25 September 2015

Die Engel, die im Himmels-Licht

Here is my translation of the St. Michael’s hymn,“Die Engel, die im Himmels-Licht” (L. Laurenti, 1700). The appointed tune is “Allein Gott in der Höh sei Ehr.”



TO ANGEL hosts in heav’nly light
What glory has been given,
Which ever have God’s face in sight,
And praise the Lord of heaven!
Yet they are bidden by the Lord
To watch and shelter in their ward
On earth God’s lowly children.

2 O mighty love! O kindness deep!
Sent by God’s mercy solely—
That hearts of angels thus should leap
To serve us children lowly
Who cling in faith to God alone!
Oh, let us bow before His throne
And with His angels praise Him.

3 Oh, that ye, too, ye mortal race,
Might more their traits inherit—
Yea, even in this realm of grace,
With heart and mind and spirit:
These angels’ duty is alone
To see that God’s good will be done
On earth as ’tis in heaven.

4 Cut off what may a hindrance be,
From such a life angelic,
Displace the old man gradually
And clling not to the relic
Of earthly filth, but upward rise
In spirit to God’s angeled skies
And serve thy God with gladness.

5 A man who leaves his hands and feet
To follow here their pleasure
Will not at Jesus’ banquet meet,
Where angels chant in measure
God’s glory and magnificence,
And where His high inheritance
Sings Holy, Holy, Holy!

6 O Jesus, make Thou me prepared
And able to adore The
That, after this, in glory shared
With all the hosts before Thee
I may like angels be as well,
May ever in Thy kingdom dwell—
This grant by grace and favor!

Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN

1 Die Engel, die im Himmelslicht
Jehovah fröhlich loben,
und schauen Gottes Angesicht,
die seind wohl hoch erhoben,
doch seind sie von dem Herrn bestell,
daß sie die Kinder auf der Welt
behüten und bewahren.

2 O große Lieb, o große Güt!
die Gott uns Armen zeiget,
daß auch ein englisches Gemüt
sich zu den Kindern neiget,
die Gott im Glauben hangen an,
drum lobe, was nur lallen kann
Gott mit den Engelschaaren.

3 Ach, werdet doch den Engeln gleich,
ihr Sterblichen auf Erden,
auch hier in diesem Gnaden-Reich
von Herzen und Gebärden,
es ist der Engel Amt und Pflicht,
daß Gottes Will allein geschicht
im Himmel und auf Erden.

4 Haut ab, was euch verhindern mag,
an diesem Engel-LEben,
reißt aus die Unart nach und nach
und bleibet nicht bekleben
am Erdenkot, schwingt euch empor
im Geist zu gottes Engelchor,
und dienet Gott mit Freuden.

5 Ein Mensch, der Händ und Füssen läßt
hier tun nach Wohlgefallen,
der kommt nicht auf des Herrenfest
wo alle Engel schallen,
dem großen Gott zum Preis und Ruhm,
und da sein herrlichs Eigentum
das dreimal Heilig singet.

6 O Jesu, mache mich bereit,
und tüchtig, dich zu loben,
damit ich dich nach dieser Zeit,
mit allen Engeln oben
erheben mög und Engel gleich,
mög ewig sein in deinem Reich;
dies gib aus Gnaden, Amen.

22 September 2015

Herr des Sabbaths, dein Gesetze

Here is my translation of the hymn “Herr des Sabbaths, dein Gesetze” (Benjamin Schmolck, †1737). It is given in the Gotha hymnal for Trinity XVII and is clearly based on the Gospel. The appointed tune in the Gotha hymnal (1729) is “Liebe die du mich zum Bilde.” This could have meant any number of tunes. A common tune associated with Scheffler’s text now is “Darmstadt” or Komm, o komm, du Geist des Lebens.






 

LORD and Master of the Sabbath,
Thou hast made the day of rest,
And decreed this blessed habit,
With Thy Word to fill our breast,
Willing that we thus may be
From all other labor free.

2 Is Thy Law no longer binding?
How should I regard this test,
Thee in blessed business finding,
Not by merely being guest,
But by lab’ring in Thy plan
To relieve the ailing man?

3 Well I know these works behooved Thee,
Righteous, holy they must be;
Love and need it was that moved Thee
To this blest activity.
That no Sabbath breaks indeed
Which is done for love and need.

4 Grant me rightly this to ponder
And, at ev’ry feast of Thine,
To attend Thy works of wonder
With a heart for things divine,
That my worship may not be
Works of men and vanity.

5 Let the soul be firstly sated,
Ere the body take its bread,
Heal me in the manner stated,
Stand, Physician, at my bed;
For Thy Word both heals the soul
And can make the body whole.

6 Such a sickness fills my spirit,
For my sinful nature fails,
Dead to any good or merit;
’Tis Thy cure alone avails;
Heal me, touch me with Thy hand,
That I may uprightly stand.

7 Let my love by Thy renewing
To my neighbor be exprest,
Let me grow in all well-doing—
For it were a sinful rest
Such a Sabbath to approve
Idle to the works of love.

8 Let me not be self-exalted
Since Thou dost oppose the proud,
But to live a life unfaulted,
In that lowly meekness bowed,
Which, while in its lowly place,
Yet rejoices in Thy grace.

9 Though the world, most highly seated,
May appoint the depths for me,
I will count myself well treated,
Since they did the same to Thee;
Thou wilt bid me at the end:
“Come, move higher up, My friend!”

Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN

1 Herr des Sabbaths, dein Gesetze
setzt mir einen Ruhetag,
da ich deines Wortes Schätze
ungestöret sammlen mag,
und will haben, daß er frei
sonst von aller Arbeit sei.

2 Ist denn dein Gebot nicht kräftig,
und wie soll ich es verstehn?
seh ich dich doch selbst geschäftig,
nicht allein zu Gaste gehn,
sondern auch im Werke sein,
einen Kranken zu befrein.

3 Doch ich sehe deine Taten
als gerecht und heilig an.
Lieb und Not hat dir geraten,
was du damals hast getan:
denn das bricht den Sabbath nicht,
was aus Lieb und Not geschicht.

4 Laß mich dieses recht bedenken,
und, so oft dein Tag erscheint,
dir ein solches Herze schenken,
welches dich rechtschaffen meint;
daß mein Gottesdienst nicht sei
Menschentand und Heuchelei.

5 Gib zuvor der Seelen Speise,
eh der Leib sein Brot geneußt,
heile mich in gleicher Weise,
weil du Artzt und Helfer heißt:
denn ein Wort durch deinen Mund
machet Leib und Seel gesund.

6 Ich bin geistlich wassersüchtig,
meine sündliche Natur
ist zu keinem Guten tüchtig:
ach, nimm mich in deine Cur,
greif mit deiner Hand mich an,
daß ich wieder wandeln kann.

7 Aber laß auch meine Liebe
meinem Nächsten Gutes tun,
daß ich mich im Wohltun übe;
denn das hieße sündlich Ruhn,
einen Sabbat zu begehn
und im Lieben müßig stehn.

8 Gib, daß ich mich nicht erhebe,
denn du bist der Hofart feind;
sondern in der Demut lebe,
die ihr selbst geringe scheint,
doch in ihrer Niedrigkeit
deiner Gnade sich erfreut.

9 Will die Welt sich oben setzen,
stellt mich aber unten an,
so kann ich mich glücklich schätzen,
weil sie dir es auch getan.
Dorten folgt die Stimme drauf:
Komme, Freund, und rück hinauf.

18 September 2015

Die Zeit bricht an, du mußt davon

Here is my translation of the death & burial hymn “Die Zeit bricht an, du mußt davon” (L. Laurenti, 1700), his second hymn for Trinity XVI. The appointed tune is “Es ist gewisslich an der Zeit.”





THE TIME draws nigh and thou must hence,
Thy grave is all but broken,
Death is for sin the recompense,
The judgment has been spoken;
It is required for all mankind,
All to this end have been consigned,
And there is no exception.

2 The sands of life more swiftly pour
Than held by man’s discerning;
Thy house in order set therefore,

Thou must to ash be turning;
This may well be thy last of days,
So think upon thy life and ways,
And see if thou be ready.

3 As trees remain where’er they fall,
So too, man’s home forever
Is sealed at death, and after all
He gains due wrath or favor;
Oh, that all men might reckon well
And think where they must ever dwell
When this short life is over!

4 Lord Jesus, grant my life in Thee
To be a constant dying,
That I may daily ready be
To go with faithful sighing,
And when this world is done, possess
A place in realms of holiness
For which my heart is longing.

5 If suddenly I’m called to leave,
My heart will not be shaken,
For Thou my spirit wilt receive
And I to life shall waken;
The wheat must fall to earth and die
Ere it may rise and flourish high,
Sweet fruits of heaven bearing.

6 Then let this body be as food
To worms and serpents given,
It will, as God considers good,
Be promptly called to heaven;
The flesh that here corrupted lies
Shall incorruptible arise
To heav’
nly jubilation.

7 When Jesus comes at harvest-tide
With glorious hosts unnumbered,
The body shall be glorified
And led from whence it slumbered
To enter with the soul to rest
Where it will be forever blest
In yonder life of gladness.

8 The flood of tears which amply filled
This earthly vale of sorrow
Will there be wiped away and stilled;
All weights of grief that morrow
Will be dissolved, nor press again;
There no one knows distress or pain,
The former things have vanished.

9 Then wilt Thou, dearest Jesus Christ,
Within that city place us
Of Salem fair—our mother prized—
And as Thy bride embrace us:
Glad shall Thy wedding banquet be
For her who followed after Thee,
In cross and suff’ring faithful.

10 O Jesus, when on this I think,
My heart must leap for gladness,
And when with cares I start to sink
I comfort find in sadness.
How great a joy will be supplied
When Thou wilt usher in Thy bride!
Oh, would I now were yonder!

Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN

Die Zeit bricht an, du mußt davon,
das Grab ist dir bestellet,
es ist der Tod der Sündenlohn,
das Urteil ist gefället,
es müssen sterben allzumal,
so viel als Menschen an der Zahl,
kein Mensch ist ausgenommen.

2 Des Lebens Stundenglas läuft aus
eh mans gedenkt auf Erden,
darum bestll, o Mensch, dein Haus,
du mußt zu Asche werden.
Vielleicht ist diß der letzte Tag,
drum denk dein Tun und Leben nach,
ob du dich hast bereitet.

3 Der Baum bleibt liegen, wie er fällt,
auch bleibt der Mensch beliegen,
wie er hinfällt, und nach der Welt,
wird er den Lohn dort kriegen,
Ach, daß man nicht ans Ende denkt,
und dahin seine Sinnen lenkt,
wo man wird ewig bleiben.

4 Herr Jesu, meine Lebenszeit,
laß sein ein stetes Sterben,
damit ich täglich sei bereit,
mich dahin zu bewerben,
daß ich den Reich nach dieser Welt
besitzen mög im Himmelszelt,
wornach mein Herz verlanget.

5 Muß ich gleich eilig scheiden ab,
so will ich nicht erschrecken,
weil du mich bald aus meinem Grab
zum Leben wirst erwecken,
das Weizenkorn muß erst vergehn,
eh es kann grünend aufersehen
und süße Früchte bringen.

6 Der Leib laß sein der Würmer Speis,
der Schlangen und der Maden,
er wird nach göttlichem Geheiß
zum Himmel bald geladen,
was hier verweslich wird gesehn,
wird unverweslich auferstehn
zur Himmelsfreud und -wonne.

7 Wenn Jesus in der Herrlichkeit
wird in den Wolken kommen,
so wird der Leib zur Ärntezeit
verkläret aufgenommen
und mit der Seelen gehen ein
Wo er wird ewig selig sein
in jenem Freudenleben.

8 Da wird der Tränenflut gestillt
und abgewaschen werden,
der hier vergossen ist so mild;
und alle Angstbeschwerden,
die werden abgeleget sein;
dort weiß man nicht von Not und Pein,
das Erste ist vergangen.

9 Da wirstu, liebster Jesu Christ,
uns Salemsstadt eingeben,
die unser aller Mutter ist,
und deine Braut erheben,
an deinem frohen Hochzeitstag,
dieweil sie dir gefolget nach,
getreu im Kreuz und Leiden.

10 O Jesu, wenn ich diß bedenk,
so hüpft mein Herz für Freuden,
und wenn ich mich in Sorgen kränk,
so find ich Trost im Leiden.
Wie groß wird denn die Freude sein,
wenn du die Braut wirst führen ein—
ach, wär ich schon dort oben!

17 September 2015

Eitle Welt, ich bin dein müde

Here is my translation of the hymn “Eitle Welt, ich bin dein müde” (E. Neumeister, 1718). The text, effectively Neumeister’s personal farewell, is based on the Epistle for the XVI. Sunday after Trinity. The stanza marked * is only found in later editions (with simultaneous omission of our stanza 4) and may be spurious. Thus both versions keep six stanzas. The tune is “Alle Menschen müssen sterben.”


O VAIN world, of thee I weary!
Much my soul desires to see
Perfect peace and rest in heaven;
God, when wilt Thou summon me?
Summon me! For I with gladness
Long to leave this world of sadness.
Through Christ’s blood my end, I know
Thou wilt blessedly bestow.

[* Death no terror has to give me,
For with life I’m satsfied;
He who may so long a measure
In this vale of tears reside
Will the passing moments number
Till the weights that him encumber
Shall dissolve, and he depart
To the pleasure of his heart.]

2 Yet I do not bear impatient
All the crosses here that weigh;
I to suffer am indebted
More than pains I here must pay;
Yet I know no suff’ring ever
From His love has pow’r to sever,
But the cross’s heavy load
Must be for my greater good.

3 I would die but for this reason:
That I may my Jesus see
And His endless health inherit;
Would that this the day might be!
Yet who knows how long the season
Till I quit life’s painful prison,
And at last complete my course
Where my road shall meet its source.
 

4 Though to dust my body crumbles,
I am not afraid at all,
But content that I shall waken
Any hour the Lord may call.
Jesus will the moments number
While my limbs are sunk in slumber,
And the soul abides above
In the glories of God’s love.

5 Death therefore to me is blessing
Dying is my gain, I say:
Come, ye angels, come to meet me,
Bear my soul to life away!
Even now a taste is given
Of that blessed life in heaven;
This therefore I wish alone:
That with eyes it may be known.

6 All who here with love have known me,
All to whom I was a friend ,
Those who grieve at my departing—
To God’s keeping I commend;
God sustain you, stay beside you
Guard you and all things provide you;
Now my house is set aright,
Thee I bid, vain world, Good night!


Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN
From a 1733 Hymnal (without spurious stanza).
A 1740 Hymnal with spurious stanza (omitting st. 4).

15 September 2015

Weine nicht, Gott lebet noch (der…)

Here is my translation of the hymn “Weine nicht, Gott lebet noch (der…)” by Amadeus Kreuzberg, an alias of Philipp Balthasar Sinold, named von Schütz. It was written and adopted by hymnals as early as 1710. A similarly titled hymn by Benjamin Schmolck, “Weine nicht, Gott lebet noch (du…).” Fisher says, “Despite scattered echoes, the hymn is completely distinct.” A heterometrical translation by Borthwick of Schmolck’s hymn is available. However, and our present hymn is listed first in Fischer’s Kirchenlieder-Lexicon, where it states that it was appointed for the XVI. Sunday after Trinity, based on the Gospel Luke 7:13. The appointed tune is “Straf mich nicht in deinem Zorn.”


DO NOT weep! Thy God lives yet,
And loves thee sincerely;
Though the yoke of grief be great
And afflict thee dearly,
Faithful be
Till thou see
Hours of sorrow broken
By His blessing spoken.

2 Do not weep! God thinks of thee
Though thou Him forgettest;
He is hidden frequently
When thy grief seem greatest;
So keep faith,
Not from wrath
Do these things betide thee—
’Tis His love doth chide thee.

3 Do not weep, though He demur
At thy sad lamenting;
At His door pursue thy cure,
Knock without relenting;
Patience prove,
Till His love
God the Father give thee,
And in heart relieve thee.

4 Do not weep if with His hand
He the more chastises;
Here it is the best to stand
When a cross arises;
Blest are they
In this way
Living poor and lowly—
’Tis their beauty holy.

5 Do not weep, but with good will
Bear Christ’s yoke supplied thee;
When God strikes, He loves thee still,
He is close beside thee,
When in cross
Pain and loss
Often times oppress us—
Till His arms embrace us.

6 Do not weep, for He cannot
Long from thee stay hidden;
Wrath divine, which now seems hot,
Soon may be o’erridden!
Have that mind
Children find
When their mothers scold them,
That they soon may hold them.

7 Do not weep when in thy bed
God by sickness lays thee;
Rather let thy thanks be said;
Thus His mercies grace thee;
For thy God
By the rod
Would from snares unbind us
Which the foe has twined us.

8 Do not weep when thou must part
With thy wealth and treasure;
God would thereby teach thy heart
That in greater measure
Riches, wealth,
Life, and health
None may steal or squander
Wait in heaven yonder.

9 Do not weep! Thy mighty Lord
Freely can sustain thee;
He Himself is thy Reward
Leave Him to maintain thee;
He will give
Means to live
Field and vine sustaining
By His own ordaining.

10 Do not weep when all mankind
Of their love deprive thee;
Favor of the fickle mind
Often must deceive thee;
Men are like
Winds that strike:
Now good breeze they give thee,
Soon they flee and leave thee.

11 Do not weep when all the world
Slanders, scorns, and mocks thee
When the foe, with insults hurled,
Ever hounds and stalks thee;
Let thy heart
Hold that art
Taught thee by the Savior,
Learn His meek behavior.

12 Do not weep, though here thy name
Be accounted lowly;
Think how those who lust for fame
Flout God’s honor holy.
Here despised,
Yonder prized,
Thou wilt find supplied thee
More than here denied thee.

13 Do not weep! Thou hast the One
Who has thee elected;
What, if it will all be gone?
Thou art not rejected;
Pain and grief
Here are brief
Yet by them is given,
Greater love of heaven.

14 Only weep for all the debts
Of thy heart unruly,
For thy asking Jesus waits,
Who loves men most truly;
Weep as one
Who would own
Servant-like, his straying,
Oft his Lord betraying.

15 Weep and weep both day and night
For at sinners’ weeping
And repentant sighs, the light
Of God’s love comes leaping!
Would thy heart
Fain depart
From thy sins unsightly?
Then thou weepest rightly.

Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN

1 Weine nicht, Gott lebet noch,
der dich herzlich liebet;
ob das schwere Sorgenjoch
gleich dein Herz betrübet;
ach! so sei
nur getreu,
bis die Trauerstunden
selig überwunden.

2 Weine nicht, Gott denkt an dich,
wenn dus nicht gedenkest.
Oftermals verbirgt er sich,
so, daß du dich kränkest.
Das geschicht
aber nicht
aus des Zornes Triebe,
sondern nur aus Liebe.

3 Weine nicht, wenn er dein Flehn
nicht sobald erhöret,
bleib nur vor der Türe stehn,
klopf unabgekehret.
Hab Geduld,
bis die Huld
deines Vaters eilet,
und dein Herze heilet.

4 Weine nicht, wenn seine Hand
immer stärker schläget:
dieses ist der beste Stand,
wenn sich Kreuz erreget.
Wenn ein Christ
elend ist,
denn lebt er beglücket
und ist recht geschmücket.

5 Weine nicht, und nimm das Joch
deines Jesu gerne.
Wenn Gott schlägt, so liebt er doch,
denn er ist nicht ferne,
wenn die Qual
uns einmal
unterm Kreuze dränget,
bis er uns empfänget.

6 Weine nicht, er kan dich ja
nicht gar lange lassen,
denn er ist am ersten da,
wenn er scheint zu hassen.
Wie ein Kind
Liebe findt,
wenn die Mutter scherzet,
zürnt, und bald drauf herzet.

7 Weine nicht, wenn Gott dich krank
auf das Bette leget:
sag vielmehr der Güte Dank,
die ihn so beweget,
daß er sucht
dich durch Zucht
aus des Satans Stricken
zu sich hinzurücken.

8 Weine nicht, wenn Gelt und Gut
sich von dir entfernet,
weil Gott dieses alles tut,
daß dein Herze lernet,
wie dein Schatz,
Ziel und Platz
nicht beim Weltgetümmel,
sondern dort im Himmel.

9 Weine nicht, Gott kann dich schon
ohne Geld erhalten:
er ist selbst dein großer Lohn:
laß du ihn nur walten.
Korn und Wein
ist ja sein,
er wird dir zum Leben,
was nur nötig, geben.

10 Weine nicht, wenn Menschengunst
von dir abgezogen:
dieser eitle Wahn und Dunst
hat dich oft betrogen.
Menschen sind
wie ein Wind,
der bald heftig streichet,
und bald wieder weichet.

11 Weine nicht, wenn dich die Welt
lästert, schmäht und höhnet:
wenn der Feinde Zunge bellt,
so sey du gewöhnet,
daß dein Sinn
sich dorthin
zu dem Heiland kehret,
die die Sanftmut lehret.

12 Weine nicht, wirst du schon hier
ganz für nichts geschätzet:
denke, daß die Ehrbegier
Gottes Thron verletzet.
Hier verlacht,
dort geacht,
da wird die versüsset,
was du hier gebüsset.

13 Weine nicht! Du hast ja den,
der dich auserwählet;
laß es, wie es gehet, gehn,
bleib nur ungequälet.
Dieser Zeit
kurzes Leid
bringt nur Lust den Frommen,
die zu Jesu kommen.

14 Weine nur um deine Schuld,
die du ausgeübet,
bitte Jesum um Geduld,
der die Menschen liebet.
Weine recht,
als ein Knecht,
der mit bösen Taten
seinen Herrn verraten.

15. Weine, weine Tag und Nacht:
denn der Sünder Weinen
und ihr büßend Seufzen macht
Gottes Huld erscheinen.
Wein dein Geist
Reu erweist
und es ernstlich meinet,
hast du recht geweinet.

07 September 2015

Warum willtu doch für Morgen

Here is my translation of the hymn “Warum willtu doch für Morgen” (L. Laurenti, 1700) based on the Gospel for the 15th Sunday after Trinity. The melody is “Warum soll ich mich denn grämen.” 


WHY be anxious for tomorrow
O my heart? Come, depart
From this heathen sorrow!
What avails thy daily weeping?
God thy need knows indeed
And His watch is keeping.

2 Soul and body God has given,
Life and limb! Cling to Him
Who made earth and heaven.
All things still He will provide thee;
Firmly cleave; He’ll not leave,
But will stay beside thee.

3 Ask not what thyself shall nourish;
God’s decree plants for thee
Blessings soon to flourish.
He, thy body thus sustaining,
Will the rest grant, as best,
At His own ordaining.

4 More thy body is than drinking
And than food; God is good
Nor will leave thee sinking;
Trust that He His pow’r will show him
And supply wet and dry
Who in faith would know Him.

5 Be not anxious for thy clothing,
Jesus says, who arrays
Flow’rs which merit nothing;
See the blooms in meadows growing,
With them there see the fair
Trees in forest growing.

6 Is a bird concerned, when singing
In the tree merrily,
Who its meal is bringing
Or will to the water lead it?
No, with bread it is fed
Just as heav’n will feed it.

7 Oh, how faith on earth is failing!
Were it not, we had got
Cure for all our ailing.
Cling to God with faith unshaken!
Though we see scarcity,
We are not forsaken.

8 He who seeks to dwell in heaven
And possess righteousness
O’er all treasures given
Will find more than he can number
Or can think: food and drink—
All as ’twere in slumber.

9 Leave the world to vain endeavor,
But my soul, let thy goal
Be thy Lord and Savior;
Seek Him out, who food in season
Has supplied, though He hide
Often, and with reason.

10 If my faith He test and measure,
And remove what I love
Of this earthly treasure
’Twill be for my good and blessing,
Though God may take away
All I am possessing.

11 He has pow’r for restoration:
When He takes, firm He makes
His Word for salvation;
Oh, how many true believers
Joyfully live thus free
From care’s anxious fevers!

12 Cares they leave to God, as bidden,
Waiting still on His will
Any hour He’s hidden;
As God wills, they are contented—
Gain or loss, joy or cross
Shall not be lamented.

13 God cannot in need deny them;
When they cry, He on high
Hears, and will supply them:
Soon He comes with consolation,
When the woe seems to grow
Nigh to devastation.

14 Only for their soul they worry,
And to hide in the side
Of the Rock they hurry—
To the wounds that won our pardon:
There lies peace and release
From their toil and burden.

15 Jesus, joy-bestowing Master!
Sun and Light, cheering Sight,
Soul-refreshing Pasture!
Take my soul into Thy keeping,
And I’ll not lack for aught
While awake or sleeping.

16 Where I fail or am offended,
Let it be unto Thee,
Mighty God, commended!
Calm, I cast my cares before Thee;
Lord be Thou! I will bow
And on knee adore Thee.

17 I will always thank Thee, Savior,
With all cheer while I’m here
And will never waver;
Dearest Jesus, praise be given
To Thy name; Thee I claim,
Hope and Life in heaven!

Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN

1 Warum willtu doch für Morgen,
armes Herz, immerwärts
als ein Heide sorgen?
Wozu dient dein täglichs Grämen?
Weil Gott will in der Still
sich der Not annehmen.

2 Gott hat dir geschenkt das Leben,
Seel und Leib, darum bleib
ihm allein ergeben;
Er wird ferner alles schenken;
traue fest, er verläßt
nicht, die an ihn denken.

3 Sage nicht, wes soll ich essen?
Gott hat dir schon allhier
soviel zugemessen,
daß der Leib sich kann ernähren,
Übriges wird indes
Gottes Hand bescheren.

4 Es ist mehr als Trank und Speisen
dieser Leib, darum gläub,
daß Gott wird erweisen,
daß er Speis und Trank kann geben
dem, der sich festiglich
ihm ergiebt im Leben.

5 Sorgstu, wie du dich sollt kleiden?
Jesus spricht, sorge nicht:
Solches thun die Heiden;
Schau die Blumen auf den Feldern,
wie so schön diese stehn,
und die Bäum im Wäldern.

6 Sorgt ein Vogel auf den Zweigen
wenn er singt, hüpft und springt,
wer ihm soll anzeigen,
was er essen soll und trinken?
Nein, ach, nein, er allein
folgt des Himmels Winken.

7 Ach, der Glaube fehlt auf Erden,
wär er da, müßt uns ja
was uns not ist, werden.
Wer Gott kann im Glauben fassen
Der wird nicht, wenns gebricht
von ihm sein verlassen.

8 Wer Gerechtigkeit nachtrachtet
und zugleich Gottes Reich
über alles achtet,
der wird wahrlich nach Verlangen,
Speis und Trank lebenslang,
wie im Schlaf, empfangen.

9 Laß die Welt denn sich bemühen
immerhin, ach mein Sinn
soll zu Jesu fliehen;
er wird geben, was mir fehlet,
ob ers oft unverhofft
eine Weil verhehlet.

10 Will er prüfen meinen Glauben
und die Gab, die ich hab,
mir gar lassen rauben
so muß mir zum Besten kommen,
wenn Gott mir alles schier
hat hinweg genommen.

11 Er kann alles wiedergeben
wenn er nimmt, so bestimmt
Er sein Wort zum Leben;
ach, wie viele fromme Seelen
leben so, und sind froh
ohne Sorg und Quälen.

12 Sie befehlen Gott die Sorgen
wie er will, und sind still
immer im Verborgen,
was Gott will ist ihr Vergnügen,
und wies er ohngefähr
will mit ihnen fügen.

13 Doch kann ihnen nicht versagen
Gott ihr Brot in der Not
wenn er hört ihr Klagen;
er kommt wahrlich sie zu trösten,
eh mans meint, und erscheint
wenn die Not am größten.

14 Ihre Sorg ist für der Seelen
und ihr Lauf geht hinauf
zu den Felsenhöhlen,
zu des Herren Jesu Wunden;
hier sind sie aller Müh
und der Not entbunden.

15 Nun Herr Jesu, meine Freude,
meine Sonn, meine Wonn,
meiner Seelen Weide,
sorge nur für meiner Seelen,
so wird mir auch allhier
nichts am Leibe fehlen.

16 Alles sei dir unverhohlen,
was  mir fehlt, was mich quält,
großer Gott, befohlen;
sorge du, so will ich schweigen
und für dir nach Gebühr
meine Knie beugen.

17 Ich will dir mit Freuden danken
fort und fort, hier und dort,
und will nimmer wanken;
Lob und Preis sei deinem Namen!
Sei mein Teil, Hülf und Heil,
liebster Jesu, Amen.