03 October 2025

Sollt ich meinem Gott nicht trauen (2)

Here is my new translation of the hymn “Sollt ich meinem Gott nicht trauen” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Trinity XV. I made this independent translation with the intent of perhaps improving on my earlier translation, “Shall I Not Trust My God Ever,” (found in Walther’s Hymnal, no. 391). However, both may be considered to bring out different aspects of the text and to have approximately equal usefulness.

Mel.: Ach, was soll ich Sünder machen.

SHALL I not trust God, who loveth
As a father tenderly,
And so fondly cares for me?
Shall I not, as all else moveth,
Stand upon that moveless Rock,
Who forsaketh not His flock?

2 All that presseth me He knoweth,
All my cares and my distress;
He is nigh, my death to bless,
Knowing what new life bestoweth
On my heart; His love is true,
And to me is ever new.

3 He who all the fowls sustaineth
Who the flowers, grass, and leaves,
Ever fairest raiment gives,
Who for us all good ordaineth—
Shall He leave me without aid?
No! My hope on Him is stayed.

4 Here His kingdom seeking, prizing,
I through heav’nly righteousness
Find my very blessedness,
All vain, earthly goods despising,
My God blesses night and day
What I plan and do and say.

5 What of morrows yet before me?
I’m a Christian. What shall be
Hath no pow’r to worry me.
I know God will not ignore me;
He hath always for me cared,
And His providence prepared.

6 Praise God for His confirmation,
Giving me all certainty
That my Father cares for me!
Praise God for His consolation
Showing that He loveth me,
And provides eternally!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Sollt ich meinem Gott nicht trauen,
der mich liebt so väterlich,
der so herzlich sorgt für mich?
Sollt ich auf den Fels nicht bauen,
der mir ewig bleibet fest,
der die Seinen nicht verläßt?

2. Er weiß alles, was mich drücket,
mein Anliegen, meine Noth,
er steht mir bei bis in Tod,
er weiß, was mein Herz erquicket,
seine Lieb und Vatertreu
bleibt mir ewig immer neu.

3. Der die Vögel all ernähret,
der die Blumen, Laub und Gras
kleidet schön ohn Unterlaß,
der uns alles Guts bescheret,
sollte der verlassen mich?
Nein, ich trau ihm sicherlich.

4. Wenn ich seinem Reich nachtrachte,
wenn ich durch Gerechtigkeit
finde meine Seligkeit,
wenn ich alles Gut verachte,
segnet mein Gott früh und spat
Wort und Werke, Rath und That.

5. Ei, so mag der andre Morgen
bleiben; was noch künftig ist,
irrt mich nicht, ich bin ein Christ;
ich laß meinen Gott versorgen
alles, weil doch allezeit
seine Sorge ist bereit.

6. Gott Lob, der mein Herz erfreuet,
daß ich gläube festiglich,
Gott, mein Vater, sorgt für mich;
Gott Lob, der den Trost erneuet,
daß ich weiß, Gott liebet mich,
Gott versorgt mich ewiglich.



No comments: