01 October 2025

Wer nur den lieben Gott läßt walten, / der ist in allem wohl daran

Here is my translation of the hymn “Wer nur den lieben Gott läßt walten, / der ist in allem wohl daran” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, 2nd series, for Trinity XV. As typical for the 2nd series, Neumeister displays his broad familiarity with Lutheran chorales, here not only retaining the first line of each stanza of Neumark’s “Wer nur den lieben Gott,” but also closing each stanza with a line from another classic chorale, though some are less familiar to English-speaking Lutherans (esp. Gerhardt’s “Ich hab oft bei mir gedacht” and “Herr, der du vormals hast dein Land”). As far as possible, the most common translations have been referenced here.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

WHOE’ER will suffer God to guide him
Is blest, whatever may befall;
God’s helping hand will stay beside him—
The hand of God that changeth all;
This promise in His Word is taught:
Who trusts in God shall want for naught. * “Warum betrübst…” 4.5.

2 How can these anxious cares relieve us?
Yea, though a weighing sense of pain
From eventide till morning press us,
And from the morn to eve again?
Oh, that we might recall God’s might:
He careth for us day and night!* “Wir glauben all…” 1.9.

3 Only be still and wait His leisure,
And murmur not impatiently.
His grace will pour a perfect measure,
Of what to us may needful be.
Then say, and doubt not, as is just:
God is my comfort and my trust!* “Was mein Gott will…” 2.1.

4 He knows the proper time for gladness,
When we in fear and trembling lie;
Though help be wholly fled in sadness,
’Twill come like lightning from on high
And bless him (though he lie in dust)
Who maketh God his hope and trust. “Durch Adams Fall…” 7.1.

5 Nor think amid the trial pressing
In all thy grief and poverty
God cares not for thy state distressing,
Or doth not all with pity see.
The Christian surely knoweth this:
That God His Friend and Father is.* “Ich hab oft…” 10.1–2.

6 For God it is a simple matter:
E’en in a moment’s time, He can
Make joy appear and sorrow scatter,
To fortune raise the fallen man.
Then rest, dear heart, nor sadly brood:
The Lord will do us many a good. “Herr der du vormals…” 9.1.

7 Sing, pray, and keep God’s ways in meekness,
And drive these wretched worries hence.
If thou be prostrate laid in weakness,
In Jesus’ Word find strength immense,
Which “Yea, Amen” for thee doth say,
E’en though thy heart say only nay.* “Es ist das Heil,” 12.6.

Addition by Valentin Sillig:
8 My trust, dear God, in Thee I’ve placèd,
My dearest God, I trust in Thee,
Until I see that I’ve been blessed,
Yea, though Thou lead me curiously,
My faith maintains (as well it should):
What God ordains is always good!* “Was Gott thut” 1.1.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wer nur den lieben Gott läßt walten,
der ist in allem wohl daran.
Denn Gottes Hand wird ihn erhalten,
die Hand, die alles ändern kann.
Sein theuerwerthes Wort versprichts:
Wer Gott vertraut, dem mangelt nichts.

2 Was helfen uns die schweren Sorgen?
Und wenn ein Kummervoller Sinn
uns treibt vom Abend bis zum Morgen,
vom Morgen bis zum Abend hin?
O würde doch an Gott gedacht!
Er sorget für uns, hüt und wacht.

3 Man halte nur ein wenig stille,
und murre nicht in Ungeduld.
Er reicht uns endlich Füll und Hülle.
Das thut der Reichthum seiner Huld.
Da sage doch, und zweifle nicht:
Gott ist mein Trost und Zuversicht.

4 Er kennt die rechten Freudenstunden.
Wenn wir in Angst und Zagen sein:
die Hülfe sei nun ganz verschwunden;
stellt sie sich unversehens ein;
daß der sich dann gesegnet schaut,
wer hofft in Gott, und dem vertraut.

5 Denk nicht in deiner Drangsals-Hitze,
und wenn dich Leid und Mangel kränkt,
daß Gott in seinem hohen Sitze
an dich auf Erden nicht gedenkt.
Denk, als ein Christ, der bleibt darbei,
daß Gott sein Freund und Vater sei.

6 Es sind ja Gott sehr schlechte Sachen,
so kann er, auch im Augenblick,
aus Leiden lauter Freuden machen,
und Glück aus allem Ungelück.
Drum laß auf dem dein Herze ruhn:
Der Herr wird uns viel Gutes thun.

7 Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
und  treib die schnöden Sorgen fort.
Bist du in Schwachheit ja verlegen,
so stärke dich durch Christi Wort.
Das laß dein Ja und Amen sein;
und ob dein Herz spräch lauter Nein.

8 Auf dich, mein lieber Gott, ich traue!
Mein lieber Gott, ich trau auf dich,
bis daß ich mich gesegnet schaue,
und führst du mich gleich wunderlich,
so hält mein Glaube sich hieran:
Was Gott thut, das ist wohlgethan.

No comments: