROCKS, be rent! and earth be quaking!
Sun, thy splendid labor quit!
All the world with grief be shaking,
For my saving Rock is split.
At the lashing strokes He crieth
As the fairest body dieth,
Deathly pale and bloody red—
Jesus, my Belov’d, is dead!

2 Ancient serpent! now thou stingest
For thy pleasure, that great heel,
Yet the bruise thou thereby bringest
On thy head thou well shalt feel!
And for me, the poor and lowly,
By the Father’s mercy solely,
Jesus’ dearly pouring blood
Is my ransom and my good.

3 But alas! my words all fail me!
My Beloved’s mouth, all mute,
And my own sad heart, assail me
For these wounds which men impute;
I my Life’s own life have ended,
Who to death my life defended.
It is sin that makes God’s Son
Take sin’s debt to be His own.

4 Fly, ye wings of faith untiring!
To the mount of myrrh make speed,
To the incense-hill aspiring,
Where my soul finds rest indeed
In its labor; strength in weakness,
Blessed joy amid all bleakness
Sweetness in the bitter gall,
And the griefs which me befall.

5 There will be my home unshaken
There my quick’ning and my stay,
When I must by death be taken,
Then my soul will hide away
In the cavern-wounds half-gaping,
Safe at anchor, thus escaping
Aught that would attempt my harm,
While the tempests rage and storm.

6 Jesus, Thou art mine forever,
Though within a stranger’s tomb
Thou art laid, yet I’ll endeavor
To Thy service to consume
All I have, whate’er suffices—
E’en my life, instead of spices—
To the tomb I’ll take Thy way
And through Thee arise one day.

7 I’ll die fearless, then within me
Shall be manifest the Life
Which hath died, new life to win me;
Though I suffer, yet the strife
Ceases when life’s woes desert us;
Death itself shall never part us,
’Neath Christ’s burial stone for lee,
With Him I will buried be.

8 Rocks, be still! and earth, restrain thee!
Lest ye my Beloved wake!
Sun, so long a time refrain thee
Till through hell and tomb He break!
I myself will check my sighing
And the third day sing, outcrying:
My Belov’d yet draweth breath,
And hath burst the yoke of death!

Tr. M. Carver, 2022.

GERMAN

Reist, ihr Felsen! Erde! bebe,
Sonne! gieb nur dunkles Licht,
Daß die Welt in Trauren schwebe,
Weil mein Fels und Heil zerbricht:
Durch viel tausend Marterstreiche!
Ganz erblasst und blutig roth
Wird mein Licht nunmehr zur Leiche,
Jesus, meine Lieb, ist tot!

2 Hast du nun den Mut gekühlet,
Alte Schlange! mit dem Stich
in der Fersen? doch wer fühlet
das Zertreten? mehr auf dich
fällt der Frevel: und mir Armen
kömmet das vergoßne Blut
durch des Vaters Herzerbarmen
als ein Lösegeld zugut.

3 Aber ach! was soll ich sagen?
Meines Freunds verschloßner Mund
auch mein eigen Herzeklagen,
daß ich ihn so sehr verwundt,
und mein Leben hab erwürget:
Sünde macht, daß Gottes Sohn,
der sich selbst vor mich verbürget,
leidet solche Schmach und Hohn.

4 Doch ihr schnellen Glaubensflügel!
Eilt dem Myrrhenberge zu,
fliehet auf den Weihrauchshügel
da, wo meine Seele Ruh
in der Arbeit, Stärk im Schwachen,
in der Galle Süßigkeit,
und ein selig Freudenlachen
findt im Leiden dieser Zeit.

5 Da will ich mich niederlaßen,
da ist mein Erquickungsort:
wenn ich muß die Welt verlaßen,
soll sich meine Seele dort
in die Wundenhöhlen schmiegen:
stürmen Wetter auf mich an,
will ich da für Anker liegen,
wo mich nichts berühren kann.

6 Jesu! ja, du bleibst mein eigen,
ob du schon in fremdes Grab
wirst gelegt; doch will ich zeigen,
daß dir alles, was ich hab,
soll zu Dienst sein angewendet,
Leinwand, Myrrhen, Aloë,
Bis mein Lebenslauf sich endet
und ich mit dir aufersteh.

7 Stirb, mein Leib! damit das Leben
auch an mir werd offenbar,
das für mich in Tod gegeben;
leid, o Herze! die Gefahr,
nimm ein Ende; nach dem Leiden
leg dich unter diesen Stein,
uns soll auch der Tod nicht scheiden,
ich muß mitbegraben sein.

8 Still, ihr Felsen! Erde, stille!
Wecket meine Liebe nicht;
Sonne! geh und dich verhülle,
bis die Höll und Grab durchbricht,
ich will auch die Seufzer zwingen
unter ihr so sanftes Joch,
doch nach dreien Tagen singen:
Meine Liebe lebet noch!


Form 2:
Reißt, ihr Felsen! Erde! bebe,
Sonne! gieb nur dunkles Licht,
Alle Welt in Trauren schwebe!
Weil mein Fels des Heils zerbricht:
Auf so viele Marterstreiche!
Wird der schönste Leib zur Leiche,
Und erblaßt, vom Blute rot:
Jesus, meine Lieb, ist tot!

2 Alte Schlange! nun du kühlest
durch den schnöden Fersenstich
Deinen Mut? jedoch du fühlest
das Zertreten, denn auf dich
fällt der Frevel: und mir Armen
kömmt durch göttliches Erbarmen
Jesu theur vergoßnes Blut,
als ein Lösegeld, zugut.

3 Aber ach! was soll ich sagen?
Meines Freunds verschloßner Mund
und mein eigen Herz muß klagen,
daß ich ihn so sehr verwundt,
und mein Leben hab erwürget,
das sich bis ans Kreuz verbürget,
Sünde macht, daß Gottes Sohn,
für mich trägt der Sünde Lohn.

4 Doch ihr schnellen Glaubensflügel!
Eilt dem Myrrhenberge zu,
fliehet auf den Weihrauchshügel * (Song of Songs 4:6)
wo die matte Seele ruh
Wo sie stärke für mich schwachen,
für mein Trauren Freud und Lachen,
für die Galle Süßigkeit
findt im Leiden dieser Zeit.

5 Dort will ich mich niederlassen,
da ist mein Erquickungsart:
wenn ich muß den Tod umfassen,
soll sich meine Seele dort
in die Wundenhöhlen schmiegen:
dort will ich für Anker liegen,
wo mich nichts berühren kann,
stürmen gleich die Wetter an.

6 Jesu! auch im fremden Grabe
bist und bleibst du doch mein.
Alles, was ich bin und habe
soll zu deinem Diensten sein.
Ich will dir Herz, Gut und Leben
statt der Spezereien geben,
und mit dir zu Grabe gehn,
einst durch dich auch auferstehn.

7 Freudig sterb ich; denn das Leben
wird an mir auch offenbar,
das sich selbst für mich gegeben;
leid ich gleich, nimmt die Gefahr
doch ein Ende mit dem Leiden:
uns wird auch der Tod nicht scheiden.
Unter Christi Leichenstein
will ich mitbegraben sein.

8 Fels und Erde! still dein beben,
Wecket meine Liebe nicht;
Sonn, erblasse bis mein Leben
siegreich Höll und Grab durchbricht,
ich will auch die Seufzer zwingen
doch nach dreien Tagen singen:
Meine Liebe lebet noch
und zerbricht des Todes Joch.