20 October 2025

Ich weiß, an wen ich gläube! / Das macht mich freudenvoll

Here is my translation of the hymn, “Ich weiß, an wen ich gläube! / Das macht mich freudenvoll” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity XVIII. It should be distinguished from his other, more famous, hymn, “Ich weiß, an wen ich gläube, / mein Jesus ist des Glaubens Grund,” which is readily found in English as “I Know My Faith is Founded” or “I Know Whom I’m Believing” and follows the meter of “Nun lob mein Seel.” Neumeister has at least one other hymn beginning thus, “Ich weiß an wen ich gläube, / an Jesum Christum, Gottes Sohn.”

Our hymn must also be distinguished from the later hymns “Ich weiß, an wen ich gläube, / und mein Erlöser lebt” (A. H. Niemeyer) and “Ich weiß, an wen ich gläube, / ich weiß, was fest besteht” (E. M. Arndt). It may be noted, further, that my first line coincides with that of the ALH rendering of Arndt’s unrelated hymn.

Mel.: Herr Christ, der einig Gotts Sohn.
 

I KNOW whom I believe in!
This fills my heart with joy.
I know I’ll live in heaven
When here on earth I die.
What is my faith’s foundation?
’Tis Jesus’ declaration,
His Holy Gospel Word!

2 That God in love receives me
To me is there laid bare;
All that my Lord’s blood gives me
Is clearly written there;
And how the Spirit guides me
This precious prize provides me—
The Holy Gospel Word!

3 What praises shall I sing Thee?
No thanks can e’er suffice,
Which I have pow’r to bring Thee,
Since Thou, dear Jesus Christ
Hast giv’n me, poor and lowly,
That Word of life most holy,
The precious Gospel Word.

4 When through my sin and error
I was to anguish brought,
And in my guilt and terror
My conscience mourned its lot,
My heart found consolation
And stilled its trepidation
In Thy dear Gospel Word.

5 A rich man well may revel
In pompous pride and wealth,
A slave of sin and devil;
But here’s my pride and wealth,
Wherein I take all pleasure
My soul’s most precious treasure,
Thy Holy Gospel Word!

6 Hence, world, with all thy gladness,
It shall at last depart
With heartache, grief, and sadness.
But what delights my heart,
Dear Jesus, Thou hast given,
There is my bliss and heaven,
Thy precious Gospel Word!

7 Oh, then, how death elates me!
How sweet to fall sleep,
Assured that heav’n awaits me,
And Thou my soul wilt keep!
I will as certain hold it,
For in Thy name I’m told it
In Thy dear Gospel Word.

8 Now as Thy grace and blessing,
My Jesus, do all things,
Let me be strength possessing
Which Thy good Spirit brings,
That I may stand confiding,
In steadfast faith abiding
In Thy dear Gospel Word.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich weiß an wen ich gläube!
Das macht mich Freudenvoll.
Ich weiß auch, wo ich bleibe,
wenn ich nun sterben soll.
Zu solchem GLaubensgrunde
hab ich, aus Jesu Munde,
das Evangelium.

2 Wie mich Gott Vater liebet,
das offenbart es mir.
Was Christi Blut mir giebet,
das hab ich alles hier.
Wie beider Geist mich leitet,
das wird mir angedeutet
durchs Evangelium.

3 Welch Lob soll ich dir singen?
Da reicht kein Dank nicht zu,
den ich dir könnte bringen,
daß du, o Jesu, du,
mir Armen hast gegeben
voll Gnade, Heil und Leben,
dein Evangelium.

4 Wenn ich durch meine Sünde
in Schrecken bin gebracht,
und mich in Angst befinde,
die das Gewissen macht:
da giebt mir Trost die Fülle
und macht das Herze stille
dein Evangelium.

5 Ein Reicher mag sich brüsten
und brauchen Muth und Gut
nach allen seinen Lüsten;
das ist mein Muth und Gut,
das ich mir auserwähle
zum Schatze meiner Seele
dein Evangelium.

6 Weg, Welt, mit aller Freude!
Sie endet sich zuletzt
mit lauter Herzeleide.
Das, was mein Herz ergötzt
mußt du, Herr Jesu, fügen,
und da ist mein Vergnügen
dein Evangelium.

7 Wie fröhlich läßt sichs sterben!
wie süße schläft sichs ein!
ich soll den Himmel erben,
und ewig bei dir sein!
das ist gewiß und Amen,
mir sagts in deinem Namen
dein Evangelium.

8 Wie deine Gnad und Segen,
mein Jesu, alles schafft:
so gib mir auch Verm¨øgen
durch deines Geistes Kraft,
daß ich beharrlich gläube,
und treu beständig bleibe
am Evangelio.

No comments: