Showing posts with label Trinity XVIII. Show all posts
Showing posts with label Trinity XVIII. Show all posts

24 October 2025

Du willst vor andern Gaben

Here is my translation of the hymn, “Du willst vor andern Gaben” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Trinity XVIII, with title: “The Heart-Altar of Believers.”

Mel.: Was willt du dich betrüben.
 


THOU wouldst my heart be given
Before all gifts by me
O faithful God of heaven!
Therefore the same to Thee,
I as an altar bring,
With purest flames bright gleaming,
Down from Thy heaven streaming,
Lord, for Thy offering.

2 Here burns love’s conflagration,
Which, from Thy loving heart,
O Lord of my salvation
(Since Love itself Thou art)
Thou kindlest first in me.
Therefore who would not name it
Divine, since Thou didst frame it
And it proceeds from Thee?

3 Behold this flame bright-burning,
And how it leaps above,
To its true source returning,
And ceaseth not to move
The heart and sense and mind
In obligation holy,
To love Thee, Maker, solely
And else no object find.

4 And since Thy will and pleasure
Thou didst to me proclaim,
To keep it in due measure,
Therefore behold this flame,
Which too at Thy command
To brothers all extendeth
When some distress impendeth
And I lend them my hand.

5 Amid this fire there gloweth
The kindling of true faith,
That never falsehood knoweth,
But Thee in life and death
Its highest Good doth own,
The sinful world’s Salvation
The sinner’s Consolation,
True God and Man in One.

6 A place with man Thou claimest,
For here Thou David’s Son,
And what I was, becamest
When from Thy heav’nly throne,
Thou cam’st to me on earth,
Nor falsely then hast shown Thee,
But truly took’st upon Thee
My flesh and blood and birth.

7 Thou Light of Light art truly,
For Thou art David’s Son,
And God hath set Thee duly
As Judge on judgment’s throne,
Until He deals defeat
To every foe that vieth,
As David prophesieth,
And brings them to Thy feet.

8 Thus from my faith is burning
Of all the purest fire.
Oh, watch with eye discerning,
Lest hellish imps conspire
To steal this flame from me!
When life at last must falter,
Then let my heart’s true altar
Present faith’s fire to Thee.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Du willst vor andern Gaben,
getreuer Gott, von mir
zuerst mein Herze haben,
nun bring ich dieses dir,
und stell es als Altar
mit heilig reinen Flammen,
die von dem Himmel stammen,
dir, Herr, zum Opfer dar.

2 Hier brennt das Feur der Liebe,
das du, Herr Jesu Christ,
asu recht liebreichem Triebe,
weil du die Liebe bist,
darauf hast angeflammt,
wer wollte dessen Brennen
denn nun nicht göttlich nennen,
da es von dir entstammt.

3 O sieh, wie dessen Flamme
sich breitet überwärts,
und geht zu ihrem Stamme,
indem das ganze Herz,
Sinn und Gemüth aus Pflicht,
sich unaufhörlich üben,
dich Gott allein zu lieben,
und keinen andern nicht.

4 Und weil du deinen Willen
mir darum kund gethan,
denselben zu erfüllen;
so sieh die Flammen an,
die auch auf dein Geboth
sich über Brüder breiten,
wenn ich in Trübsalszeiten
sie rett aus ihrer Noth.

5 Bei diesem Feuer brennet
des wahren Glaubens Gluth,
der keine Falschheit kennet,
der dich, o! höchstes Gut,
Erlöser aller Welt,
vors Heil verlorner Kinder,
vor einen Trost der Sünder,
vor Gott und Menschen hält.

6 Du bist aus unsrem Orden,
denn du bist Davids Sohn,
und das, was ich bin worden,
als du von deinem Thron
zu mir auf Erden kamst,
und nicht zum bloßen Scheine
mein Blut, mein Fleisch und Beine
wahrhaftig an dich nahmst.

7 Du bist ein Licht vom Lichte,
denn du bist Davids Sohn,
dich setzte zu m Gerichte
Gott auf dem Richterthron,
bis deiner Feinde Macht,
wie David einst gesprochen,
sein starker Arm gebrochen,
und dir zu Fuße bracht.

8 So brennt von meinem Glauben
das allerreinste Feur,
o laß mir diesen rauben
kein höllisch Ungeheur,
hilf, daß dir mein Altar
des Herzen stell im Sterben,
wenn wird mein Glauben erben,
das Feur des Glaubens dar.


23 October 2025

Der Sadduzäer Maul gestraft

Here is my translation of the hymn, “Der Sadduzäer Maul gestraft” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, the third hymn for Trinity XVIII.


Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.

THE silencing of Sadducees
Bears no fruit with the Pharisees,
Until, from error savèd,
They find they had not truly learned
God’s great command, but Him had spurned—
The Lord and Son of David.

2 Thus do all sinners think today:
If one name not all sins that may
In people be upbraided—
This man’s sin here, another’s there—
But touch on one and others spare,
They have that blame evaded.

3 Whenever teachers’ faults are told,
The hearers, pleased, will swagger bold
That they could rectify it;
And when their rulers are reproved
Then many a subject too is moved
In taverns all to cry it.

4 When rich men’s greed is preached against
The paupers feel well recompenced,
And praise the preacher gladly;
But when their turn to learn arrives,
And he rebukes their wicked lives,
They rage against him madly.

5 This must not be, for both are set
In God’s own Word as owing debt,
And there receive their sentence,
Wherein “all men” stands visibly,
And each man may his entry see,
Which grows, without repentance.

6 What judgment on that woman came
Who with her body lived in shame,
And broke love’s obligation?
“He that of you no sin hath known,
Let him first cast at her a stone.”
’Twas Jesus declaration.

7 Not those beneath Siloam’s tow’r,
Or slain by Pilate’s sword of pow’r
Deserved it by transgression
Except ye turn and sin eschew,
It shall go ill with your life too,
The Lord makes no exception.

8 Mark well, dear people, eve and morn:
That none of us is sinless born
Nor blamelessly here liveth.
Let none in others’ chast’ning joy,
But true repentance hence employ,
And trust that God forgiveth.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Der Sadduzäer Maul gestraft,
nichts bei den Phariseern schafft,
bis sie selbs innen werden,
daß sie noch nie das größt Gebot
gelernt, noch recht geliebet Gott,
des Davids Sohn und Herren.

2 Ein jeder Sünder also meint,
wenn man zugleich nicht alles nennt,
was sträflich ist am Volke,
an einem hie, am andern dort,
sonder ein Stück besondern rührt,
er sei nicht auch ein solcher.

3 Wenn man vom Feil der Lehrer sagt,
viel Zuhörern es wohl behagt,
lassen sich besser dünken;
auch wenn man straft die Obrigkeit,
manch Unterthan damit sich trägt,
rufts aus in allen Schenken.

4 Wenn man den Reichen Geizwanst schildt,
den Armen es durchaus gefällt,
den Prediger drum loben:
aber wenn ihre Lektion
auch kömmt, und straft ihr gottlos Thun,
ihr viel dawider toben.

5 Das muß nicht sein, denn Gottes Wort
straft diesen hier, bald jenen dort,
als ein groß Schuldregister,
drinn jedermann gelesen wird,
ein jeder auf sein Item merk,
ohn Buße wird es größer.

6 Wie laut das Urtheil bei dem Weib,
die Schand beging mit ihrem Leib,
wider ehliche Pflichte?
Wer unter euch ist Sünden rein,
der werf auf sie den ersten Stein,
so laut des Herrn Gerichte.

7 Nicht die der Thurm in Siloh traf,
oder das Schwert Pilati scharf
habens allein verdienet:
werdt ihr nicht ab von Sünden stehn,
so wirds euch allen übel gehn:
keinen der Herr ausnimmet.

8 Drum lieben Leute, nehmts zu Ohrn,
ohn Sünd ist unser keins geborn,
noch unsträflich im Leben,
keins sich des andern Strafe freu,
sondern bußfertig bitt und gläub
Gott woll es uns vergeben. Amen.

22 October 2025

Brunnquell aller Liebe

Here is my translation of the hymn “Brunnquell aller Liebe” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Trinity XVIII, with title: “Believing Love and Loving Belief.” It is well to note similarities to Francke’s hymn, “Brunnquell aller Güter,” set to a meter very close to this, that translation of which is also found on this blog.

Mel.: Jesu, meine Freude
 


FOUNT of Love! forever
Grant me to endeavor
To love Thee far more!
Thou who art love’s essence,
And dost Thy quintessence
In love’s impulse pour:
’Tis Thy will
Our heart to fill
With love’s form and image holy,
For Thy own sake solely.

2 Thy own Law thus speaketh
To the man that seeketh
What the first may be,
In the Word approvèd,
That God should be lovèd
With sincerity.
This command
O’er all doth stand:
Whoso claims to know God rightly,
Must in love burn brightly.

3 Oh, then, I implore Thee
Let my heart before Thee
As love’s candle burn!
In my soul, I pray Thee,
Build a den to lay Thee,
Where I love discern,
Let my mind
And sense be twined
Round Thee, and to Thee surrender,
Living in love’s splendor.

4 When I thusly labor,
Heartfelt love of neighbor
Finds its near abode;
These two candles lighted
Are as one united
True to man and God.
Grant me here
To hold him dear
As myself, without deceiving,
Never him aggrieving.

5 Yet since men can never
Gain Thy grace and favor
By the Law’s demands,
And no man fulfilleth
What Thy heart, Lord, willeth,
E’en by busiest hands,
Therefore grant
And strength implant
That my faith may choose unslacking
What in love is lacking.

6 Faith and love must ever
Kiss, and sunder never,
As two sisters true.
In these virtues blessed
Let my soul be dressèd
Without guiling hue.
Fruit and vine—
These both are Thine;
So let me, i
n Thee confiding,
Be in love abiding!

7 Oh, that Christians firstly
Knew Thy wondrous mercy,
David’s Lord and Son!
Who His Lord will name Thee
Must on earth acclaim Thee
Very Mercy-throne!
Keep, O Lord,
Thy truthful Word
In my ears, and testify it,
Though the world keep quiet.

8 If on earth perfection
Must elude detection
Since we see in part,
Yet in that life yonder,
I will see and ponder
Thee and what Thou art!
If I here
Believe and fear,
There my trust will ne’er be fleeing,
When faith turns to seeing.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Brunnqvell aller Liebe,
Gieb, daß ich mich übe
Dir beliebt zu ſeyn:
Du biſt ſelbſt die Liebe,
Und geuſt dieſem Triebe
Deine Regung ein.
Ja du wilt
Der Liebe Bild
Feſt in unſre Hertzen prägen,
Nur umb deinet wegen.

2 Dein Geſetze ſaget
Jedem, der da fraget,
Was das Größte ſey?
Denn hier ſteht geſchrieben,
Daß man GOTT ſoll lieben
Ohne Heucheley.
Dis Geboth
Thut allen Noth:
Wer ſich rühmet GOtt zu kennen,
Muß in Liebe brennen.

3 Ach ſo laß mein Hertze
Deine Liebes-Kertze
Jtzt und immer ſeyn.
Bau in meiner Seele
Deine Liebes-Höle,
Schleuß dich in mich ein.
Höchſtes Gutt,
Laß Sinn und Muth,
Dir ſich gantz zu eigen geben,
Jn der Liebe leben.

4 Wenn ich mich ſo übe,
Steht des Nechſten Liebe
Auch zunechſt dabey:
Dieſe beyde Flammen
Brennen ſtets beyſammen,
GOTT und Menſchen treu.
Gieb, daß ich
Jhn, gleich als mich,
Ohne Liſt und Falſchheit liebe,
Und niemahls betrübe.

5 Doch weil durchs Geſetze
Man die Gnaden-Schätze
Nicht erwerben kan;
Weil auch deinen Willen
Niemand kan erfüllen,
Ob er viel gethan:
So verleyh
Mir Krafft dabey,
Daß mein Glaube das erwehlet,
Was der Liebe fehlet.

6 Glaub und Liebe müſſen
Stets einander küſſen,
Weil ſie Schweſtern ſeyn.
Gieb daß ich in beyde
Meine Seele kleide,
Ohne falſchen Schein.
Baum und Frucht
Jſt deine Zucht;
Drum laß mich im Glauben bleibẽ,
Jn der Liebe gläuben.

7 Daß doch alle Chriſten
Dein Geheimnüß wüſten,
Davids HErr und Sohn!
Wer ſich dein wil nennen,
Muß dich auch erkennen,
Wahrer Gnaden-Thron.
Halte mir
Dein Wort ſtets für,
Das wird von dir alles zeugen,
Wenn die Welt wil ſchweigen.

8 Kan ich auff der Erden
Nicht vollkommen werden,
Wo nur Stückwerck iſt;
So wird jenes Leben
Zu erkennen geben,
Was du heiſt und biſt.
Glaub ich hier,
So werd ich dir,
Weñ der Glaube wird zum Schauen,
Ewiglich vertrauen.

21 October 2025

Befiehl nur deine Wege

Here is my translation of the hymn “Befiehl nur deine Wege” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst, for Trinity XVIII, as an encouragement from the Gospel reading “and the words of Psalm 37, Commit thy ways unto the Lord”; to the hymn there is subjoined the note: “P. Gerhardt’s hymn is found in its entirety in article 23.” That hymn, of course, is the initially similar “Befiehl du deine Wege / und was dem Herze kränkt.” While the heterometrical melody “Hilf Gott, daß mirs gelinge,” is indicated evidently by oversight, the melody “Herzlich thut mich verlangen” is generally found assigned in other hymnals.

Mel.: Herzlich thut mich verlangen.
 

THY ways commit thou only
To God, who morn and eve
Sees all thy pathways lonely
And doth thy need relieve;
He reigneth, yea, and liveth
At God’s right hand above,
Who pasture to us giveth
In tender father-love.

2 His foes have lost already
And as His footstool lie,
Though still the serpent deadly
Annoys, their end is nigh
.The head is crushed and broken.
Now David’s Lord and Son
Hears e’en our pray’rs unspoken
And helps from heaven’s throne.

3 Whatever may betide us,
He hath done well and right.
Both round us and beside us
He keeps us day and night.
Trust Him, who all well maketh
From Him true help receive;
He in no cause forsaketh,
He guards thee morn and eve.

4 Praise to the conqu’ring Savior,
Who helps from all distress,
So that God’s children never
Need fear men’s wickedness
Nor death, for we in heaven
By Him will graciously
Be life and glory given
For all eternity.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Befiehl nur deine Wege
dem Herrn, der früh und spat
sieht alle deine Stege
und schafft dir Hülf und Rath,
er sitzt ja und regieret
zur Rechten ewiglich,
der seine Schäflein führet
und weidet väterlich.

2 Die Feind sind schon erleget,
daß sie Fußschemel sein,
ob sich die Schlang noch reget,
muß sie doch büssen ein,
der Kopf ist schon zutreten,
des Davids Herr und Sohn
erhört uns, wenn wir beten
und hilft vom Himmelsthron.

3 Er hats zu allen Zeiten
recht gut und wohlgemacht,
er ist auf allen Seiten
mit uns bei tag und Nacht,
trau ihm, er wirds wohl machen,
bei ihm ist Rath und That,
er hilft in allen Sachen,
er schützt dich früh und spat.

4 Lob sei dem Überwinder,
der hilft aus allen Noth,
daß wir als Gotteskinder
nicht fürchten Noth und Tod,
weil er uns dort das Leben
und alles Herrlichkeit
aus lauter Gnad will geben
in alle Ewigkeit.

20 October 2025

Ich weiß, an wen ich gläube! / Das macht mich freudenvoll

Here is my translation of the hymn, “Ich weiß, an wen ich gläube! / Das macht mich freudenvoll” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity XVIII. It should be distinguished from his other, more famous, hymn, “Ich weiß, an wen ich gläube, / mein Jesus ist des Glaubens Grund,” which is readily found in English as “I Know My Faith is Founded” or “I Know Whom I’m Believing” and follows the meter of “Nun lob mein Seel.” Neumeister has at least one other hymn beginning thus, “Ich weiß an wen ich gläube, / an Jesum Christum, Gottes Sohn.”

Our hymn must also be distinguished from the later hymns “Ich weiß, an wen ich gläube, / und mein Erlöser lebt” (A. H. Niemeyer) and “Ich weiß, an wen ich gläube, / ich weiß, was fest besteht” (E. M. Arndt). It may be noted, further, that my first line coincides with that of the ALH rendering of Arndt’s unrelated hymn.

Mel.: Herr Christ, der einig Gotts Sohn.
 

I KNOW whom I believe in!
This fills my heart with joy.
I know I’ll live in heaven
When here on earth I die.
What is my faith’s foundation?
’Tis Jesus’ declaration,
His Holy Gospel Word!

2 That God in love receives me
To me is there laid bare;
All that my Lord’s blood gives me
Is clearly written there;
And how the Spirit guides me
This precious prize provides me—
The Holy Gospel Word!

3 What praises shall I sing Thee?
No thanks can e’er suffice,
Which I have pow’r to bring Thee,
Since Thou, dear Jesus Christ
Hast giv’n me, poor and lowly,
That Word of life most holy,
The precious Gospel Word.

4 When through my sin and error
I was to anguish brought,
And in my guilt and terror
My conscience mourned its lot,
My heart found consolation
And stilled its trepidation
In Thy dear Gospel Word.

5 A rich man well may revel
In pompous pride and wealth,
A slave of sin and devil;
But here’s my pride and wealth,
Wherein I take all pleasure
My soul’s most precious treasure,
Thy Holy Gospel Word!

6 Hence, world, with all thy gladness,
It shall at last depart
With heartache, grief, and sadness.
But what delights my heart,
Dear Jesus, Thou hast given,
There is my bliss and heaven,
Thy precious Gospel Word!

7 Oh, then, how death elates me!
How sweet to fall sleep,
Assured that heav’n awaits me,
And Thou my soul wilt keep!
I will as certain hold it,
For in Thy name I’m told it
In Thy dear Gospel Word.

8 Now as Thy grace and blessing,
My Jesus, do all things,
Let me be strength possessing
Which Thy good Spirit brings,
That I may stand confiding,
In steadfast faith abiding
In Thy dear Gospel Word.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich weiß an wen ich gläube!
Das macht mich Freudenvoll.
Ich weiß auch, wo ich bleibe,
wenn ich nun sterben soll.
Zu solchem GLaubensgrunde
hab ich, aus Jesu Munde,
das Evangelium.

2 Wie mich Gott Vater liebet,
das offenbart es mir.
Was Christi Blut mir giebet,
das hab ich alles hier.
Wie beider Geist mich leitet,
das wird mir angedeutet
durchs Evangelium.

3 Welch Lob soll ich dir singen?
Da reicht kein Dank nicht zu,
den ich dir könnte bringen,
daß du, o Jesu, du,
mir Armen hast gegeben
voll Gnade, Heil und Leben,
dein Evangelium.

4 Wenn ich durch meine Sünde
in Schrecken bin gebracht,
und mich in Angst befinde,
die das Gewissen macht:
da giebt mir Trost die Fülle
und macht das Herze stille
dein Evangelium.

5 Ein Reicher mag sich brüsten
und brauchen Muth und Gut
nach allen seinen Lüsten;
das ist mein Muth und Gut,
das ich mir auserwähle
zum Schatze meiner Seele
dein Evangelium.

6 Weg, Welt, mit aller Freude!
Sie endet sich zuletzt
mit lauter Herzeleide.
Das, was mein Herz ergötzt
mußt du, Herr Jesu, fügen,
und da ist mein Vergnügen
dein Evangelium.

7 Wie fröhlich läßt sichs sterben!
wie süße schläft sichs ein!
ich soll den Himmel erben,
und ewig bei dir sein!
das ist gewiß und Amen,
mir sagts in deinem Namen
dein Evangelium.

8 Wie deine Gnad und Segen,
mein Jesu, alles schafft:
so gib mir auch Verm¨øgen
durch deines Geistes Kraft,
daß ich beharrlich gläube,
und treu beständig bleibe
am Evangelio.

19 October 2025

Christum über alles lieben

Here is my translation of the hymn, “Christum über alles lieben (ist der Christen höchste Lust)” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Trinity XVIII. It should be distinguished from Zinzendorf’s later 1725 hymn “Christum (or Jesum) über alles lieben / übertrifft die Wissenschaft.”

Mel.: Ach was soll ich Sünder machen.

LOVING Christ o’er all things ever
Is all Christians’ high delight.
He that knoweth Love aright
Will make this his chief endeavor.
To the love of Christ give heed,
Who is very Love indeed!

2 Loving Christ, and Him well knowing,
Doth all other things surpass.
To him who such knowledge has
Is the name of wise man owing;
To the love of Christ give heed,
Who true Wisdom is indeed.

3 Loving Christ, and Him possessing
Is of souls the prize most worth;
All the treasures of the earth
Next to Him are shades depressing;
To the love of Christ give heed,
Who Himself is Wealth indeed.

4 Loving Christ, in Him confiding,
Grants a ground that never stirs;
What His truthful Word assures
Firm for us shall be abiding.
To the love of Christ give heed,
Who is very Truth indeed.

5 Loving Christ in days of sadness,
Him adoring patiently,
Turns all cross and agony
Into utter joy and gladness.
To the love of Christ give heed,
Who is very Joy indeed.

6 Loving Christ gives true contentment
As to Him our life we live;
All that doth our blessing give
He bestows without resentment.
To the love of Christ give heed,
Who true Blessing is indeed.

7 Loving Christ our death relieveth,
For in Him ’tis sweet to die,
Since we go to heav’n on high,
Where the soul true life receiveth.
To the love of Christ give heed,
Who is very Life indeed.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Christum über alles lieben,
ist der Christen höchste Lust.
Wem die Liebe recht bewußt,
wird sich stets darinnen üben,
liebe Christum, jeder Christ,
der die Liebe selber ist.

2 Christum lieben und ihn kennen,
ist was über alles geht.
Wer in der Erkenntnis steht,
kann sich klug und weise nennen.
Liebe Christum, jeder Christ,
der die Weisheit selber ist.

3 Christum lieben und ihn haben,
ist der Seelen Schatz und Gut.
Aller Welt ihr Gut und Muth
sind dargegen schnöde Gaben.
Liebe Christum, jeder Christ,
der der Reichthum selber ist.

4 Christum lieben und ihm gläuben,
ist das Herzens Zuversicht.
Was sein wahres Wort verspricht
wird uns fest und sicher bleiben.
Liebe Christum, jeder Christ,
der die Wahrheit selber ist.

5 Christum lieben und ihn ehren
durch Geduld bei trüber Zeit,
das wird alles Kreuz und Leid
in gewüschten Freude kehren.
Liebe Christum, jeder Christ,
der die Freude selber ist.

6 Christum liebe und ihm leben,
macht das Leben recht vergnügt.
Was sich uns zum Segen fügt,
wird er alles reichlich geben.
Liebe Christum, jeder Christ,
der der Segen selber ist.

7 Christum liebe und ihm sterben,
macht das Sterben süß und schön,
weil wir in den Himmel gehn,
ewig Leben zu beerben.
Liebe Christum, jeder Christ,
der das Leben selber ist.

18 October 2025

Christ der Herr wie Matthäus schreibt

 Here is my translation of the hymn, “Christ der Herr wie Matthäus schreibt” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Trinity XVIII, on Matt. 22. Note that the penultimate stanza was recast after the first edition. Gesius 1605 indicates the melody from the previous Sunday’s hymn.

Mel.: Jesus zu seinen Jüngern sprach.
 

THE Lord (as Matthew’s pen doth write)
The Sadducees did silence quite,
Their doctrine damned, proved openly
There will a resurrection be.

2 The Pharisees heard their distress,
And thought they would have more success
Wherefore as one assembled horde,
They tried their luck with Christ the Lord.

3 Then one of them, a lawyer, rose,
And thinking thus his case to close,
And tempt the Lord, asked craftily:
“This question, Master, answer me:

4 “Which of the Law’s Commandments Ten
Is chief, which God gave to us men?
And which is greatest, thinkest Thou?
Show me without demurring now!”

5 “With all thy soul, heart, mind and sense,
Love, hope, and put all confidence
In God alone,” the Lord did state:
“This is the First Command, and great.”

6 “The Second runs conformably:
Thou shalt thy neighbor love as thee.
All God’s commands in Scripture found
Have in these two commnds their ground.”

7 Yet further Jesus to him spake:
“The Law your main concern ye make;
But when will ye have Christ in view,
Who in the Law is promised you?

8
What think ye, then? Whose son is He?”
To this they answered candidly
And said: “He is King David’s Son,
And shall be seated on his throne.”

9 Christ saith: “How then doth it accord
That David speaks of Him as Lord
In spirit? How may it be done,
That He should be both Lord and Son?”

10 This question was for them too high
And keen, and none could make reply.
That day the Lord good rest enjoyed,
Since they no more their lips employed.

11 All praise to Thee, Lord, we impart,
Who Son and Lord of David art,
His Lord in nature all divine,
His Son in human nature fine.                                                                  

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Christ der HErr (wie Mattheus schreibt)
die Sadduzäer gar eintreibt,
verdammt ihr Lehr, beweiset frei,
daß gwiß ein Auferstehung sei.

2 Die Pharisäer hörten das,
hofften, es sollt ihn glingen baß,
drum sammlet sich der mehrer Theil,
versuchten auch am Herrn ihr Heil.

3 Sie schoßen ein aus unter ihn,
der macht sich zu dem Herren hin,
versucht ihn, und sehr trotzig sprach:
Meister, antwort mir auf die Frag.

4 Welchs ist das fürnehmste Gebot,
im Gsetz, das uns hat geben Gott,
und welchs meinst du, das größte sei,
das zeig mir an ohn alle Scheu.

5 Von ganzer Seel, Herz, Muth und Sinn
liebt Got, hoff, trau allein auf ihn,
antwort ihm der Herr Jesu Christ,
das fürnehmste Gebot es ist.

6 Das ander ist dem gleichförmig,
dein Nächsten lieb wie selber dich,
was im Gsetz und Propheten Gott
fordert, lehren dei zwei Gebot.

7 Ferner zu ihm der Herre sprach,
vom Gsetz ist nur all euer Frag,
wenn fragt ihr auch nach eurem Christ,
der euch im Gsetz verheißen ist.

8 Wisset ihr auch, wes SOhn er sei?
Darauf antworten sie ihm frei,
und sprachen, er ist Davids Sohn,
und wird sitzen auf seinem Thron.

9 Christus sprach: Wie das ihn im Geist,
König David sein Herren heißt,
das wird sich je nicht reimen wohl,
das er sein Herr und Sohn sein soll.

10 Zu scharff und hoch war ihn die Frag, {Aber die Frag war ihn zu scharf}
daß die dem Herrn auf diesen Tag {kein Wort jemands antworten darf,}
nicht antworten konnten ein Wort, {der HErr den Tag hat gute Ruh,}
und durft ihn niemand fragen fort. Pihr Maul mußten sie halten zu.}

11 Lob, Ehr sei dir Herr Jesu Christ,
Davidis Sohn und Herr du bist,
sein Herr bist du nach der Gottheit,
aber sein Sohn nach der Menschheit.

15 October 2023

Was heißt das größeste Gebot

Here is my translation of the hymn, “Was heißt das größeste Gebot” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #94 for the Eighteenth Sunday after Trinity (Gospel: Matt. 22:34–46) with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit.” In its place, Paul Henkel has in The Church Hymn Book (1816ff.) the English hymn, “What do ye think of Christ indeed” in 6 stanzas of Common Meter.

 


WHAT doth the chief commandment say?
How is the Law fulfillèd?
To love God truly and alway,
And live as He hath willèd—
When God is held the highest Good,
And heart and mind without all fraud
Adhere to Him devoutly.

2 This is the greatest, chief command,
The Christian’s highest labor,
And that one ought in love to stand
Toward every other neighbor.
Here we our second duty see,
Nor can the twain divided be:
God hath them both commanded.

3 This Moses and the Prophets teach,
Here all their Law is heeded:
Who has this, need no further reach,
No further law is needed.
For love itself doth make us love,
And to fulfill the Law doth move,
As Paul himself informs us.

4 This is the work of God alone,
Accomplished by His Spirit,
By this we walk the pathway shown,
By His good grace and merit.
This comforts them in all distress,
Till they at last in blessedness
Behold their God with gladness.

5 Then Jesus, God’s own Son, is known
And clearly manifested,
Though Scripture calleth Him God’s Son,
As in by the flesh attested.
Ye He is very God as well,
Who reigneth over death and hell,
And shall be King forever.

6 Lord Jesus, also be our Lord,
Thy leading wise provide us;
A stronger faith to us afford;
Thyself direct and guide us.
O’ercome in us all of our foes,
Who our salvation still oppose,
That we may ever love Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK
What do ye think of Christ indeed;
Who do ye say is he?
To judge this matter take ye heed,
And search the truth and see.

2 We call him David's son 'tis true,
As written in the word--
But it must be remember'd too,
That David calls him Lord.

3 The Lord whom David freely own'd,
To be his sovereign head:
With whom his soul had ever found
Such grace as he did need.

4 Who is he then in my esteem,
My soul what dost thou feel;
Wilt thou not ask that grace from him,
To learn and do his will.

5 He is the Pearl of greater price!
And those who love him best,
Shall be with greatest hopes and joys;
For evermore possess'd.

6 What think ye then ye sons of men?
Should he not be our King;
Should we not wish with him to reign,
And e'er his praise to sing?

GERMAN
Was heißt das größeste Gebot,
und das Gesetzt erfüllen?
daß man recht herzlich liebe Gott
und leb nach seinem Willen,
wann Gott das allerhöchste Gut,
daran das Herze, Sinn und Muth
mit allen Kräften hanget.

2 Das ist der größt vornehmst befehl,
für Christen auszuüben;
und daß man auch den Nächsten soll,
gleich wie sich selber lieben.
Daß ist die andre Christen-Pflicht,
und trennt sich von der ersten nicht,
Gott hat sie beid befohlen.

3 Darin besteht die ganze Lehr
Mosis und der Propheten.
Wer dieses hat, bedarf nichts mehr,
hat kein Gesetz von Nöthen;
weil Liebe selbst zum Lieben weist,
und das Gesetzt erfüllen heißt,
wie Paulus selber lehret.

4 Dies aber ist selbst Gottes Werk,
durch seinen Geist geschehen,
das giebt den Christen Kraft und Stärk
in Gottes Weg zu gehen,
das tröstet sie in aller NOth,
bis sie dann endlich werden Gott
dort in der Freude scheuen.

5 Dann wird auch Jesus Gottes Sohn,
im rechten Licht erkennet,
ob ihn die Schrift gleich Davids Sohn
wohl nach dem Fleische nennet.
So ist er dennoch wahrer Gott,
er herrschet über Höll und TOd,
wird ewiglich regieren.

6 Herr Jesu, sei auch unser Herr,
uns selber leit und führe,
den Glauben stets in uns vermehr
und auch in uns regiere..
Ach, tilge in uns alle Feind,
die unserm Heil zuwider seind,
daß wir dich ewig lieben.

01 October 2015

Wie ist der Pharisäer Geist

Here is my translation of “Wie ist der Pharisäer Geist” (Laurenti, 1700), a hymn appointed for Trinity XVIII, dealing closely with the text and focusing on the pharisaic spirit. It has some of the marks of a Cross & Comfort hymn. The melody is “Durch Adams Fall ist ganz verderbt.”




