27 March 2011

O Jesu, nie beflecktes Lamm

Here is my translation of the Passion hymn “O Jesu, nie beflecktes Lamm” (J. Rist, †1667). Below is the proper tune from Johann Crüger, Praxis Pietatis Melica.



O JESUS, Lamb without a spot,
O Bridegroom of my soul, what lot
Has sent Thee thus to languish?
O faithful Man, so good and pure,
How couldst Thou ever here endure
Such bitter pain and anguish?
O Thou my Life, what need afflicts Thee
That on the cross they thus should fix Thee?

2. I only, Lord, these torments made
Upon Thy body to be laid!
I drew Thy wounds outflowing,
I was the stinging of Thy whip,
While Thou, O most beloved Sheep,
Unstained, to death wert going;
I wrought Thy pious heart’s affliction,
Its pang of death, its crucifixion.

3. O wondrous sight! The one who sinned
And cast God’s precepts to the wind,
From doom unscathed emerges,
While Thou, true Servant, Lord of light,
Obedient, holy, just and right,
Dost bear the sinner’s scourges,
For all that Adam’s kind committed
Thy back is bent, Thy cross is fitted.

4. Yet here, O Lord, how great is grown
Upon this hour Thy kindness shown,
Thy generous protection!
Immanuel, how graciously
Thou freely givest sinners Thee,
Alone from Thine affection!
How art Thou for their generation
Become a curse and condemnation?

5. If it was I who did the deed,
Why is Thy body made to bleed?
Why stopped, thy life so holy?
My pride would steal the praise of God,
Thy back before the whip and rod,
Was bent on pillar lowly.
My greed brought Thee to Thy starvation,
Thy hunger brought my restoration.

6. The tameless lust that Adam stained
And that Thou know’st in me hath reigned,
Alas, with force did urge me
T’ approach the tree with impudence
And pluck the fruit forbidden thence;
But of this Thou didst purge me
Compelled by noblest love to be
Arrested on Gethsemane,
And on a hill upon the morrow
Be hung upon the tree of sorrow.

7. O Lord, I seek at every hour
To taste all sweets within my pow’r,
But gall thy gullet tasteth.
My passions drag me to and fro,
My flesh I follow, though I know,
To sin it ever hasteth.
As Thou, nail-pierced, on crossbeam mounted,
Art made to carry pains uncounted.

8. But how, O mighty God, shall I
Some token of my thanks supply
For this, Thy glorious passion?
The scorn, the mock’ry, curse and rod,
The stripes and scars and wounds and blood—
How give Thee compensation?
Alas, such gratitude can never
Be found on earth or heav’n forever.

9. One token for Thy pledge I give
As penance right: a will to live
A life of Thy delighting
(For this, Lord Jesus, only will
An off’ring be acceptable):
All evil to be fighting,
To crucify the flesh and break it,
Thy follower alone to make it.

10. Then shall the Spirit evermore
Beat back sin’s heavy-wagèd war
And flesh in chains be driven;
Of anguish, dread, affliction, grief,
And even death shall come relief,
Which once with Thee had striven:
Then every ill shall be defeated
And Paradise’s peace repeated.

11. Lord Jesus, from Thy cross outpour
Into the sinner’s gaping sore,
Thy sweetness, trickled slowly,
Which, even as it meets the gap
The serpent’s venom it shall lap,
And sin shall vanish wholly.
Then, Lord, shall I have in derision
All lusts that human hearts envision.

12. For worldly riches and all else
That human greed and toil compels,
Let not my heart forsake Thee;
And grant me ever in Thy grace,
To honor nothing in Thy place,
Thy blood, Lord, will not let me perish:
It, only it, I want, I cherish.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
1. O Jesu, unbeflecktes Lamm,

Du meiner Seelen Bräutigam,

Was hast du doch verschuldet?

O frommes, gütigs Knäbelein,

Wie, daß du solche Noth und Pein

Auf Erden hast erduldet?

Wer war doch Ursach, o mein Leben,

Daß man dich mußt ans Kreuz erheben?

2. Ich macht es, o Herr Jesu Christ,

Daß du so sehr gemartert bist.

Ich schlug dir deine Wunden.

Ich bin das Laster deiner Straff,

Und du, o allerliebstes Schaf,

Bist sonder Schuld gefunden.

Ich schaffte deinem frommen Herzen

So große Pein und Todesschmerzen.

3. O Wunder-Art, der bößlich lebt,

Der Tag und Nacht in Sünden schwebt,

Weiß nichts von Straff und Plagen.

Und du, Herr Jesu, frommer Knecht,

Gehorsam, heilig und gerecht,

Wirst jämmerlich zerschlagen.

Was Adams Kinder je begangen,

Dafür hast du die Straff empfangen.

4. Wie ist doch, Herr, hier in der Zeit

Gewachsen deine Mildigkeit,

Wie hast du dich geneiget!

Immanuel, wie hast du dich

Den Sündern so ganz gnädiglich

Aus lauter Lieb erzeiget!

Wie bist du doch für ihren Orden

Die Straff und Fluch allein geworden?

5. Hab ich das Übel doch getan.

Was nimmst denn du die Striemen an,

Ja willst getödtet werden?

Voll Ehrgeiz war mein stolzer Sinn.

Du hältst für mich den Rücken hin,

Da schlägt man dich zur Erden.

Dein Hunger machte mich genesen,

Weil ich so fressig bin gewesen.

6. Des Adams ungezähmte Lust,

Die dir in mir auch ist bewußt,

Hat leider mich getrieben,

Daß ich ganz frech zum Baum hinkam

Und die verbotne Frucht annahm.

Dich treibt das edle Lieben

Bis an den Berg, da du gefangen

An einen Baum bist aufgehangen.

7. Ich such, o Herr, zu aller Zeit

Des Lebens eitle Süßigkeit.

Du schmeckest nichts als Gallen.

Die Wollust reißet mich dahin,

Mein Fleisch, dem ich gehorsam bin,

Läßt mich in Sünde fallen.

Und du, mit Nägeln ganz durchschlagen,

Mußt unerhörte Schmerzen tragen.

8. Wie soll ich doch, o großer Gott,

So viel Verachtung, Hohn und Spott,

Angst, Marter, Schläg und Schelten,

Schmach, Striemen, Wunden, Beulen, Blut

Mit Dank erkennen, höchstes Gut,

Wie soll ichs dir vergelten?

Ach, solcher Dank kann hier auf Erden

Doch nimmermehr gefunden werden.

9. Ein einzigs geb ich deiner Treu,

Als: rechte Buß und wahre Reu,

Ein dir gefälligs Leben.

Dies wird, Herr Jesu, dir allein

Ein angenehmes Opfer sein:

Der Bosheit widerstreben,

Zu creutzigen das Fleisch dermaßen,

Daß man sich ganz muß dir gelassen.

10. So wird der schwere Sündenkrieg

Gedämpfet durch des Geistes Sieg,

So wird das Fleisch bezwungen.

So wird vertrieben Angst und Noth,

Verfolgung, Trübsal, ja der Tod,

Mit welchen du gerungen.

So kann man alles überwinden

Und wahre Ruh im Herzen finden.

11. Herr Jesu, deine Süßigkeit,

Die für die Sünder ist bereit,

Geuß mir in meine Wunden.

Wenn die nur recht den Schaden trifft,

So wird der alten Schlangen Gift

In mir nicht mehr gefunden.

So kann ich, Herr, der Menschen Sachen

Und alle Wollust leicht verlachen.

12. Laß ja den Reichthum dieser Welt

Und was man sonst für köstlich hält,

Mein Herz nicht von dir kehren.

Verleihe mir nur gnädiglich,

Daß ich gar nichts mög über dich

In dieser Zeit verehren.

Dein Blut, Herr Jesu, kann mich laben.
Nur das, nichts anders will ich haben.

15 March 2011

Wie groß, o Gott, ist deine Macht


Here is my translation of the repentance hymn for inclement weather at night, or a prayer for good weather, “Wie groß, o Gott, ist deine Macht” (J. Rist). The melody is “Allein zu dir, Herr Jesu Christ.”