IN what great wickedness delights
The pharasaic spirit
Which like a stinging serpents bites
While flatt’ring lies endear it!
It did not spare God’s Son most fair,
Though there was no man like Him:
The wicked brood united stood
And raised their sting to strike Him.

2 When silenced were the Sadducees
Before the Master’s speaking,
There came again the Pharisees,
At once their vengeance wreaking,
They feigned good will while in them still
Their spirit longed to tempt Him,
With cunning wits, as hypocrites;
They in their heart condemned Him.

3 One Sadducee was of a mind
To strive with Christ our Savior;
The Pharisaic order joined,
Yet failed in their endeavor;
The truth o’ercame, and put to shame
The scribes’ prevarication;
And e’en today truth must hold sway
And keep the highest station.

4 This wicked spirit rages still,
All godly men opposing,
With hellish hosts their blood to spill
Its ranks with heaven’s closing;
True doctrine finds no hearing minds,
But suffers broad aggression,
And godliness lies in duress
Weighed down by deep oppression.

5 The ancient dragon spreads his jaws,
His hellish toads forth-spewing,
And trials come with teeth and claws,
The church in wrath pursuing;
Their wicked crowd as with a cloud
The saints of God oppresses.
Blest is his faith who stands till death—
’Twill fly from all distresses.

6 O Jesus, who in earthly life
Didst suffer tribulation,
Be with us in this day of strife!
See how the foe’s great nation
Subdues us low with weighty blow
And have Thy flock astounded;
Oh, grant them not, as oft was wrought,
To leave us here confounded!

7 Confirm us by Thy Spirit’s pow’r,
Our victory securing,
When Satan’s forces fiercely glow’r,
With hosts of spirits erring,
Who with great force would fain divorce
Heart, eye, and mind, O Savior,
From Thee, and lure from doctrine pure;
O save Thine honor ever!

8 When scribes would lure Thy flock again
With lies or threats notorious,
Then grant Thy Word free course and rein,
And make Thy truth victorious,
And with its light put them to flight,
That we with joy before Thee
May cause to rise a sacrifice
Of praises to Thy glory.

Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN

1 Wie ist der Pharisäer Geist
so boshaft auf der Erden,
daß er wie eine Schlange beißt
bei schmeichelnden Gebärden,
des Höchsten Sohn war nicht davon
befreit in seinem Leben,
die böse Art hatt sich gepaart,
den Stachel zu erheben.

2 So bald den Sadduzäern war
das Maul gestopfet worden,
so bald ward wieder offenbar
der Pharisäer Orden,
es regte sich boshaftiglich
der Geist, ihn zu versuchen,
durch Heuchelschein, da doch allein
ihr Herz ihm wollte fluchen.

3 Doch tritt ein Sadduzäer auf
und wills mit JEsu wagen ,
kommt gar der Pharisäer Hauf
so werden sie geschlagen,
die Wahrheit siegt und überweigt,
der Schriftgelehrten Lügen,
so muß noch heut in allem Streit
die Wahrheit kräftig siegen.

4 Es setzt sich noch zu dieser Zeit
ein böser Geist entgegen
den Frommen in des Herren Streit
mit höllischem Vermögen,
der Wahrheit Lehr hat kein Gehör
und wird fast unterdrücket,
Gottseligkeit, die lieget heut
in Banden tief gebücket.

5 Es tut sich auf des Drachen Mund,
die Frösche auszuspeien,
und bricht ein die Versuchungs Stund
da man mit List und Dräuen
wird Gottes Volk, wie eine Wolk,
ganz grausam überziehen;
wohl dem, der dann fest glauben kann,
der wird der Not entfliehen.

6 O Jesu, der du selber bist
versucht in deinem Leben,
sei doch bei uns zu dieser Frist,
da sich die Feind erheben,
dein Häuflein fast mit schwerer Last
in Babel zu belegen,
Ach, daß doch nicht, wies oft geschicht,
die Feind dein Volk bewegen!

7 Stärk uns durch deines Geistes Kraft
und laß uns überwinden,
wenn Satan wieder uns sich wafft
und Geister sich einfinden,
die heftiglich bemühen sich
von dir und deiner Lehre,
Herz, Aug und Sinn zu lenken hin;
ach, rette deine Ehre!

8 Wenn Schriftgelehrten treten auf,
dein Häuflein zu verführen,
so fördre selbst des Wortes Lauf
und lasse triumphieren
das Wahrheit Licht, das neu einbricht,
daß wir von Freuden singen,
und Zion dir ein Lied dafür
zum Opfer möge bringen.