HOW GREAT, O God, Thy hinted pow’r,
Which in the darkness showeth,
Where thunder shakes the crumbling tow’r,
And tongue of lightning gloweth;
How dread Thy sov’reign might we scent
Above the booming firmament,
And, mid Thy countless worlds of light,
Thy judgment right
That calls us thund’ring from the height.

2. The wheeling earth Thou hast distressed,
And shaken its foundations,
The mountains, trembling, long for rest,
And o’er them, with impatience
Divide the bill’wing throngs of cloud
Yea, God’s own voice doth thunder loud
And lightnings o’er the country rage,
Peace flies the stage,
As earth and rain their battle wage

3. Earth hears with fright in every fold,
And mountains quake with sorrow;
And many who the sight behold
Would wings of eagles borrow;
For e’en Thy thunders testify
Lord, to Thy majesty on high,
And we, with sinful burdens bent
All voice assent
That we deserve Thy punishment.

4. The debt is ours and ours alone,
And this the meed we merit;
Yet, Lord, have mercy on Thine own,
Nor rigid hold Thy spirit!
Kind Father from eternity,
To whither shall we sinners flee?
We all must perish, every one,
By flames o’errun,
When justice from Thy lips is done.

5. We needy souls in grief and woe,
To supplicate Thee gather,
That Thou wouldst keep us here below,
Lest in this fearsome weather
We ever suffer violence!
Lord let the storm not take us hence,
Nor let its rage our ruin be!
Permit that we
May know again Thy clemency.

6. Yet great Thou art and full of grace:
Oh, arm Thee to defend us,
Thy sinful flock! Some hiding-place
From all Thy lightnings lend us,
Lest, Father, we should meet with shock
That fire that breaks the hill and rock!
Our refuge be from thunder’s might
That cracks with fright,
Throughout the tempest of the night.

7. Preserve us, Lord, be our defence;
A faith unshaken give us;
Let not the raging elements,
Of life or hope bereave us.
From sudden, evil death, we pray,
Deliver us, and be the stay
Of Thy weak children in distress
Our shelter bless,
Our souls and bodies safe possess.

8. The grazing kine, and plant and seed,
To Thee be now commended.
From no man else but Thee indeed
Can help be apprehended.
Thou keepest us in shelter good
From sleet and hail and swelling flood.
Yea, all that in this world we own
Though peril-prone
Is safely kept by Thee alone.

9. Thy lightning, Lord, Thy hail, and sleet,—
Which oft bring devastation,—
Thy raging water, wind, and heat—
All these fulfill Thy mission;
Howbeit, spare us in Thy grace,
And grant this storm to flee apace.
I know, Thy grace of bound is free.
Who is like Thee?
But speak, and make this tempest flee!

10. Oh, tender Father, kindly deign
To view us in our anguish;
Thine heart is always filled with pain
When we in sorrow languish!
Wherefore, O God, Thine help afford,
Through Jesus Christ, Thy Son, our Lord,
And we will let our praise ascend
While here we wend,
And evermore, world without end.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
1. Wie groß, o Gott, ist deine Macht,
Die du läßft sehn im Dunkeln,
Wenn dein ergrimmter Donner kracht,
Und wenn die Blitze funkeln!
Wie schrecklich bist du von Gewalt,
Wenn nun dein Firmament erschallt,
Und in zehntausendfachem Licht
Dein recht Gericht
Vom Himmel donnernd zu uns spricht!

2. Den Erdenkreis bewegest du,
daß seine Gründe beben,
die Berge wackeln sonder Ruh,
und alles Land daneben,
die dicken Wolken trennen sich,
Gott selber donnert grausamlich,
die Blitze leuchten weit und breit,
Nichts ist befreit;
denn Erd und wasser stehn im Streit.

3. Das Erdreich hört es und erschrickt.
Es zittern Berg'und Hügel:
Wenn mancher Mensch den Blitz erblickt,
Hätt' er Wohl gerne Flügel:
Denn auch des starken Donners Macht,
O Herr, bezeuget deine Pracht,
Und wir, so großer Sünden voll,
Erkennen Wohl,
Daß deine Hand uns strafen soll.

4. Nun, unser ist allein die Schuld,
Daß wir dieß Wohl verdienen:
Trag' aber, Herr, mit uns Geduld,
Und laß dich Wohl versühnen!
Du Vaterherz von Anbeginn,
Wo sollen wir jetzt fliehen hin?
Wir sind verloren allesammt,
Wenn du entflammt
Ausüben willst dein Richteramt.

5. Wir arme Würmlein allzumal
versammeln uns zu schrein
zu dir aus diesem Jammerthal;
du wollest uns befreien
in diesem Wetter vor Gefahr,
Herr, laß uns nicht so ganz und gar
im starken Donner untergehn,
laß doch geschehn,
daß wir dich wiedrum gütig sehn.

6. Doch du bist groß und voller Gnad':
Ach, rüste dich, zu schützen
Dein armes Volk voll Missethat
Vor deinen mächt'gen Blitzen,
Daß uns, o Vater, treffe nicht
Ein Schlag, der Berg' und Felsen bricht:
Beschirm' uns vor des Donners Macht,
Der schrecklich kracht
Durch diese dunkle Wetternacht!

7. Bewahr’ uns Herr, Leib, Haus und Gut:
Halt' uns im festen Glauben:
Laß uns der Elemente Wuth
Der Hoffnung nicht berauben;
Vor einem bösen, schnellen Tod
Behüt' uns, Herr, steh' in der Noth
Nun deinen schwachen Kindern bei,
Und mach' uns frei,
Daß Leib und Seele sicher seh!

8. Das vieh im feld, auch lanb und saat
Sei dir jetzt anbefohlen.
Von niemand anders kann man Rath,
Als blos von dir herholen.
Du schützest uns mit sichrer hut
Vor schlossen, hagel, wasserflut:
Ja, was wir haben in der welt,
Wenn dirs gefällt,
Das bleibt in sicherheit gestellt.

9. Es muß ja donner, hagel, blitz,
Welch oft ein land vernichten,
Dazu das wasser, wind und hitz,
Herr, dein gebot ausrichten.
Verschon uns aber gnädiglich,
Laß dieß gewitter legen sich,
Jch weiß: du bist von gnaden reich.
Wer ist dir gleich?
Sprich, daß der donner von uns weich.

10. Ach, laß dein treues Vaterherz
In dieser Angst uns sehen!
Du läß'st ja deiner Kinder Schmerz
Dir stets zu Herzen gehen!
Drum schütz' uns, Herr, zu dieser Frist,
Durch unsern Heiland, Iesum Christ,
So wollen wir dich in der Zeit
Erheben weit,
Und preisen dich in Ewigkeit!

12 March 2011

O süßer Herre Jesu Christ (Supplement)

Here is my supplemented translation. I have filled in the rest of the stanzas omitted from ELK, following Kirchengeseng (1566) and modernizing the German spelling. (12 Mar. 2011.)

Here is my translation of the Epiphany hymn “O süßer Herre Jesu Christ” (M. Weiße, 1531, after J. Hus, ca. 1400). The original basis for this was Hus’ Jesu, salvator optime. The German is found in ELK #47.


O SWEET Lord Jesus Christ, our King,
To You, Redeemer, thanks we bring.
Receive this day the song we sing in Your mercy.

2. You looked upon us in our need,
When we in sins were dead indeed,
And down from heaven did proceed in Your mercy.

3. In Mary’s pure virginity
A man like us You came to be,
And by the Spirit were conceived in Your mercy.

4. In poverty though You were born,
To give Your blood You did not scorn
To save mankind, in sin forlorn, in Your mercy.

5. Salvation then You did reveal
For Jews’ and heathens’ commonweal
Fulfilled Your pledge, their souls to heal, in Your mercy.

6. Till thirty years with toil and pain
You humbly labored, needs to gain
And thus Your living did sustain, in Your mercy.

7. You then were baptized to begin
To bring Your cov’nant new to men,
In righteousness, all free of sin, in Your mercy.

8. And after coming up, You prayed,
And heaven’s heights were open laid,
The Father His appointment made, in Your mercy.

9. Anointed to Your work anon,
You ventured forth, by Spirit drawn,
To meet temptation all alone, in Your mercy.

10. Then Satan came and did his best
By trials three Your soul to test,
But failed, however hard he pressed, in Your mercy.

11. By God the Father taught and sent,
With mighty hand Your way You went
To spread Your gracious covenant, in Your mercy.

12. You taught men to be born again,
The narrow Gate to them made plain,
And showed the Way to Your domain in Your mercy.

13. Your twelve disciples You did test
Three years, receiving at Your breast
The truth, till they by faith confessed, in Your mercy.

14. You washed their feet, their spirits fed
With flesh and blood that died and bled,
And for their sins gave life instead, in Your mercy.

15. Then going forth, You bled and died,
By many taunted, mocked, defied,
For all the sins that stained Your bride, in Your mercy.

16. Descending into Satan’s lair
You led the captives out from there,
That in Your glory they might share, in Your mercy.

17. Then to Your flock You did appear,
Th’ Apostles, where they hid in fear,
And sent them out to spread Your cheer, in Your mercy.

18. Ascending then You took Your throne
At God’s right hand His Son alone,
To save us ever whom You own, in Your mercy.

19. You promptly sent from heav’n above
Your Spirit with His gifts of love,
With benefits Your flock to prove, in Your mercy.

20. O Christ, Your holy Church collect,
And with Your teaching true direct,
Your praise and glory to reflect in Your mercy.

21. Help us by all Your stripes and woe
Salvation’s blessed crown to know,
And evermore Your praises show for Your mercy.

Translation © Matthew Carver, 2010–11.

GERMAN
1. O süßer Herre Jesu Christ
der du unser Erlöser bist,
nimm heut an unsre Danksagung aus Genaden.

2. Du hast angesehn unsre Not,
da wir waren in Sünden tot,
und bist vom Himmel gestiegen aus Genaden.

3. Hast in Marien Jungfrauschaft
durch des Heiligen geistes Kraft
angenommen usnre Menschheit aus Genaden.
4. Geboren in großer Armut,
hast du vergossen uns zugut,
in der Beschneidung dein rein Blut aus Genaden.
5. Den Heiden hast du bald dein Heil
und sonst vielen in Israel
offenbart und angezeiget aus Genaden.
6. Du hast bis ins dreißigste Jahr
viel schwerer Arbeit immerdar
dich demütiglich bemühet aus Genaden.
7. Hast darnach die Tauf empfangen,
den neuen Bund angnefangen,
ein vollkommner Gerechtigkeit aus Genaden.
8. Und da du betest nach der Tauf,
taten sich dir die Himmel auf,
der Vatetr sendet seinen Geist, deiner Gnaden.
9. Bestättiget zur Ritterschaft,
gingest du bald ins Geistes Kraft,
in die Wüsten zur Probierung, deiner Gnaden.
10. Der Satan kam, tat seinen Fleiß,
versuchet dich mancherlei Weis,
konnt aber keinen Schaden tun, deiner Gnaden.
11. Vom Vater gelehrt und gesandt,
gingest du raus mit starker Hand,
den neuen Bund zu verkünden, aus Genaden.
12. Da lehrest du die neu Geburt
und zeigest an die enge Pfort
und den schmalen Steig zum Leben aus Genaden.
13. Und deine Jünger wohl versucht,
drei Jahr lang unter deiner Zucht,
machest du Erstling des Glaubens, aus Genaden.
14. Du täufest sie und speisest sie,
mit deinem Leib und Blut allhie,
zur Vergebung aller Sünden, aus Genaden.
15. Danach erlittest du den Tod
in viel Verachtug, Hohn und Spott
für unsre Sünd und Missetat aus Genaden.
16. Du stiegst hinab ins Satans Haus
und führest die Gefangnen raus
zur Geniessung deiner Klarheit, aus Genaden.
17. Erschienest darnach deiner Schar,
den Aposteln, den bange war,
befohlest ihnn deine Botschaft, aus Genaden.
18. Und stiegest auf zum höchsten Thron
zur Rechten Gottes als sein Sohn,
uns ewiglich zu vertreten aus Genaden.
19. Nun sendest du von oben rab
deinen Geist in mancherlei Gab
zugut allem Auserwählten, aus Genaden.
20. O Christe, versammle dein Heer
und regier es mit treuer Lehr
deinem Namen zu Lob und Ehr aus Genaden.

21. Hilf durch deine Müh und Arbeit,
daß es erlang die Seligkeit,
Lob zu singen in Ewigkeit deiner Gnaden.

10 March 2011

O Traurigkeit in Latin

Here are two Latin stanzas I found (not translated) for O Traurigkeit [O Darkest Woe], popularly known as "Christ's Committal Hymn"; from a book on Johann Rist, here from his Himlische Lieder:

1. HEU, heu dolor,
Luctus labor!
Quis jure non queratur?
Unicus gnatus Dei
Patris—en!—humatur.

2. Deus jacet
Heu! ipsemet:
Palus dedit necatum.
Hinc polum nobis licet
Obtinere gratum.

02 March 2011

Kommt herzu, laßt uns fröhlich sein

Here is my translation of the hymn, “Kommt herzu, laßt uns fröhlich sein” (C. Becker, 1628), a paraphrase of Psalm 95. The melody is by H. Schütz (1628).. Here is a midi audio version (fades out at end).


COME, let us in our Rock rejoice,
And to our Savior raise our voice
Before His holy altar,
With thanks approach His holy place,
Withholding not to sing His praise
And play upon the psalter.

2. Our Lord, He is the mighty God,
The King who holds both crown and rod
O’er every earthly power.-
Within His hands He holds the reins
Of earth, and all its yield sustains,
All things that live and flower.-

3. The lofty mount and lowly vale
And sea their Lord and Maker hail,
Each witness of Him beareth;
His might prepared the solid land,
And all was fashioned by His hand,
As all His work declareth.

4. Come, let us kneel and bow before
The Lord our Maker, Him adore
With true humiliation,
He is our God from age untold
And we, the people of His fold,
His sheep and holy nation.

5. This day, if ye will hear His voice
Then harden not your heart by choice
When He by grace has stirred it
As first befell in Massah wild,
And Meribah, when ’twas reviled
As all your fathers heard it.

6. For wickedly they tested Me,
And saw My wonders visibly,
As forty years they wandered,
That people grieved Me in that day,
And yet their heart would err alway,
On this it ever pondered.

7. My holy way they would not learn,
But e’er the path of life would spurn,
No benefit it brought them,
For in My wrath to them I swore
To let them stray forevermore,
Nor heaven’s rest allot them.

Translation © 2010 Matthew Carver.

GERMAN
1. Kommt herzu, laßt uns fröhlich sein,
Im Hort unsers Heils jauchzen fein,
Das ist des Herren Wille,
Mit Danken für sein Angesicht
Laßt uns kommen und schweigen nicht,
Jauchzet mit Psalterspiele.

2. Unser Herr ist ein großer Gott,
Ein König, der in Händen hat
Die Götter all auf Erden,
Es ist alles in seiner Macht,
Was jemals der Erdboden bracht
Und was noch drauf soll werden.

3. Die hohe Berg und tiefe Tal,
Das Meer und alles überall
Zeuget von seiner Stärke,
Sein Macht das Trockne hat bereit,
Der ganz Erdboden weit und breit
Ist seiner Hände Werke.

4. Kommt, laßt uns fallen auf die Knie,
Unsern Schöpfer anbeten hie
Mit niedrigen Gebärden,
Er ist unser Gott allezeit,
Und wir sind ein Volk seiner Weid
Und Schafe seiner Herde.

5. Heut, so ihr seine Stimme hört,
Seht zu, eur Herz ja nicht verkehrt,
Verstockt nicht eure Sinne,
Wie ehrmals in der Wüsten gschah
Zu Massa und zu Meriba,
Eur Väter wurden’s inne.

6. Denn sie gröblich versuchten mich,
Spürten doch mein Werk sicherlich
Wohl ganzer vierzig Jahre,
Ich hab mit ihn’n groß Müh gehabt,
Dennoch ihr Herz den irrign Pfad
Ist gangen immerdare.

7. Sie wollten niemals meine Weg
Recht lernen, noch des Lebens Steg,
Das bracht ihn’n keinen Frommen,
Denn ich in meinem Zorne schwur,
Sie sollten irren für und für,
Zu meiner Ruh nicht kommen.